أنا والآب واحد في الجوهر : حوار مع المسلمين بالأدلة

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 6 )..

one. The Greek is neuter—“one thing,” not “one person.” The two are one in essence or nature, but they are not identical persons. This great truth is what warrants Jesus’ “I am” declarations (see 8:24, 28, 58 and note on 6:35; see also 17:21–22).

http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1Hoeber, R. G. (1997, c1986). Concordia self-study Bible. "Lutheran edition of the NIV study Bible" --Foreword. (electronic ed.) (Jn 10:30). St. Louis: Concordia Pub. House.


 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 7 )..

The meaning is: no one can snatch them out of the hand of My Father, nor, therefore, out of Mine, since, “the Father and I are one,” possessing the same Omnipotent power, the same identical Divine nature, the same Divine will. The reasoning here requires, that our Lord should speak of unity of power and nature. “One,” denotes unity of nature. “Are,” distinction of persons (St. Augustine, Oratio de Hæres). In answering, He declares more than they asked, viz., that He was not only the Messias, such as they fancied in their minds, but even God.

MacEvilly, J. (1902). An Exposition of the Gospel of St. John (213). Dublin; New York: M. H. Gill & Son; Benziger Brothers.


 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 8 )..


I and the Father” preserves the separate individuality of the two Persons in the Godhead; the word “one” (GK 1651) asserts unity of nature or equality (cf. 1Co 3:8). The Jews were quick to apprehend this statement and reacted by preparing to stone Jesus for blasphemy because he, a man, had asserted that he was one with God. For them Jesus’ language did not mean simply agreement of thought or purpose but carried a ****physical implication of deity.



Barker, K. L. (1994). Expositor's Bible Commentary (Abridged) (332). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.


 
التعديل الأخير:

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 9 )..

[I and the father are one.] In order to explain how it is that the Father should take as much interest in the sheep as the Son, our Lord here declares, in the plainest and most explicit terms, the deep truth of the essential unity between Himself and His Father. Literally translated, the sentence is, “I and my Father are one thing.” By this, of course, He did not mean that His Father and He were one Person. This would overthrow the doctrine of the Trinity. But He did mean, “I and my eternal Father, though two distinct Persons, and not to be confounded, are yet one in essence, nature, dignity, power, will, and operation. Hence, in the matter of securing the safety of my sheep, what I do, my Father does likewise. I do not act independently of Him.”


Ryle, J. C. (1878). Expository Thoughts on John, Vol. 2 (213). New York: Robert Carter & Brothers.


 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 10 )..

Ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἓν ἐσμεν, I and the Father are one) One, not merely in agreement of will, but in unity of power, and so of nature: for omnipotence is an attribute of the nature [of God]; and His discourse is of the unity of the Father and the Son. In these words of Jesus, the Jews, blind as they were, saw more meaning than Antitrinitarians see in the present day. If the Jews had supposed that Jesus wishes merely to be accounted as a divine man, and not as the Son of God, who is as truly God as sons of men are men, they would not have said, whereas Thou art a man, thou makest Thyself God [ver. 33]; nor would they have arraigned Him for blasphemy. By the expression, we are, Sabellius is refuted:2 by the word, one, Arius is refuted;3 see ver. 33, 36, 38, “The Father is in Me, and I in Him.” Comp. the close of ver. 29 with that of 28.4 Especially also the first person of the plural number has a pre-eminent signification, as applied to the Son and Father; Jesus seldom uses it of Himself and men.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4 2 Who denied the distinctness of the persons. “I and the Father are.”—E. and T.

3 Who denied the divinity of the Son.—E. and T.

4 “Neither shall any man pluck them out of My hand,”—“No man is able to pluck them out of My Father’s hand:” therefore the Father and Jesus are one.—E. and T.



http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4Bengel, J. A. (1860). Gnomon of the New Testament, Volume 2 (385). Edinburgh: T&T Clark.


 

حبيب يسوع

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
15 مايو 2007
المشاركات
15,458
مستوى التفاعل
1,958
النقاط
113
الاخ حارس العقيدة نحن مؤمنون ايمان كبير راسخ لا يتزعزع بيسوع المسيح وبالكتاب المقدس اذهب واحرس عقيدتك وابتعد عن عقيدتنا
 

حارس العقيدة

New member
عضو
إنضم
15 مارس 2008
المشاركات
205
مستوى التفاعل
3
النقاط
0
بسم الله الرحمن الرحيم
مرحبا بجيمع القراء الأعزاء من رواد هذا المنتدى مشرفين وأعضاء, مسلمين ومسيحيين..
حقيقة الصدمة من أول مداخلة كانت شديدة للغاية على الزميلين المحاورين فحاولا مستميتين لاثبات أن كلمة ἕν الواردة في نص يوحنا 10:30 تعني واحد في الجوهر في مداخلات مهلهلة جدا ..
نبدأ بالعزيز apostle paul الذي لم يأت بجديد:

وسبق واثبتنا جهلك فى هذة النقطة لغويا
وان وضع الكلمة بتركيبها الحالى يعنى وحدة الكيان بين شخصين متميزين
ياعزيزي قرأت جميع مداخلاتك ولم أر لك تعليقا على ما نقلته لك.. كلف نفسك وانظر :
Barnes' Notes on the Bible
I and my Father are one - The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection
لماذا لم تعلق على هذا الكلام ؟؟!! طبعا لأنه يجعلك في موقف محرج تماما كما أحرج أخاك مولكا.
وأيضا :
he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations
لم أر لك تعليقا على هذا الكلام؟؟ لأنه طبعا يحرجك كما أحرج أخاك مولكا من قبل.
علق على ما ظللته لك إن كان عندك الجرأة .. ترجم للقارئ وعلق.
وطالما هو عايز يقول انهم شخصين مختلفين باستخدام كلمة واحد فى حالتها المحادية اذن لغويا هو يقصد وحدتهم فى الكيان وليس الشخصانية
اتفق معاك أنها لا تعني شخصا واحدا ولكنها لا تعني كيان واحد بل تعني شئ واحد.
فجاء في مداخلة سابقة لك :
he phrase ἕν ἐσμεν (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕν is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence).
Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press
فعلقت أنت قائلا:
فى اليونانى المفروض ان ضمير المتكلم انا وكذلك كلمة الاب كلاهما مذكرين
فبالتالى كلمة واحد تبقى مذكر
فى حين ان القديس يوحنا استخدم كلمة واحد فى حالة neuter اى محايدة
لا هى مذكر ولا هى مؤنث
دا معناه ايه حسب كلام والاس
معناه ان القديس يوحنا مش عايز يقول ان الاب والمسيح شخص واحد لان لو عايز يقول ان المسيح والاب شخص واحد كان استخدم كلمة واحد فى حالة المذكر
لكن عايز يؤكد على اتحادهم الجوهرى وليس الاقنومى
ورددت قبل ذلك وقلت حسب ما جاء في نفس هذا الكلام فكلمة واحد في الوضع المحايد تعني شئ واحد
بالنسبة للمحاور مولكا فلقد أتعب نفسه جدا وأتى باقتباسات كثيرة ليقول للقارئ أن المقصود واحد في الجوهر ..
أتعبت نفسك ياعزيزي فأنا في مداخلتي الأولى والثانية أيضا أتيت بهذا بنفسي.. مرة أخرى من أجل القارئ أضع له اقتباسي:

Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
I and my Father are one-Our language admits not of the precision of the original in this great saying. "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying. There seemed to be some contradiction between His saying they had been given by His Father into His own hands, out of which they could not be plucked, and then saying that none could pluck them out of His Father's hands, as if they had not been given out of them. "Neither have they," says He; "though He has given them to Me, they are as much in His own almighty hands as ever-they cannot be, and when given to Me they are not, given away from Himself; for He and I HAVE ALL IN COMMON." Thus it will be seen, that, though oneness of essence is not the precise thing here affirmed, that truth is the basis of what is affirmed, without which it would not be true. And Augustine was right in saying the "We are" condemns the Sabellians (who denied the distinction of Persons in the Godhead), while the "one" (as explained) condemns the Arians (who denied the unity of their essence
مكنش فيه داعي تتعب نفسك يعني وف الآخر يبقى الموضوع في الهوا
علق مولكا على الاقتباس الأول الذي أتيت به من Barnes' Notes on the Bible:
تعالى نستعرض كلام الرجل كاملا بدلا من الإقتطاع المضحك هذا:
هل تذكرت الآن لماذا بترت تفسيره الكامل للنص، ببساطة لأنه يؤكد على ما قلته، برغم أنه لم يفسر النص لغوياً أصلاً.. ها هو الرجل يؤكد بل وبالدلالات على أن المسيح قصد هذا المعنى الذي فهموه (مساواته بالله) ويؤكد أنه لم ينكر فهمهم، ويؤكد لنا فهم آباء الكنيسة الذين يتحدثون اليونانية!! صراحة لا اريد التعليق أكثر من هذا على كلام الرحل، فنشكرك عليه..
كل اللي عمله الاستاذ مولكا هو الاتيان بباقي كلام الرجل وأن الرجل يؤكد وحدة الجوهر .. ولم يعلق على ما جاء في بداية كلام الرجل هههههههههههه والله شئ مخزي فعلا
يلا يااستاذنا ومحاورنا الهمام علق على ما تم تظليله اذا كنت تملك الجرأة ترجم المظلل وعلق عليه..
والمضحك أن مولكا يقول أن Barnes لم يفسر النص لغويا طيب تعال أيها القارئ الكريم لنقارن ما جاء به مولكا في أول مداخلة وبين كلام هذا الرجل :

حسنا، لنرى تعليق دانيال والاس (نت بايبل) على كلمة "واحد" اليونانية هنا:
The phrase ἕν ἐσμεν (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕν is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence
نفس كلام Barens الذي قال أنه لم يفسر لغويا:
I and my Father are one - The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union
وهل يختلف أيضا عن كلام Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary:
"Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest"
الثلاثة أجمعوا أن كلمة واحد تعني (شئ واحد) , وكلا من Barens & Jamieson-Fausset-Brown قالا أن الوحدة ربما أي وحدة مثل هدف واحد أو اهتمام واحد رغم أنهما رجحا أن الوحدة هي وحدة الجوهر وهذا ما فهماه من السياق..و Barens قالها صراحة :"but not the precise nature of the union" يعني لم تعبر الكلمة عن الطبيعة الدقيقة لهذا الوحدة
وكل الذي فعله مولكا مع الاقتباس الثاني قال:
صراحة، لا أعلم، هل قرأت هذا الكلام للنهاية؟ هل حقا أكملت القراءة؟ تعالى لأظلل لك على ما أريد وما سهوت عنه:
هل تقرأ -فضلا- ما تنقل؟! الرجل يوافق أغسطينوس في أن كلمة "واحد" هنا تدحض فكر الأريوسيين الذي ينكرون وحدانية الجوهر بين الآب والإبن!!
فما هذا الذي تفعله انت الآن؟ هل طلبنا منك أدلة لصالحنا؟ دع الأدلة التي لصالحنا لنا، فنحن على تمام الإستعداد لإغراقك بها، وإنتبه فقط للادلة التي تعتقد أنها لصحالك!!!
فأين تعليقك على ما قاله في بداية كلامه .. ولا شئ .. انتظر منك ومن أخيك تعليقا على الكلام المظلل..
كرارك لنفس الكلام مرة أخرى بدون أدلة يعني أنك تتعمد مخالفة كلامي، وفي هذه الحالة سوف أقوم بتحرير هذا الجزء من مشاركتك، فلو تريد تصويرها فصورها مباشرة..
صدقني أنا مللت من التكرار اشفاقا على القارئ الكريم لكن نكرر لعلنا نجد تعليقا يذكر
أما بالنسبة للتصوير فلا تقلق كله متصور تمام بفضل الله وقريبا ينشر إن شاء الله

هذا الشيء الواحد يونانيا هو الجوهر، لان النص يتحدث عن مذكر وضمير يعود على مذكر (المسيح) وهما كيانات حقيقيّة ثم وضع فعل الكينونة في حالة الجمع ووضع الوحدة بينهما في حالة المحايد
ولأنها في الوضع المحايد فلا تعني شخصا واحدا بل one thing
أكثر ما أضحكني عندما قال مولكا :
نت انتظرك فعلا، ولهذا طلبت منك أن تعطنا كلامه.. هل كلام كلفن مقبول لدينا؟!
كلام كلفن لا قيمة له لأسباب كثيرة
هههههههههههه وهل الرجل لا يؤمن بألوهية المسيح وأنه واحد في الجوهر من الله .. وهل حتى لو يخالفك في العقيدة تجعل رأيه لا قيمة له؟!!
هل هذا نقاش أكاديمي ياسيادة المحاور هههههههههه تعالوا نستعرض كلام عالم يؤمن بألوهية المسيح مرة أخرى:

The ancients made a wrong use of this passage to prove that Christ is (homoousios) of the same essence with the Father. For Christ does not argue about the unity of substance, but about the agreement which he has with the Father, so that whatever is done by Christ will be confirmed by the power of his Father

تعالوا نأتي بشئ جديد حتى نستثير القارئ .. ننظر في John Wesley’s Explanatory Notes تعليقا على النص:
I and the Father are one — Not by consent of will only, but by unity of power, and consequently of nature.
Are — This word confutes Sabellius, proving the plurality of persons: one - This word confutes Arius, proving the unity of nature in God. Never did any prophet before, from the beginning of the world, use any one expression of himself, which could possibly be so interpreted as this and other expressions were, by all that heard our Lord speak. Therefore if he was not God he must have been the vilest of men.

الرجل يقول أن واحد هنا هي واحد في القوة .. وبالتالي واحد في الجوهر ولاحظ ظللتك كلمة وبالتالي التي توضح انه استنتاج.. اذن فهو لا يقول أنها واحد في الجوهر مباشرة بل فسرها بوحدة القوة ثم استنتج من ذلك وحدة الجوهر..
لنقرأ هنا أيضا في هذا الرابط http://forananswer.org/John/Jn10_30.htm
وبالمناسبة يؤيد فكرة وحدة الجوهر لكنه يقول شيئا مهما ننظر سويا::D:D
The Apologists Bible Commentary
This verse is often used by Trinitarians as proof of the essential unity and equality of Jesus with His Father. Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. Still others cite this verse as teaching that the Father and Jesus are actually the same divine Person.
The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context.
ها ما رأيكما ؟؟ اقرأ كده الجملة دي تحديدا"Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people"
يعني مش حارس العقيدة اول واحد قال هذا الكلام هناك الكثير من قالوا بذلك حتى من الذين يؤمنون بالتثليث زي Calvin الوحش فاكره؟
والأمر اختلفوا فيه قديما وحديثا .. فهو ليس أمرا محسوما اغويا كما تدعي .. فلو كانت لغويا تعني وحدة الجوهر فما كان للخلاف وجود من الاساس.
وانظر لهذه الجملة ايضا:"one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context"
يبقى النص لوحده كده مش هيعرفك نوع الوحدة لأن كلمة (واحد) تعني شئ واحد .. ولازم ترجع للسياق

