ومن هذا يتضح أن حتى علم اليقين لديك لا يجد حتى مجرد شبهة تحقيق ، فلا يتحقق منه ولو حتى ذرة، وأذكرك بكلامي الذي قلت فيه أن اي انسان يستطيع ان يقول ما تقول الآن لانه مجرد كلام على كيبورد فقط، اما عند الإثبات فنجدك عاجزاً كما بينا في الموضوع نفسه، فهذا هو الفيصل وليس الكلام الرنانكنت أعلم علم اليقين أن المداخلة السابقة ستجعلك مضطربا ومتخبطا ولله الحمد..
شيء طبيعي انك تقول أيضا هذا الكلام، فما اقول هو بالنسبة لك الباطل، فهذا ايمانك، وانا لا اناقش ايمانك الآن، فإن كان كلامي باطلا بالنسبة لك، فهذا لأن ايمانك باطل بالنسبة لي، لذا فهذه النقطة خارج الحسبان أصلاً..لكن مازلت يامولكا تجادل بالباطل وصدق فيك قول ربنا :"ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية ما تبعوا قبلتك"
ما أجملك في الشعارات والإدعاء والكلام على الكيبورد، وعند طلب الدليل أجدك تتعلم من الكيبورد السكونقرأت ردك علي فما وجدته إلا ازداد هلهلة وهنا أوهن من بيت العنكبوت
صدقني انا اعرف انك تزيد الموضوع من ناحيتك شخصنة وقلة أدب لكيما يتم طردك، وهذا سهل هين، لن يتعبني في شيء أللهم إلا تقليل عدد المسلمين غير المحترمين واحداً لكن لأتحملك قليلاً، فقلة أدبك لا تعادل البهجة التي تدخلها الى قلبي عندما اراك تتخبط يمينا ويساراً في الكلام، فتارة تأتي بكلام مبتور وتدلس فيه (معذور) وتارة تأتي لكلام غير مبتور ولكن لا تقرأه ونجده يدينك انت نفسك ومع ذلك لم تقرأه ، وتارة تستشهد بمواقع لا تعرف من القائل فيها وعندما نسألك عن القائل، نسمع صوت صمتكوأحسست من ردك أننا كما يقال في حوار "الطرشان".. نشوف حوار الطرشان:
الـ"لم" لا يوجد لها "من قال" :من قال أني لم أعلق ... نعم إنه حوار الطرشان .. انظر لكلامي:
أولا: لأني انا الذي أحاورك فلن يأتي آخر من الخارج ليقول.
ثانياً: لان عدم تعليقك هو شيء سلبي أي غير موجود أصلا ، لكي يلزم شخص بان يقوله..
وتعالى لكلامك المضحك:
كل هذا رددت عليه وبينت انه ليس رد أصلا:he phrase ἕν ἐσμεν (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕν is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence).
Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press
يعني لغويا الكلمةἕv تعني is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” " هذا لغويا .. أما قوله وحدة الجوهر فهذا تفسيريا وليس لغويا في شئ.
فقلت بالحرف أن الرجل قال لغويا تعني "شئ واحد" تفسيريا "جوهر واحد" .. فالرجل فسر الشئ على أنه الجوهر إنما لغويا تعني "شئ واحد" كما قال أيا كان تفسيره لهذا الشئ.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
I and my Father are one-Our language admits not of the precision of the original in this great saying. "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying.
1. إما انه كلام يرفض كلامك ويؤيد كلامك وبالتالي فهو لي وليس لك كما بينت لك.
2. أو أنه رأي منك لا يسوى قراءته فأنت تعتقد ان ردك المطلوب هو كتابتك على الكيبورد
أضحكتني يا عزيزي، إذ انني أكثر من مرة أوضحت لك كيف اني رددت على الكلام الأول بوضع ما بترته في الكلام الثاني لأن كلامه الثاني يفسر كلامه الأول، فلا احتاج أن اكتب انا طالما هو كتب، وكررت هذا الشرح أكثر من مرة، ولكن تعيده مرة أخرى لأعيد أنا، وليس لدي مشكلة في الإعادة، فربما تفهم هذه المرة ما هو نوع الرد:ولم يعلق بأي شئ على ما قال الرجل في بداية كلامه .. وهل أنا قلت أن الرجل لا يقول أن النص يشير إلى وحدة الجوهر ؟؟!!!!
