الاخوة الافاضل : غوغو وشمس المحبة
كنت اتمنى ان تكون لكم معرفة ولو ضيئلة باللغة اليونانية القديمة ، اللغة الاصلية التي كتب بها الانجيل ..
اخواني الاحباء ، اذا كنتم بالفعل كما تقولون باحثون عن الحقيقة ..
اليكم الحقيقة :
في اللغة العربية تقع الازمنة في ثلاث حالات (ماض ، مضارع ومستقبل )
اما في اللغة اليونانية شأنها شأن اللغة الانجليزية الازمنة في اللغة لها حالات متعددة
(ماض بسيط ، ماض مستمر ، ماض تام )
(مضارع بسيط ، مضارع مستمر ، مضارع تام )
(مستقبل بسيط ، مستقبل مستمر )
ولهذا فالنص في اللغة الاصلية ورد في معظم النسخ القديمة (نسبة 99 % ) بهذه الصيغة
( وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ، ابن الانسان الذي هو في السماء)
ولكن في قلة من النسخ (نسبة 1 % ) ورد بهذه الصيغة
(وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ، ابن الانسان)
في اللغة الاصلية ، لا يفرق المعنى اي شيء باضافة او حذف ( الذي هو في السماء ) لانها تحصيل حاصل ....
لان اللغة اليونانية جاء الزمن لجملة ( الذي نزل من السماء ) في صيغة الماض المستمر
وهو زمن غير موجود في اللغة العربية ولكنه موجود في اليونانية ولذلك تجد الكلمة جاءت كما يلي
(الذي نزل من السماء ) = having cme down
اي بمعنى ( الذي نزل ولا زال ينزل ) من السماء .
وطبعا المعنى مفهوم اذا كان ( نزل ولا يزال ينزل ) فهو ( الذي نزل من السماء وهو في السماء) .
الم اقل لكم ان الكلمة في الترجمة هي تحصيل حاصل ، لان المعنى في اللغة الاصلية واضح ، حتى بحذف الكلمة التي تشرح المعنى ، فالمعنى واضح بغير شرح لمن يريد الحقيقة
الكلمة نفسها قالها المسيح عن نفسه ، حين قال عن نفسه (الخبز النازل من السماء)
( لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم. 34 فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز. 35 فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة........ 41 فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء)
(يوحنا 6: 33 - 35 و 41)
نفس الكلمة ونفس المعنى
( الخبز الذي نزل من السماء ) =
having come down out of heaven
ربنا ينور بصائر الباحثين عن الحقيقة
بعد التحيه استاذ new_man
يااستاذ الاخ غوغو ... اتى بالحجه والبينه الواضحه ... وحينما اتضحت ...
قلتو ان هذا لف ودوران ... وانتم ... لم تطعنو في الترجمات سابقا ...وانما امتدحتموها
وقلت انها يسرت علينا الكثير ... وضربت لك مثال ... بالموضوع الموجود بهذا المنتدى لانه اقرب شيء حتى لاتقولو اننا نلف وندور او نظلل...وانت ايضا يااستاذ new_man
كنت من المباركين والمؤيدين ... لهذا الموضوع ... اتمنى ان تكونو منصفين قليلا..
فانا دائما اثق ... بعقليتك الرائعه ... اتمنى ان تكون محاوراتنا دائما ... محاورة مؤمنين
وليس حاقدين لكي نصل للحقيقه ... وليس عيب ان يخطاء الانسان فالانسان بطبعه
خطاء وليس هناك من البشر معصوم من الخطاء ...
لكن العيب والمصيبه .. ان تكون تعلم الخطاء وتتمادى فيه ..
استاذ ماي روك ... اتمنى ان ارى ردا لك يكون فيه شرح ...وتوضيح ...
استاذ new_man انت تقول اتمنى ان يكون عنكم علم ...بلغاتكم ...
استاذ قبل ان تلتفت لنا ... انظر الى ابناء دينك الذين يعلمون عن دينكم
اكثر من بكثير ... بل وتربو عليه ... والان ينكرون انهم ياخذون بالترجمات مع انهم كانو
من اشد المدافعين عنها حينما قلنا انها يوجد فيها تحريف وتجديد ...
وان فيها كلمات ليس لها مرادف ...
والان يقولون لاناخذ بالترجمات ... انما ناخذ بالاصل ...
اذن لماذا الترجمه اذا كنت لا تاخذ الا بالاصل ... ومافائدة حوارنا المطول سابقا ...
عن المرادفات واللغات ...اذا كنتم لا تاخذو الى بالاصل ....
هذا دليل على التناقض الواضح ... الذي حينما اتى به اخي غوغو نفع الله به ..
ووضحه تجاهلتو ...الترجمه وقلتو نريد الاصل مع العلم انكم كنتم تفاخرون بها سابقا ..
استاذ new_ man انظر للمواضيع السابقه في دفاعكم عن جيروم ...
وانظر الى حواراتنا السابقه التي كنتم تدافعون عن الكلمه الواحده التي ليس لها مرادف.
والان ياتينا ماي روك ... بالمفاجئه ويقول نحن لا ناخذ . الى بالاصل .. اذن مفسرينكم
ومترجمينكم ... لم يكن لهم اي دور اذا..وهذا الكلام يؤكد ... ماقلته انا في موضوع سابق
عن ان الترجمات ... قد تغير ويكون كتابا جديدا ...مع مرور الزمن ...
اتمنى التوضيح والتكلم عن صلب الموضوع وهو لماذا الان لاتاخذون الى بالاصل
مع العلم انكم سابقا تقولون ا الترجمات اضافة شيئا رائعا ولغه شبابيه
وسبحان الله الان لا تاخذون بها بل تاخذون بالاصل .. بل وغضبتم سابقا حينما تكلمنا عنها..
والان تتخلون عنها .. والسلام لمن اراد الحقيقه وراها ولم يكتمها..