السؤال الذي أحب أن أسأله للزميلين في نهاية مداخلتي: هل أصلا المسيح قال كلمة ἕν من الأساس؟؟
قال تعالى :" بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق"
تحيااااااتي
 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
حقيقة الصدمة من أول مداخلة كانت شديدة للغاية على الزميلين المحاورين فحاولا مستميتين لاثبات أن كلمة ἕν الواردة في نص يوحنا 10:30 تعني واحد في الجوهر في مداخلات مهلهلة جدا ..
1. في البداية أود أن اشير إلى أنك تتعمد الإستهزاء والشخصنة في كلامك وهذا لكونك تريد أن نطردك وهذا لا مانع منه في حالة خلو الفائدة منك في هذا الموضوع علمياً.
2. نحن لم نحاول، نحن اثبتنا بالفعل، من كلام 11 عالم الى الآن، ومن كلامك انت 3 مرات صريحة، ومرة واحدة من الآباء عن طريق كالفن.، فهذا إشتركت انت معنا في إثباته، فلم يعد هناك محاولة إذ تم الامر وانقضى.
3. يمكن لأي انسان لا يجد حجة يقولها ان يقول مثل كلامك هذا واكثر، لكن الأهم أن يثبت كلامه، وهذا ما ادعوك لتفعله ولن تفعله كما لم تفعل في الصفحات الأخرى السابقة.

ياعزيزي قرأت جميع مداخلاتك ولم أر لك تعليقا على ما نقلته لك.. كلف نفسك وانظر :
ولما يعلق وانا قد علقت؟ هو اثبت جهلك بالشرح وانا اثبت جهلك بالشرح والتفنيد..
Barnes' Notes on the Bible
I and my Father are one - The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection
لماذا لم تعلق على هذا الكلام ؟؟!! طبعا لأنه يجعلك في موقف محرج تماما كما أحرج أخاك مولكا.
وأيضا :
he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations
تم الرد تقريبا أكثر من 3 مرات! وفي كل مرة تكرر نفس الكلام ولا تأتي بجديد او لا تحاول نقد كلامنا بل فقط تكرر كلامك، ولكن للأسف، فتكرار الذي تم الرد عليه يدل على انك لا تملك دليل...

لم أر لك تعليقا على هذا الكلام؟؟ لأنه طبعا يحرجك كما أحرج أخاك مولكا من قبل.
شخصنة أخرى، الكلام لا يلزم ان يرد عليه هو لأني انا رددت عليه، هذا أولا، ثانيا، الكلام لا يحرج على الإطلاق، سواء لي او له، والدليل اني اثبت بالدليل انك بترت ودلست في ايصال المعنى، فأتيت لك في الإقتباس الأول بما بترته عنه، واثبت انك مدلس في ايصال المعنى، والإقتباس الثاني ظللت على كلام ان الرجل نفسه وافق على نفس كلامي نفسه ورفض كلامك انت حرفياً.. ومع ذلك تكرر كلامك :)

علق على ما ظللته لك إن كان عندك الجرأة .. ترجم للقارئ وعلق.
تم التعليق من قبلي، ولم ار شبهة نقد لك! فهل سنظل ندحض فكرك وانت تكرر نفس الكلام؟

ولكنها لا تعني كيان واحد بل تعني شئ واحد.
1. نحن أثبتنا أنها تعني جوهر واحد، هذا انتهينا منه.
2. الشيء الواحد في اقتباسك، فسره نفس العالم الذي اتيت به على أنه الجوهر الواحد!!! فعلام تتكلم في "شيء واحد"؟

ورددت قبل ذلك وقلت حسب ما جاء في نفس هذا الكلام فكلمة واحد في الوضع المحايد تعني شئ واحد
واتيت انا لك بباقي كلامه الذي لم يعجبك واثبت من كلامه هو نفسه انه يقصد بهذا الشيء، الجوهر الواحد..

بالنسبة للمحاور مولكا فلقد أتعب نفسه جدا وأتى باقتباسات كثيرة ليقول للقارئ أن المقصود واحد في الجوهر ..
لا تخف، ولا يكن لك أدنى فكر، انا لم اتعب، وهذه ليست كثيرة، مشكلتك انك ماتعرفش اللي هايحصل في الموضوع دا :pleasantr

أتعبت نفسك ياعزيزي فأنا في مداخلتي الأولى والثانية أيضا أتيت بهذا بنفسي.. مرة أخرى من أجل القارئ أضع له اقتباسي:
نعم، انت اتيت بما ينقض كلامك، ففي الأول بترت النص ودلست في المعنى، وفي الثاني لم تلحظ وجود نقضه لكلامك حرفيا من جهة النص نفسه وليس السياق (بالإضافة الى انه تكلم عن السياق ايضاً).. فانا لا اريد بكل هذا ان اثبت، فهذا تم وانتهينا منه، ولكن انا اضع كل هذه الأقتباسات للذكرى :)
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
I and my Father are one-Our language admits not of the precision of the original in this great saying. "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying. There seemed to be some contradiction between His saying they had been given by His Father into His own hands, out of which they could not be plucked, and then saying that none could pluck them out of His Father's hands, as if they had not been given out of them. "Neither have they," says He; "though He has given them to Me, they are as much in His own almighty hands as ever-they cannot be, and when given to Me they are not, given away from Himself; for He and I HAVE ALL IN COMMON." Thus it will be seen, that, though oneness of essence is not the precise thing here affirmed, that truth is the basis of what is affirmed, without which it would not be true. And Augustine was right in saying the "We are" condemns the Sabellians (who denied the distinction of Persons in the Godhead), while the "one" (as explained) condemns the Arians (who denied the unity of their essence
تم الرد سابقا أكثر من مرة..
مكنش فيه داعي تتعب نفسك يعني وف الآخر يبقى الموضوع في الهوا
انا لم اتعب ولا يوجد موضوع في الهوا، اللهم إن كان هذا ما تحاول ايصاله للقاريء بعدما حدث ما حدث فيك وفي كلامك.. عندها فكلامك له مغزى آخر..

كل اللي عمله الاستاذ مولكا هو الاتيان بباقي كلام الرجل وأن الرجل يؤكد وحدة الجوهر .. ولم يعلق على ما جاء في بداية كلام الرجل هههههههههههه والله شئ مخزي فعلا
صحيح، هو شيء مخزي، شيء مخزي لك ان ابين لك ان كلامه التالي قد نفى فيه ما فهمته انت من سابق كلامه، وان اكرر لك هذا الإثبات اكثر من مرة، ومازلت انت تعلق على اني لم اعلق على الجزء الاول!!! فعلا مخزي لك، اتفق معك، هل اكرر لك ما لم تفهمه؟ انا اعلق على الجزء الأول وفهمك له الخاطيء، بأن اضع الجزء الثاني الذي يشرحه ويستسرد في شرحه فيه، فانت تريد جزء من الكلام كعادتكم تبترون الكلام، ثم عندما نبينه كاملا، تغضبون :)

يلا يااستاذنا ومحاورنا الهمام علق على ما تم تظليله اذا كنت تملك الجرأة ترجم المظلل وعلق عليه..
انا علقت بالفعل بإيراد باقي كلامه الذي يفسر هو نفسه بنفسه كلامه الأول!! هل لا تفهم ذلك إلى الآن؟

افهمها لك؟ حاضر

1. انت جبت كلام تم بتره لتوصل معنى خاطيء.. كيف أرد أنا على هذا الفهم الخاطيء لك؟
2. أنا جبت باقي كلامه الذي يشرح فيه كلامه الأول وينفي فكرك انت ويؤكد فكري انا، وبالتالي فانا رددت على فهمك لكلامه بشكل خاطيء بإيراد الفهم الصحيح كاملا عن طريق وضع النص كاملاً..