انت دلست وبترت كلام الرجل، والبتر أدى لخطأ في المعنى الذي قدمته، انا ما فعلته هو اني اتيت بباقي كلام نفس الرجل الذي بترته لأوضح بكلامه كلامه، فخير تفسير هو كلامه هو، وبالتالي اثبت انك مدلس في المعنى، بترت في النص، مخطيء في الفهم، الرجل يعارضك ويوافقني، انت تريد ان اعلق على كلامه بأن أكتب انا، انا لا ارى ان تعليقي سيكون اقوى من كلامه هو نفسه عن كلمه هو نفسه..
كم مرة تحتاج أن أكتب لك هذا الكلام حتى تفهم؟
هذا تدليس، فانا أوضحت اكثر من مرة معنى الكلمة ككلمة، ومعناها في هذا التركيب اللغوي ،وليس التفسيري، كونك لا تعرف أن تقرأ كلمة "التركيب اللغوي" فهذه مشكلتك في القراءة، فعاود تعلم هذه الحروف رجاءً..فقلت بالحرف أن الرجل قال لغويا تعني "شئ واحد" تفسيريا "جوهر واحد" .. فالرجل فسر الشئ على أنه الجوهر إنما لغويا تعني "شئ واحد" كما قال أيا كان تفسيره لهذا الشئ.
أنا جئت بكلام الرجل الذي يقول فيه أن الوحدة المقصودة هي وحدة الجوهر وكفيتك عناء التعب .. لكن السؤال : متى قال أن المقصود وحدة الجوهر؟؟
بعدما قال هذا الكلام :while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying
يعني كلمة (واحد) في الوضع المحايد وتعني (شئ واحد)_هذا لغويا_ ربما اهتمام واحد كما قد يكون تقريبا من فحوى الكلام..
وبعدما قال أيضا:, though oneness of essence is not the precise thing here affirmed
وتعني على الرغم من أن وحدة الجوهر ليست الشئ الدقيق المؤكد هنا.
علقت على هذا الكلام وقلت:
1.
من المعروف أن الكذب محلل في الإسلام في ثلاث، من ضمنها الحرب، والحرب يمكن ان يدخل تحتها الحرب الحواريه (مع التحفظ على كلمة حرب)، فهل تمارس هذا المسموح لك في دينك هنا؟!!
تعالى نستعرض كلام الرجل كاملا بدلا من الإقتطاع المضحك هذا:
I and my Father are one. The word translated “one” is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection. In the previous verse he had said that he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations:
1st. The question in debate was not about his being united with the Father in plan and counsel, but in power. He affirmed that he was able to rescue and keep his people from all enemies, or that he had power superior to men and devils—that is, that he had supreme power over all creation. He affirmed the same of his Father. In this, therefore, they were united. But this was an attribute only of God, and they thus understood him as claiming equality to God in regard to omnipotence.
2d. The Jews understood him as affirming his equality with God, for they took up stones to punish him for blasphemy (ver. 31, 33), and they said to him that they understood him as affirming that he was God, ver. 33.
3d. Jesus did not deny that it was his intention to be so understood. See Notes on ver. 34–37.
4th. He immediately made another declaration implying the same thing, leaving the same impression, and which they attempted to punish in the same manner, ver. 37–39. If Jesus had not intended so to be understood, it cannot be easily reconciled with moral honesty that he did not distinctly disavow that such was his intention.
The Jews were well acquainted with their own language. They understood him in this manner, and he left this impression on their minds.
Barnes, A. (1884-1885). Notes on the New Testament: Luke & John (R. Frew, Ed.) (293). London: Blackie & Son.
هل تذكرت الآن لماذا بترت تفسيره الكامل للنص، ببساطة لأنه يؤكد على ما قلته، برغم أنه لم يفسر النص لغوياً أصلاً.. ها هو الرجل يؤكد بل وبالدلالات على أن المسيح قصد هذا المعنى الذي فهموه (مساواته بالله) ويؤكد أنه لم ينكر فهمهم، ويؤكد لنا فهم آباء الكنيسة الذين يتحدثون اليونانية!! صراحة لا اريد التعليق أكثر من هذا على كلام الرحل، فنشكرك عليه..
لن اعلق لأني علقت بالفعل، وها هو كلام الرجل نفسه بشحمه ولحمه:وهذا طبعا مالم تعلق عليه مطلقا ولن تعلق ..