هل احتاج لتكرار هذا الشرح لعدد معين حتى تفهم كيف رددت انا؟

لو ستفهم بعد عدد معين من المرات قل لي لأكرر لك الكلام دفعة واحدة لتفهم في المشاركة التالية لي..

والمضحك أن مولكا يقول أن Barnes لم يفسر النص لغويا طيب تعال أيها القارئ الكريم لنقارن ما جاء به مولكا في أول مداخلة وبين كلام هذا الرجل :
I and my Father are one - The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union
أين هنا "التفسير" في هذه الجملة؟ هل هنا يوجد تفسير أصلا كي نبحث عن لغويته او سياقه؟!!


أظن بعد كل هذا الحوار سواء هنا او في قسم الحوار الإسلامي على أن اتأكد اني لابد ان اشرح لك كل جملة من كلامي حتى لا تسيء فهمها كعادتك...


تعالى لنضع كلامه كاملا لنرى عن اي شيء تكلمت انا:


I and my Father are one. The word translated “one” is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection. In the previous verse he had said that he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations:

1st. The question in debate was not about his being united with the Father in plan and counsel, but in power. He affirmed that he was able to rescue and keep his people from all enemies, or that he had power superior to men and devils—that is, that he had supreme power over all creation. He affirmed the same of his Father. In this, therefore, they were united. But this was an attribute only of God, and they thus understood him as claiming equality to God in regard to omnipotence.

2d. The Jews understood him as affirming his equality with God, for they took up stones to punish him for blasphemy (ver. 31, 33), and they said to him that they understood him as affirming that he was God, ver. 33.

3d. Jesus did not deny that it was his intention to be so understood. See Notes on ver. 34–37.

4th. He immediately made another declaration implying the same thing, leaving the same impression, and which they attempted to punish in the same manner, ver. 37–39. If Jesus had not intended so to be understood, it cannot be easily reconciled with moral honesty that he did not distinctly disavow that such was his intention.

The Jews were well acquainted with their own language. They understood him in this manner, and he left this impression on their minds.

Barnes, A. (1884-1885). Notes on the New Testament: Luke & John (R. Frew, Ed.) (293). London: Blackie & Son.

وتحديدا الجزء الاول من كلامه، انظر ماذا يقول حرفياً:


In the previous verse he had said that he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people.

هل النص السابق هو تفسير لغوي لهذا النص الحالي (30)؟!!

أتمنى أن تكون قد فهمت..

وهل يختلف أيضا عن كلام Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary:
اين كلامي انا في عن هذا التفسير تحديدا

الثلاثة أجمعوا أن كلمة واحد تعني (شئ واحد)
وهذا الشيء الثلاثة أجمعوا انه هو الجوهر :) إذن فهم اجمعوا ان النص يقول بـ"جوهر واحد".. شكراً..

وكلا من Barens & Jamieson-Fausset-Brown قالا أن الوحدة ربما أي وحدة مثل هدف واحد أو اهتمام واحد
وقد تكون ايضا وحدة في هدف النبوة كما يقول المسلمين!! فعرض العالم لآراء، لا يعني ان النص يقول بها، ولهذا نلتجيء إلى ما قاله هو فعليا عن نوع الوحدة في هذا النص وليس كما يقول "المسلمين" كمثال :)

وهذا ما فهماه من السياق
لا لا، هذا من النص حرفياً كما اثبت كلاهما..

و Barens قالها صراحة :"but not the precise nature of the union" يعني لم تعبر الكلمة عن الطبيعة الدقيقة لهذا الوحدة
واضح انك لا تفرق بين "نوع الوحدة" و"الطبيعة الدقيقة للوحدة" فنوع الوحدة ، الرجل قال انها وجدة الجوهر، لكن طبيعة الوحدة شيء ألهي..

فأين تعليقك على ما قاله في بداية كلامه .. ولا شئ .. انتظر منك ومن أخيك تعليقا على الكلام المظلل..
ولا شيء إزاي؟!! انت ظللت على الجزء الاول وفهمت منه كما فهمت سابقا كلامه خطأ، فظللت لك على الجزء الثاني الذي يدحض فكرك الخاطيء ويرفضه ويؤكد على فكري تماماً، فهل تظن ان التعليق بأن أخذ جزء من كلامه وأعزله عن باقي كلامه واظل أفسره لك في حين ان الرجل نفسه قد فسره واثبت خطأ فهمك؟

لماذا اتعب والرجل قد كفى ووفى :)

صدقني أنا مللت من التكرار اشفاقا على القارئ الكريم لكن نكرر لعلنا نجد تعليقا يذكر
فليكن القاريء الكريم في ذهنك ولكن الاهم هو ان تدرج الأدلة، فالقاريء سيقرأ الأدلة التي ستضعها انت وهو ما اطلبه منك بدلا من التكرار، فما وضعته قد وضعته بالفعل، فالتكرار لن يفيد إذ اني رددت على كلامك...

أما بالنسبة للتصوير فلا تقلق كله متصور تمام بفضل الله وقريبا ينشر إن شاء الله
نشكر المسيح على انك حريص على هذا، لاني حريص على ألا اضيع مجهودك ولكني حريص ايضا على جعل الموضوع سهل للقراء الأعزاء بحذف (فيما بعد) ما تكرره فأرد ان اخبرك ليكون لك علم..

ولأنها في الوضع المحايد فلا تعني شخصا واحدا بل one thing
لأنها في وضع المحايد وهناك ضمير يعود على مذكر واسم آخر مذكر ويوجد فعل الكينونة للجمع فهذا يعني وحدانية الجوهر ، اما عن thing فهى تعني "شيء" ، هذا الشيء تم تعريفه من العلماء نصيا أنه هو الجوهر، فكلمة "شيء" في حد ذاتها ليست تعريف، بل ما سيضعه بدلا منها هو التعريف.. وتم إثبات ان هذا الشيء هو الجوهر نصيا من كلامهم...

هههههههههههه وهل الرجل لا يؤمن بألوهية المسيح وأنه واحد في الجوهر من الله
صراحة كلامك انت المضحك جداً!، إذ ما علاقة انه "يؤمن" بألوهية المسيح أو أنه واحد بالجوهر بقبول كلامه؟!!! هل كل من يؤمن بهذا نقبل كلامه لكي يكون "إيمانه بالوهية المسيح وانه واحد في الجوهر" هو الحجة التي تستند عليها لجعل كلامه مقبول!!؟ صراحة مستوات في الأدلة شديد الركاكة!! فليكن يؤمن بكلاهما، هل كلامه بهذا اصبح حجة؟ فليكن لا يؤمن بهما، هل كلامه أصبح حجة؟!!


كلامنا عن النص لغوياً، فاتيت انت لتستشهد بحجية كلامه عن طريق "إيمانه"..


اعطيك مثالا كما تعودنا لكي تفهم كلامي بدلا من ان اكرر لك الشرح، هل كل من يؤمن بأن الله واحد في الإسلام وان محمد نبي، يفسر القراءة بنفس الدقة اللغوية لكل العلماء الذين يشتركون معه في نفس الإيمان؟ أم ان الإيمان شيء والتفسير اللغوي شيء؟!! اعتقد ان هذا المثال واضح لك وسوف تفهم منه.. أعتقد..

وهل حتى لو يخالفك في العقيدة تجعل رأيه لا قيمة له؟!!
بشكل عام وليس بشكل خاص في هذا الموضوع : المقياس هو التقليد المسلم للآباء، والرجل يرفض كلام الآباء هنا صراحة، فكيف آخذ بكلامه؟

هل هذا نقاش أكاديمي ياسيادة المحاور
هو أكاديمي من ناحيتنا فقط، لكنه ليس أكاديمي من ناحيتك أنت، لانك تفترض ان الأكاديمية تقبل كل الآراء :) وهذا مضحك ممتع للغاية..

تعالوا نستعرض كلام عالم يؤمن بألوهية المسيح مرة أخرى:
ما علاقة انه يؤمن بألوهية المسيح بحجية كلامه؟!!

The ancients made a wrong use of this passage to prove that Christ is (homoousios) of the same essence with the Father. For Christ does not argue about the unity of substance, but about the agreement which he has with the Father, so that whatever is done by Christ will be confirmed by the power of his Father
تم بيان منطق الخلل، ومازلت تكرر :)

تعالوا نأتي بشئ جديد حتى نستثير القارئ
ياريت..

ننظر في John Wesley’s Explanatory Notes تعليقا على النص:
I and the Father are one — Not by consent of will only, but by unity of power, and consequently of nature.
Are — This word confutes Sabellius, proving the plurality of persons: one - This word confutes Arius, proving the unity of nature in God. Never did any prophet before, from the beginning of the world, use any one expression of himself, which could possibly be so interpreted as this and other expressions were, by all that heard our Lord speak. Therefore if he was not God he must have been the vilest of men.
قبل أن اعلق على كلامك دعني أضع الكلام مرة أخرى بتظليل مختلف قليلا وارد بكلامك على كلامك السابق الخاص بكالفن :) :

I and the Father are one-Not by consent of will only, but by unity of power, and consequently of nature.​
Are-This word confutes Sabellius, proving the plurality of persons:​
one-This word confutes Arius, proving the unity of nature in God. Never did any prophet before, from the beginning of the world, use any one expression of himself, which could possibly be so interpreted as this and other expressions were, by all that heard our Lord speak. Therefore if he was not God he must have been the vilest of men.​

Wesley, J. (1999). Wesley's Notes: John (electronic ed.). Logos Library System; Wesley's Notes (Jn 10:30). Albany, OR: Ages Software.

هذا الكلام يرد على ما نقلته انت عن ما تعتقده احتمالة لوحدة الإرادة .. هذا فقط للتذكير..

الرجل يقول أن واحد هنا هي واحد في القوة .. وبالتالي واحد في الجوهر ولاحظ ظللتك كلمة وبالتالي التي توضح انه استنتاج
أولا: كلامك خاطيء كالعادة لانك لا تقرأ كل الإقتباس، فالرجل يقول أن كلمة واحد "تثبت الوحدة في الجوهر داخل الله"، انظر لكلامه مرة أخرى:
one-This word confutes Arius, proving the unity of nature in God.

فكما قال هو حرفياً proving .. وهذا ينفي أنه "إستنتج" بالمعنى الذي تقصده انت ان الإستنتاج يكون مع غير الموجود بشكل ظاهر في النص.. لأني سأسألك عندها ولن تجب (وليس ترد) وأقول لك: إذا كان هذا معنى الإستنتاج الذي يقصده الرجل -بحسب فهمك- فهذا يعني انه لم يستنتج ان واحد هنا -كما تقول انت- تعنى واحد في القوة، فهل يمكن ان تدلنا على الكلمة التي أتى منها بكلمة "القوة" يونانياً ؟ :spor2: تشجع عزيزي وارني قوتك في التفكير ..

ثانياً: عندما يضع احد أمامي مسألة ويقول لي كم هو ناتج 5 + 5 وأقول له طالما أن المطلوب هو 5 + 5 إذن فالنتيجة هى 10، هل كلمة "إذن" هنا تعني أن هذا إستنتاج له إحتمال؟ أي محتمل ان يكون صحيحا ومحتمل ان يكون خاطيء؟، الكلمة لا تعني المعنى الذي تقصده أن هذا "مجرد إستنتاج ربما لا يكون صحيحا" أو "مجرد استنتاج لا يعززه دليل"، ولكنه يعني ان وحدة الجوهر هى وحدة القوة لأن وحدانية القوة لا تأتي إلا اذا كانا هما واحد في الجوهر، ولكي وها هو تعريف الكلمة من قاموس اكسفورد:


adv. as a result; therefore.​



Soanes, C., & Stevenson, A. (2004). Concise Oxford English dictionary (11th ed.). Oxford: Oxford University Press.

ومن قاموس آخر:
15th century : as a result : in view of the foregoing : accordingly​

Merriam-Webster, I. (2003). Merriam-Webster's collegiate dictionary. Includes index. (Eleventh ed.). Springfield, Mass.: Merriam-Webster, Inc.



فما قولت الآن؟ هل كالعادة ستكرر نفس الكلام؟!!

اذن فهو لا يقول أنها واحد في الجوهر مباشرة بل فسرها بوحدة القوة ثم استنتج من ذلك وحدة الجوهر..
على العكس، فهو نفسه بشحمه وبلحمه من قال في نفس المكان ذاته:

one-This word confutes Arius, proving the unity of nature in God.


فحاول أن تأتي بإستشهاد واحد لا يؤخذ عليك ، فليس من المعقول أن تحاورني وانت تؤكد كلامي في كل استشهاد :)



لنقرأ هنا أيضا في هذا الرابط http://forananswer.org/John/Jn10_30.htm
وبالمناسبة يؤيد فكرة وحدة الجوهر لكنه يقول شيئا مهما ننظر سويا::D:D
طيب كويس انك عارف المرة دي، يعني لو نقل كلام غير هذا ما يؤيده فهو لا يوافق عليه، وتصبح انت تنقل لنا كلام يوافق عليه ويدحض كلامك، وكلام لا يوافق هو عليه وهو عين ما يوافق كلامك :) ممتع انت حقاً..


رجاء، بدلا من هذا التلوين البغيض، حاول ان تدع النص الذي لا تريد تمييزه باللون الأسود او بأي لون تختاره واخبرني به، والنص الذي تريد تمييزه بلون آخر، لانك تضع الأحمر والأزرق وتظلل جزء كبير، فلا اعرف بسهولة ما تريد ان تظلل اصلا وما تريد الا تظلله!!

ها ما رأيكما ؟؟ اقرأ كده الجملة دي تحديدا"Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people"

1. مش عارف تحديدا اية المستدل منه في هذا الكلام؟! رجاء ان تحدد ما هو الذي تعتبره حجة لك.
2. هل فهمت الجملة على أن غير المثلِثين والمثلِثين يتجادلون (يتناقشون) في وجهة النظر هذه كوجهة نظر يؤمن كلاهما بها أم فهمتها على ان فريق منهما يؤمن بعكس ما يؤمن به الآخر، ويتناقشون حول هذه النقطة، أهي صحيحة ام خاطئة؟ رجاء حدد ما تفهمه انت بنفسك.