I and my Father are one—Our language admits not of the precision of the original in this great saying. “Are” is in the masculine gender—“we (two persons) are”; while “one” is neuter—“one thing.” Perhaps “one interest” expresses, as nearly as may be, the purport of the saying. There seemed to be some contradiction between His saying they had been given by His Father into His own hands, out of which they could not be plucked, and then saying that none could pluck them out of His Father’s hands, as if they had not been given out of them. “Neither have they,” says He; “though He has given them to Me, they are as much in His own almighty hands as ever—they cannot be, and when given to Me they are not, given away from Himself; for He and I have all in common.” Thus it will be seen, that, though oneness of essence is not the precise thing here affirmed, that truth is the basis of what is affirmed, without which it would not be true. And Augustine was right in saying the “We are” condemns the Sabellians (who denied the distinction of Persons in the Godhead), while the “one” (as explained) condemns the Arians (who denied the unity of their essence).
Jamieson, R., Fausset, A. R., Fausset, A. R., Brown, D., & Brown, D. (1997). A commentary, critical and explanatory, on the Old and New Testaments. On spine: Critical and explanatory commentary. (Jn 10:30).
هل تقرأ -فضلا- ما تنقل؟! الرجل يوافق أغسطينوس في أن كلمة "واحد" هنا تدحض فكر الأريوسيين الذي ينكرون وحدانية الجوهر بين الآب والإبن!!
فما هذا الذي تفعله انت الآن؟ هل طلبنا منك أدلة لصالحنا؟ دع الأدلة التي لصالحنا لنا، فنحن على تمام الإستعداد لإغراقك بها، وإنتبه فقط للادلة التي تعتقد أنها لصحالك!!!
انت زعمت ان كلامه يقول أن الكلمة يمكن ان تعني أي وحدة، فأما عن الكلمة ككلمة، فأنا لم ادعي غير ذلك، لكن في هذا التركيب؟ لا تعني الا وحدة الجوهر كما اثبتنا، فكونك تأتي بكلامه عن الكلمة ككلمة في موضع وضع معنى "نص" فهذا تدليس منك كشفته كالعادة بالنص الكامل لكلامه، ونضعه..هل تقرأ -فضلا- ما تنقل؟! الرجل يوافق أغسطينوس في أن كلمة "واحد" هنا تدحض فكر الأريوسيين الذي ينكرون وحدانية الجوهر بين الآب والإبن!!
فما هذا الذي تفعله انت الآن؟ هل طلبنا منك أدلة لصالحنا؟ دع الأدلة التي لصالحنا لنا، فنحن على تمام الإستعداد لإغراقك بها، وإنتبه فقط للادلة التي تعتقد أنها لصحالك!!!
وهل أنا زعمت أن الرجل لا يقول بأن النص يقصد وحدة الجوهر؟؟!!!
I and my Father are one. The word translated “one” is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection. In the previous verse he had said that he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations:
1st. The question in debate was not about his being united with the Father in plan and counsel, but in power. He affirmed that he was able to rescue and keep his people from all enemies, or that he had power superior to men and devils—that is, that he had supreme power over all creation. He affirmed the same of his Father. In this, therefore, they were united. But this was an attribute only of God, and they thus understood him as claiming equality to God in regard to omnipotence.
2d. The Jews understood him as affirming his equality with God, for they took up stones to punish him for blasphemy (ver. 31, 33), and they said to him that they understood him as affirming that he was God, ver. 33.
3d. Jesus did not deny that it was his intention to be so understood. See Notes on ver. 34–37.
4th. He immediately made another declaration implying the same thing, leaving the same impression, and which they attempted to punish in the same manner, ver. 37–39. If Jesus had not intended so to be understood, it cannot be easily reconciled with moral honesty that he did not distinctly disavow that such was his intention.
The Jews were well acquainted with their own language. They understood him in this manner, and he left this impression on their minds.
Barnes, A. (1884-1885). Notes on the New Testament: Luke & John (R. Frew, Ed.) (293). London: Blackie & Son.
لكن متى قال أن المقصود وحدة الجوهر ؟؟ بعدما قال هذا الكلام:
"one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union
وقلت لك ايضا بعدها:
وأيضاً:لم تبين شيء!، وبفرض الجدل، نحن لا نعترض على هذه الانواع أصلا!! لكن انت من تعترض على نوع معين، فهل الكلمة، لا تعطي هذا النوع من الوحدة؟ هذا هو ما أطلب منك إثباته..
من قال هذا الكلام؟!! انا قلت "انا موافق على كل أنواع الوحدة (إلا نوع واحد)، حلو كدا؟" فين كلمة "النص" دي؟!!