يعني مش حارس العقيدة اول واحد قال هذا الكلام هناك الكثير من قالوا بذلك حتى من الذين يؤمنون بالتثليث زي Calvin الوحش فاكره؟
من قال انك اول من تقول بهذا الكلام؟!! لماذا ترد على كلام لم نقله لك اصلا!!
من قال لك ان النص يقول أن من يؤمنون بالتثليث يؤمنون بما آمن به هنا من لا يؤمنون بالتثليث؟ لماذا لم تفهم انهما يتجادلان في هذا الأمر ، صحته من عدمه؟!!

ما علاقة الإيمان اصلا بموضوعي!!!؟ لو انا اريد ان اضع لك النصوص ايمانياً، لكان الموضوع فيه سيل من الأدلة بمجرد النقل!!

هل لا تفهم الى الآن ان الموضوع لغوي بحت هنا نناقشه؟


من هو هذا المصدر الذي تنقل عنه أصلا ؟ :pleasantr


موقع؟ موقع لمن؟ وهل هو حجة!!


والأمر اختلفوا فيه قديما وحديثا .. فهو ليس أمرا محسوما اغويا كما تدعي
هو فعلا محسوم، من الذين اختلفوا فيه؟ ضع كل ما تريد من ادلة تظنها لك.. وماذا تقصد بـ"قديما"؟

هو فعلا امر محسوم لغويا كام اثبت انت وانا :)

فلو كانت لغويا تعني وحدة الجوهر فما كان للخلاف وجود من الاساس
من قال هذا الكلام؟ أكل الناس لهم نفس المعرفة اللغوية؟!! منطق ضعيف جداً..

وانظر لهذه الجملة ايضا:"one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context"
يبقى النص لوحده كده مش هيعرفك نوع الوحدة لأن كلمة (واحد) تعني شئ واحد .. ولازم ترجع للسياق

ممتع انت حقاً، من هذا أصلا الذي تنقل عنه؟!! هل لو لا يعرف اليونانية وأتى بنفس النتيجة من السياق فهذا يعني ان النص نفسه لا يوجد به ما اتى به من السياق؟!! عجبي على مستوى منطقكم الهزيل..

الشيء العجيب والغريب والمضحك أيضاً، أن من تنقل عنه، بعدما قال هذا الكلام نقل لنا أول تفسير وهو لجون جيل الذي يقول فيه بالحرف كما نقله هو :

I and my Father are one. Not in person, for the Father must be a distinct person from the Son, and the Son a distinct person from the Father; and which is further manifest, from the use of the verb plural, "I and my Father", esmen, "we are one"; that is, in nature and essence, and perfections, particularly in power; since Christ is speaking of the impossibility of plucking any of the sheep, out of his own and his Father's hands; giving this as a reason for it, their unity of nature, and equality of power; so that it must be as impracticable to pluck them out of his hands, as out of his Father's, because he is equal with God the Father, and the one God with him (Gill).


أي أنه نفسه بشحمه ولحمه أتى بمن إستخرج هذا الكلام نفسه من النص نفسه ومن تحليله يونانيا، ثم استخرج نفس النتيجة (وتحديدا كان يتكلم عن القوة فيما بعد) من السياق نفسه!!، فحتى التفسير الذي أتى به من لم تطلعنا على اسمه يقول بما قلت به انا هنا أن كل الطرق تؤدي الى نفس الشيء بدليل ان الرجل نفسه أتى باول تفسير يقول فيه صاحبه نفس النتيجة التي اتينا بها عن طريق النص لغويا وسياقاً :) ألم أقل لك انك ممتع؟ أخشى أن يقول عليك احد انك مسيحي ومتنكر وتمثل دور المسلم الضعيف الذي يثبت كل مرة ما يجاهد ان ينفيه :spor2:.




السؤال الذي أحب أن أسأله للزميلين في نهاية مداخلتي: هل أصلا المسيح قال كلمة ἕν من الأساس؟؟
عزيزي، هل انتهيت من النقطة الاولى ولا تملك شيء تطلعنا عليه إلا هذا لتنتقل لكلام المسيح نفسه؟!! أخبرني لأقول لك افتح موضوع لو انتهيت من هذا الموضوع تماما ولا تملك فيه إلا ما قدمت..


قال تعالى :" بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق"
صحيح كمعنى، ولكن للأسف، لا تستطيع ان تثبت أن هذا النص كان في القرآن في عصر الرسول للأسف بدليل عملي ولا ان الله قال هذا الكلام اصلا، ولا أنه كان في المواد التي كان يكتب عليها القرآن في العصر النبوي الاول، ولا ان تثبت انه كان محفوظا في الصدور :)


تحيااااااتي
تحياتنا جميعاً..









 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 11 )..

I and the Father are one-Not by consent of will only, but by unity of power, and consequently of nature.​
Are-This word confutes Sabellius, proving the plurality of persons:​
one-This word confutes Arius, proving the unity of nature in God. Never did any prophet before, from the beginning of the world, use any one expression of himself, which could possibly be so interpreted as this and other expressions were, by all that heard our Lord speak. Therefore if he was not God he must have been the vilest of men.​
http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1
Wesley, J. (1999). Wesley's Notes: John (electronic ed.). Logos Library System; Wesley's Notes (Jn 10:30). Albany, OR: Ages Software.



 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
عذرا عزيزى مولكا كل هذة المرجعية لا يستحق لهذا الانسان التافه ان يقراها فهو مجرد عابث على النت بيستجدى اى كلام يقوله وهو لا يقوى على الكلام مع اصغر المسيحين سأعلق على ما يخصنى مباشرة
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
حقيقة الصدمة من أول مداخلة كانت شديدة للغاية على الزميلين المحاورين فحاولا مستميتين لاثبات أن كلمة ἕν الواردة في نص يوحنا 10:30 تعني واحد في الجوهر في مداخلات مهلهلة جدا ..
هذا الكلام نحن كارباب العلم قد انهلنا عليك ضربا بالمراجع لتخرسك
والكلمات العبيطة دى من اثر الصدمات المتتالية فلم تجد ما تقوله وقاعد تعيد وتزيد ما قد تم تربيتك فيه



ياعزيزي قرأت جميع مداخلاتك ولم أر لك تعليقا على ما نقلته لك.. كلف نفسك وانظر :
مهو انت قرات كل مداخلتى ولم ترد عليها وعلى حرف واحد فيها

فمن فضلك دلنى على حرف واحد رديت عليه فيه
لماذا لم تعلق على هذا الكلام ؟؟!! طبعا لأنه يجعلك في موقف محرج تماما كما أحرج أخاك مولكا.

وكيف يحرجنى وانا انهلت عليك بالعلماء يضربونك



مين المشار اليهم فى النص على انهم واحد

اجابة مباشرة من فضلك لاننا اثبتنا تدليسك على بارنز
رددت قبل ذلك وقلت حسب ما جاء في نفس هذا الكلام فكلمة واحد في الوضع المحايد تعني شئ واحد
مين المشار اليهم فى النص بانهم واحد

محتاجين اجابة مباشرة



مين المشار اليهم فى النص بكونهم واحد

سؤال بسيط محتاج عليه اجابة بسيطة علشان ننهى مهاترات
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
هل أصلا المسيح قال كلمة ἕν من الأساس؟؟
الكلام دا لو قولتله لناس تانية غيرنا هيضربوك بالجزمة

بس احنا علشان بنغطى على العيال امثالك ومبحبش نفضحهم هعديها

يا شبه جاهل انت بتدرس اى عمل ادبى مقدس كان او غير مقدس باللغة الاصلية التى كتب بيها الكاتب ومن خلالها بتعرف ما يريد ان يقول

يعنى سليمان بتاعك الىل فى القران راجل عبرانى فياترى يا هل ترى كتب بسم الله الرحمن الرحيم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

ولا انت بتدرس ما قاله سليمان من خلال ما كتب عنه من خلال الكاتب الاصلى لذلك العمل الادبى

مين الىل كتب عن يسوع؟
يوحنا
وكتب بايه؟
باليونانى

اذن ما قاله يسوع سجله يوحنا باللغة الاصلية اليونانية يبقى لغة الوحى الموكل لها ان تتكلم عن فكر الكاتب الاصلى هى اليونانية

اللى كتب عنه اتكلم بالعرى بالارامى بالقبطى باللوندى ميهمنيش

اللى يهمنى كلامه وصل لى من خلال الكاتب الاصلى له بانى لغة لانها الوحيدة الموكل بيها ان تصل بى لمعرفة فكر الكاتب وماذا يريد ان يقول

واشك انك شخصية زيك تفهم كلام زى دا

قال تعالى :" بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق"

ليك منى الف جنيه لو قولتلى المتخلف قائل هذا النص مين قاله ان الله اتخذ صاحبة وولد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 12 )..

This certainty was possible because the life offered was grounded in his gift (Rom 11:29) rather than in human achievement. His own sheep are safe also from alien influences—neither shall any man pluck them out of my hand. The sheep belong to Christ because they are the Father’s gift to him (10:29). Naturally the Father has a stake in their preservation. Since he is supreme—greater than all—it is unthinkable that any power will be able to snatch them away from his protective hand (cf. Rom 8:38, 39). The conclusion of the matter is that no separation can be made between the Father and the Son. They are more than collaborators; they are one in essence (the word one is not masculine—one person—but neuter, oneness of being).


http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2Pfeiffer, C. F., & Harrison, E. F. (1962). The Wycliffe Bible commentary : New Testament (Jn 10:22). Chicago: Moody Press.






 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 13 )..


One (ἕν). The neuter, not the masculine εἷς, one person. It implies unity of essence, not merely of will or of power.

Vincent, M. R. (2002). Word studies in the New Testament (2:197). Bellingham.


 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..

..( 14 )..

Jesus referred to Himself as one with God, separate in Person but identical in nature. The godhead includes Father, Son, and Holy Spirit—a triunity of separate persons united in essence as one. The Jews regarded Jesus’ claim to be one with God as blasphemy.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1
Thomas Nelson, I. (1997, c1995). Woman's study Bible . (Jn 10:30). Nashville: Thomas Nelson.


 

حارس العقيدة

New member
عضو
إنضم
15 مارس 2008
المشاركات
205
مستوى التفاعل
3
النقاط
0
الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على سيد الخلق أجمعين
السلام عليكم أحبابي المسلمين .. وتحية طيبة للأصدقاء المسيحيين
بالرغم من أن الموضوع قد انتهى منذ المداخلة الأولى ورغم محاولات الزميلين لإثبات أن كلمةἕν لغويا تعني واحد في الجوهر والتي باءت بالفشل ..
فكل ما أتى به الزميلان يؤيد ما أقوله (لغويا) أما عن القول بأن الكلمة ἕν تعني (واحد في الجوهر) فهذا من جهة التفسير وليس من جهة اللغة .. أما لغويا فكلمة ἕν تعني (شئ واحد)
كنت أشفق على الزميلين لجدالهما بالباطل ليدافعا عن باطل .. "وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا"
أخذتهما العزة بالإثم فضّلا وأضلا .. ولكني لن أرحمكما في هذه المداخلة بإذن الله وسأجعل منكما عبرة لكل من يرى الحق بعينه فلا يتبعه.
تعالوا جميعا مسلمين ومسيحيين نستعرض بعض الأقوال التي وردت ونزيد إن شاء الله ..
في أول مداخلة لمولكا أتى بهذا الاستشهاد :

he phrase ἕν ἐσμεν (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕν is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence).
Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press

يعني لغويا الكلمة ἕν تعني is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” " هذا لغويا .. أما قوله وحدة الجوهر فهذا تفسيريا وليس لغويا في شئ.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
I and my Father are one-Our language admits not of the precision of the original in this great saying. "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying.
هنا تأكيد أيضا لغويا أن كلمة ἕν تعني شئ واحد one" is neuter-"one thing فالكلمة واحد في الوضع المحايد لغويا تعني شئ واحد وليس شخص واحد
Barnes' Notes on the Bible
I and my Father are one - The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection
تأكيد أيضا أن الكلمة ἕν في الوضع المحايد تعني شئ واحد وهذا الاقتباس يقول لك لمعرفة ماهو هذا الشئ الواحد عليك الرجوع للسياق"and the particular kind intended is to be inferred from the connection" يعني لمعرفة النوع المقصود من واحد ارجع إلى السياق .. فإذا كانت ἕν لغويا تعني واحد في الجوهر كما يزعم المحاوران فما حاجتنا إلى السياق !!
ولو كانت الكلمة ἕν لغويا تعني (واحد في الجوهر) فلماذا يختلف العلماء في معنى الوحدة .. وهذا ما يؤكده الاستشهاد التالي:

The Apologists Bible Commentary
This verse is often used by Trinitarians as proof of the essential unity and equality of Jesus with His Father. Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. Still others cite this verse as teaching that the Father and Jesus are actually the same divine Person
والمصيبة أن الاستشهاد نفسه يوضح سبب خلافهم
The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context
يعني ترجمة هذا الكلام ياأصدقاء أن كلمة ἕν لغويا ليست مذكرة وفي الوضع المحايد تعني الوحدة بشكل general يعني بشكل عام .. ولن تعرف طبيعة أو نوع الوحدة إلا بالرجوع إلى السياق .. فللمرة الثانية: ما الحاجة للسياق إذا كانت الكلمة لغويا أصلا تعني واحد في الجوهر ؟!!!