فها انا اوافق على كل انواع الوحدة، تمام؟ أوافق، مرة أخرى اوافق، انا اوافق لكنك انت لا توافق، وهذا ما دحضه لك العالم فيما بعد بأنه قال ان الوحدة هنا هى وحدة الجوهر، فكوني انا اوافق وهو يوافق، فهذا لا خلاف فيه بيني وبينه، لكن انت المعارض، وتستشهد بمعارض لك وموافق لي، ومن هنا جاء تمام كلامه ليدحض فكرك الخاطيء
قلنا ان الكلمة ككلمة تعني نعم الوحدة، لكن الكلمة في هذا النص؟ قال هو انها تعني وحدة الجوهر....يقول أن كلمة (واحد) ليست مذكرة بل في الوضع المحايد وهي تعبر عن الوحدة ليس عن نوع تلك الوحدة_يعني النص لم يحدد نوع الوحدة_ربما تعبر عن أي وحدة..(لغويا).. فأين تعليقك على هذا؟
ووضحت هذا الكونكشن من كلامه عندما قلت:ثم قال الرجل:and the particular kind intended is to be inferred from the connection
I and my Father are one. The word translated “one” is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection. In the previous verse he had said that he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations:
1st. The question in debate was not about his being united with the Father in plan and counsel, but in power. He affirmed that he was able to rescue and keep his people from all enemies, or that he had power superior to men and devils—that is, that he had supreme power over all creation. He affirmed the same of his Father. In this, therefore, they were united. But this was an attribute only of God, and they thus understood him as claiming equality to God in regard to omnipotence.
2d. The Jews understood him as affirming his equality with God, for they took up stones to punish him for blasphemy (ver. 31, 33), and they said to him that they understood him as affirming that he was God, ver. 33.
3d. Jesus did not deny that it was his intention to be so understood. See Notes on ver. 34–37.
4th. He immediately made another declaration implying the same thing, leaving the same impression, and which they attempted to punish in the same manner, ver. 37–39. If Jesus had not intended so to be understood, it cannot be easily reconciled with moral honesty that he did not distinctly disavow that such was his intention.
The Jews were well acquainted with their own language. They understood him in this manner, and he left this impression on their minds.
Barnes, A. (1884-1885). Notes on the New Testament: Luke & John (R. Frew, Ed.) (293). London: Blackie & Son.
أين قال هذا؟يعني نوع تلك الوحدة التي يقصدها النص نستخلصها من السياق
الرجل اكد هذا الكلام من اللغة والآباء والسياق، فكونك ترى السياق ولا ترى الباقي فهذا تدليس منك..ثم ذهب الرجل للسياق واستخلص أنها وحدة الجوهر فهذا شأنه
كلام فارغ لأنه منك بالعربييعني بالعربي النص مش بيحدد نوع أو كنه تلك الوحدة ومش هتعرفها غير من السياق... فأين التشدق بأن الكلمة في هذا النص لغويا تعني واحد في الجوهر؟!!
تسأل وترد على نفسكأين تعليقك بقى على هذا الكلام ؟؟!! لا يوجد طبعا أي تعليق
أيضا أجبت عليه أكثر من مرة،ويبقى السؤال الذي لم تجب عليه إلى الآن:
ما حاجتنا إلى سياق الكلام إن كانت الكلمة (واحد) في هذا النص لغويا تعني واحد في الجوهر؟؟
1. مرة عندما قلت لك على التفسير اللغوي للقرآن وان ليس كل العلماء يفسرون القران لغويا، ولم ترد بكلمة واحدة في هذا السياق
2. ومرة قلت لك نفس الكلام على علماء الكتاب، فليس كلهم يتقنون اللغة اليونانية وبالتالي فكل الطرق تؤدي الى نفس النتيجة التي اثبتناها، فلجوء البعض لطريق آخر يعني إضافة طريق للوصول لنفس النتيجة التي وصلنا لها من الطريق الأول، فكونك لا تفهم هذا فهذه مشكلتك
كيف لم أرد وقد قلت:The Apologists Bible Commentary
This verse is often used by Trinitarians as proof of the essential unity and equality of Jesus with His Father. Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. Still others cite this verse as teaching that the Father and Jesus are actually the same divine Person.
The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context
وكان ردك كالآتي:
هذا هو ردك الهزيل .. ولا تعليق على ما كتب أبدا !!مش عارف تحديدا اية المستدل منه في هذا الكلام؟! رجاء ان تحدد ما هو الذي تعتبره حجة لك.
2. هل فهمت الجملة على أن غير المثلِثين والمثلِثين يتجادلون (يتناقشون) في وجهة النظر هذه كوجهة نظر يؤمن كلاهما بها أم فهمتها على ان فريق منهما يؤمن بعكس ما يؤمن به الآخر، ويتناقشون حول هذه النقطة، أهي صحيحة ام خاطئة؟ رجاء حدد ما تفهمه انت بنفسك.
ممتع انت حقاً، من هذا أصلا الذي تنقل عنه؟!! هل لو لا يعرف اليونانية وأتى بنفس النتيجة من السياق فهذا يعني ان النص نفسه لا يوجد به ما اتى به من السياق؟!! عجبي على مستوى منطقكم الهزيل..
الشيء العجيب والغريب والمضحك أيضاً، أن من تنقل عنه، بعدما قال هذا الكلام نقل لنا أول تفسير وهو لجون جيل الذي يقول فيه بالحرف كما نقله هو :
I and my Father are one. Not in person, for the Father must be a distinct person from the Son, and the Son a distinct person from the Father; and which is further manifest, from the use of the verb plural, "I and my Father", esmen, "we are one"; that is, in nature and essence, and perfections, particularly in power; since Christ is speaking of the impossibility of plucking any of the sheep, out of his own and his Father's hands; giving this as a reason for it, their unity of nature, and equality of power; so that it must be as impracticable to pluck them out of his hands, as out of his Father's, because he is equal with God the Father, and the one God with him (Gill).
أي أنه نفسه بشحمه ولحمه أتى بمن إستخرج هذا الكلام نفسه من النص نفسه ومن تحليله يونانيا، ثم استخرج نفس النتيجة (وتحديدا كان يتكلم عن القوة فيما بعد) من السياق نفسه!!، فحتى التفسير الذي أتى به من لم تطلعنا على اسمه يقول بما قلت به انا هنا أن كل الطرق تؤدي الى نفس الشيء بدليل ان الرجل نفسه أتى باول تفسير يقول فيه صاحبه نفس النتيجة التي اتينا بها عن طريق النص لغويا وسياقاً ألم أقل لك انك ممتع؟ أخشى أن يقول عليك احد انك مسيحي ومتنكر وتمثل دور المسلم الضعيف الذي يثبت كل مرة ما يجاهد ان ينفيه .
و:
1. مش عارف تحديدا اية المستدل منه في هذا الكلام؟! رجاء ان تحدد ما هو الذي تعتبره حجة لك.
2. هل فهمت الجملة على أن غير المثلِثين والمثلِثين يتجادلون (يتناقشون) في وجهة النظر هذه كوجهة نظر يؤمن كلاهما بها أم فهمتها على ان فريق منهما يؤمن بعكس ما يؤمن به الآخر، ويتناقشون حول هذه النقطة، أهي صحيحة ام خاطئة؟ رجاء حدد ما تفهمه انت بنفسك.
من قال انك اول من تقول بهذا الكلام؟!! لماذا ترد على كلام لم نقله لك اصلا!!
من قال لك ان النص يقول أن من يؤمنون بالتثليث يؤمنون بما آمن به هنا من لا يؤمنون بالتثليث؟ لماذا لم تفهم انهما يتجادلان في هذا الأمر ، صحته من عدمه؟!!
ما علاقة الإيمان اصلا بموضوعي!!!؟ لو انا اريد ان اضع لك النصوص ايمانياً، لكان الموضوع فيه سيل من الأدلة بمجرد النقل!!
هل لا تفهم الى الآن ان الموضوع لغوي بحت هنا نناقشه؟
من هو هذا المصدر الذي تنقل عنه أصلا ؟leasantr
موقع؟ موقع لمن؟ وهل هو حجة!!
أرد ازاي وانت مش عارف مين اللي قال اصلا ولا بتبين حجتك في نقل الكلام؟ هو اي كلام انجليزي تنقله وانا ارد وخلاص
أنظر للأسئلة بالترتيب :المستدل ياصديق من هذا الكلام أن هناك بعض المعلقين المثلثين وغير المثلثين رأوا أن هذا النص يتكلم عن وحدة الهدف أو الخطة..
1.اين هذا الكلام في النص الإنجليزي؟ النص يقول انهم تجادلوا او تناقشوا، وهذا يحمل معنى ان يكونا متفقين على معنى واحد او مختلفين حول معنيين، اين جاء كلامك هذا في النص؟
2. من قائل هذا الكلام أصلاً؟
3. ما العبرة بنقل هذا الكلام في موضوع لغوي؟
انتظر منك إجابة مرتبة 1 ، 2 ، 3
صحيح، لكن انت اتيت بكلام لموقع مجهول ولا تعرف من القائل فيه، وهذا الموقع المجهول الذي لا تعرف من الذي يتكلم فيه، هو نفسه أتى بعالم معروف ينافيك وينافي كلام الموقع، أفأخذ أنا بكلام الموقع المجهول الذي لا تعرف عنه شيئاً أم أخذ بكلام العالم المعروف؟!!هههههههههه مانا قايلك في مداخلتي رقم 27 إن الموقع بيحلل النص وبيستعرض الآراء كلها وبيؤيد أن النص يقول بوحدة الجوهر
طبعا بالنسبة لك أخذ بكلام الموقع المجهول الذي لم تجبني عن من الذي يقول هذا الكلام فيه اصلا الى الآن، ومع ذلك تعتبره حجة
يا حلاوة، طيب ما المسلمين بيقولوا!! وكلامهم ليس له اي قيمة ، هو انت فاكرني اني بحاورك في ان هناك ناس بتقول ولا ناس مش بتقول؟!! دا راجل غلبان اوي يا خالومع ذلك فإن هذا لا ينفي وقوع الاختلاف وأن هناك من قال بوحدة الهدف أو الخطة ..
أجبتك ايضا سابقا، وكان تعليقي منصب على ان العلماء ليسوا جميعا يعرفون اليونانية وليسوا جميعا يفسرون لغويا، ولكنك كالعادة لا تقرأ وان قرات لا تفهم وان فهمت فلا ترد..لو كانت الكلمة (واحد) في هذا النص لغويا تعني وحدة الجوهر فلماذا يقع الاختلاف على شئ مسلم به لغويا؟؟
أنت فهمت إن كلمة general يعني واحد في كل شئ؟!!!! ههههههههههه
كلمة general هنا معناها وحدة بالمعنى العام .. عشان كده قالك:
ممتع انت حقاً، فماذا تعني إذن كلمة in general ؟
ألم اقل لك انك ممتع حقاً؟
هاها، هذا لكي يحدد المعنى الموجود هنا من السياق لهذه الوحدة العامة، يعني بالبلدي، ايوة الوحدة هنا عامة يا جدعان، بس عايزيين نعرف اي من هذه الأنواع يدل عليها السياق؟ فقام جايب لك النوع المقصود من السياق في هذه الجملةعشان كده قالك:The precise nature of this unity must be derived from context
واعود فأقول : ممتع أنت حقاً..
بل لكي اعرف اي نوع تحديدا هو المقصود من هذه الانواع الكاملة للجنرال unity ...يعني لكي تعرف النوع الدقيق للوحدة عليك بالرجوع للسياق وهذا الكلام نفسه جاء في هذا الاقتباس:
ما المشكلة هنا؟ ألم اقل لك انه وضع معنى الإتصال هنا بانه الوحدة في الجوهر؟ واثبت هذا اكثر من مرة؟Barnes' Notes on the Bible
and the particular kind intended is to be inferred from the connection
وتبقى الإجابة دائما تسحقه في كل مرة لتهرب منها وتكرر السؤال:ويبقى السؤال قائما (فاكره؟): ما الحاجة للسياق إذا كانت الكلمة (واحد) لغويا تعني واحد في الجوهر ؟؟
لأن العلماء ليسوا جميعا يعرفون اليونانية وليس كلهم يفسرون النص لغويا، ولأن كل الطرق تؤدي الى نفس التفسير الأكيد : المسيح واحد مع الآب في الجوهر
(فاكره؟) :w00t:
ايوة ايوة، صواعق فعلا، كلام من قواميس للشرح معنى الكلمة بيدا عن النص، وصواعق أخرى تقلب فيها الإستشهاد بالمكان والعكس بالعكس، وشواهد أخرى لم يقولها الرجل وتأتي وتضعها انت على لسانه، ما أحلى الصواعق ، أجمل حاجة في المسلم أنك تلاقيه في كلامه يقول لك، الصواعق ، القنابل ، المزلزل، التدمير، النسف ، ...إلخ، وعند الرد تجده لا يجيد وضع دليل واحدبدأ مولكا بعد ذلك بالرد على الصواعق التى هوت عليه كالبرق والرعد بردود هزيلة جدا