والآآآآآن مع مزيد من الكلام القاتل الذي سيصيب الزميلان بدوار (وهيبقى للذكرى على رأي مولكا) .. والمصيبة التي ستكون على رأسيهما أن الاستشهادات التالية تنفي أن النص يتكلم عن وحدة الجوهر أصلا .. وسأجعل عنوان بقية المداخلة "رد الأعلام على باول ومولكان"

الصاعقة الأولى
“‘One’ also expresses the unity between Christ and the Father (Jn 10:30), the union between believers and the Godhead, and the unity which exists among Christians (Jn 17:21; Gal. 3:28). ‘One’ further expresses singleness of purpose” - p. 844, New Bible Dictionary, (2nd ed.), 1982, Tyndale House Publ.
الصاعقة الثانية
أكيد تعرف الراجل ده كويس
“to be united most closely (in will, spirit), Jn x.30 [John 10:30]; xvii.11, 21-23 [John 17:11, 21-23]” - p. 186, Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, Baker Book House, tenth printing, August, 1984.
الصاعقة الثالثة
“A unity of fellowship, of will, and of purpose between the Father and the Son is a frequent theme in the Fourth Gospel..., and it is tersely and powerfully expressed here; but to press the words so as to make them indicate identity of ousia [Greek for ‘substance,’ ‘essence’], is to introduce thoughts that were not present to the theologians of the first century."
J. H. Bernard, D.D. says in A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. John
أكيد تعرف الرجل ده كمان وغيره
الصاعقة الرابعة
Even the very trinitarian New Testament Greek scholar W. E. Vine when discussing the Greek word for “one” says: “(b) ****phorically [figuratively], union and concord, e.g., John 10:30; 11:52; 17:11, 21, 22....” - An Expository Dictionary of New Testament Words, p. 809.
الصاعقة الخامسة
Finally, we need to be aware that the word “one” at John 10:30 and 17:22 is the neuter form hen. The two other forms for “one” are mia, which is the feminine form, and heis, the masculine form. Those who insist that John 10:30 means “the Father and I are one God” are clearly wrong as shown by New Testament Greek grammar alone. “God” in New Testament Greek is always masculine and must take masculine forms of adjectives, pronouns, etc. in agreement (see Mark 12:29, 32; 1 Cor. 8:4; Eph. 4:4-6 in interlinear Bibles).
Trinitarian Professor William Barclay writing in his popular Daily Study Bible Series, The Gospel of John, Vol. 2, The Westminster Press, 1975, pp. 74, 75, 76
الراجل بيقولك إن كلامك خاطئ لغويا فقط wrong as shown by New Testament Greek grammar alone
وقال هذا الرجل مقولة أعجبتني الحقيقة "Are we driven to interpret it in terms of essence and hypostasis and all the rest of the ****physical and philosophic notions about which the makers of creeds fought and argued?"
عاوز يقولك هو بالعافية يعني
الصاعقة السادسة
“The particle en [hen] being of the neuter gender, can hardly signify ‘one being, i.e. one God,’ but rather ‘one in will, purpose, counsel...”
Trinitarian scholar Robert Young commented on this knowledge of the word “one” at John 10:30 in his Young’s Concise Critical Bible Commentary
وهناك المزيد من الاستشهادات لكن اكتفي بهذا خشية الإطالة
وأختم بإعادة السؤال الذي لم يجب عليه المحاوران:
السؤال الذي أحب أن أسأله للزميلين في نهاية مداخلتي: هل أصلا المسيح قال كلمة ἕν من الأساس؟؟
وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين..
 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
بالرغم من أن الموضوع قد انتهى منذ المداخلة الأولى ورغم محاولات الزميلين لإثبات أن كلمةἕν لغويا تعني واحد في الجوهر والتي باءت بالفشل ..
1. صدقني يا عزيزي، الموضوع منتهي قبل أن يبدأ، فقط لاني أنا فيه، فطالما أني أريد شيئا، وان أكون في الموضوع فهذا يعني ان الموضوع منتهي.
2. نحن لم نحاول، بل أثبتنا من كلامك وكلامنا ومراجع كثيرة أخرى.
3. إدعاء الفشل مع عدم اثباته لا يثبته ولو كررته :)

فكل ما أتى به الزميلان يؤيد ما أقوله (لغويا) أما عن القول بأن الكلمة ἕν تعني (واحد في الجوهر) فهذا من جهة التفسير وليس من جهة اللغة
كيف هذا وقت اثبتناها كثيرا لغويا فقط؟!!، قلت هذا الكلام ورددت عليك وها انت بدلا من ان ترد تقوم بالتكرار وهذا مئشر سيء أنك لم يعد لديك حجة، وكنت اتوقع ان تصمد أكثر من هذا ويكون لديك قوة أكثر...

أما لغويا فكلمة ἕν تعني (شئ واحد)
فعلا هذا لمعنى الكلمة لغويا بشكل عام، لكن في هذه النص نصيا وحسب تركيب الجملة معها هذا الـ"شيء" هو "الجوهر" كما قال العلماء واثبتنا ذلك..

كنت أشفق على الزميلين لجدالهما بالباطل ليدافعا عن باطل
نحن هنا لم ندافع عن شيء اصلا!، نحن اثبتنا وانتهى الأمر، والشفقة ستحتاجها لنفسك في نهاية الموضوع الذي لا تعرف كيف سينتهي :).. ونحن لم نجادل، نحن اثبتنا بالفعل..

أخذتهما العزة بالإثم فضّلا وأضلا ..
خطبة الجمعة :)

ولكني لن أرحمكما في هذه المداخلة بإذن الله وسأجعل منكما عبرة لكل من يرى الحق بعينه فلا يتبعه.
1. عزيزي، كلكم تقولون مثل هذا الكلام ولا نجد أكثر منكم، فانتم أمة الكلام :) نتمنى ان تثبت كلامك بدون حتى هذه العبارات فالدليل أقوى من كلامك كما تعرف.
2. مازلت تشخصن يا عزيزي..
تعالوا جميعا مسلمين ومسيحيين نستعرض بعض الأقوال التي وردت ونزيد إن شاء الله ..
يعني هاتزيد؟ بجد؟ مية مية، اهو الحوار معاك هايجي بتفاسير تاني :)

يعني لغويا الكلمة ἕν تعني is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” " هذا لغويا .. أما قوله وحدة الجوهر فهذا تفسيريا وليس لغويا في شئ.
تم الرد سابقا ولم تعلق بأي تعليق ومع ذلك تكرر الكلام :) فحاول ان ترد على كلامي الذي لم تجرؤ أن تقتبس منه حرفا في هذه المرة .. وبالإضافة للسابق نزيدك..

الرجل يقول:

he phrase ἕν ἐσμεν (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕν is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence).


اية هو اللي تم تأكيده؟ حرفيا من كلامه Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity


اية هو الأسرتد؟ ايوة، قولها مرة كدا؟ قولها مرة تاني؟ اييييو، الـessential unity ..

كررها اكثر من 20 مرة عشان ماتنساش

Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
I and my Father are one-Our language admits not of the precision of the original in this great saying. "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying.
هنا تأكيد أيضا لغويا أن كلمة ἕν تعني شئ واحد one" is neuter-"one thing فالكلمة واحد في الوضع المحايد لغويا تعني شئ واحد وليس شخص واحد
تم الرد سابقا، وبالتالي لا جديد لديك إلا التكرار :)


Barnes' Notes on the Bible

I and my Father are one - The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection
تأكيد أيضا أن الكلمة ἕν في الوضع المحايد تعني شئ واحد وهذا الاقتباس يقول لك لمعرفة ماهو هذا الشئ الواحد عليك الرجوع للسياق"and the particular kind intended is to be inferred from the connection" يعني لمعرفة النوع المقصود من واحد ارجع إلى السياق .. فإذا كانت ἕν لغويا تعني واحد في الجوهر كما يزعم المحاوران فما حاجتنا إلى السياق !!
تم الرد سابقاً أيضاً، فلماذا التكرار؟

ولو كانت الكلمة ἕν لغويا تعني (واحد في الجوهر) فلماذا يختلف العلماء في معنى الوحدة .. وهذا ما يؤكده الاستشهاد التالي:
تم تفنيد هذه الفكرة ومع ذلك تكررها، ترى لماذا؟:)

The Apologists Bible Commentary
This verse is often used by Trinitarians as proof of the essential unity and equality of Jesus with His Father. Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. Still others cite this verse as teaching that the Father and Jesus are actually the same divine Person
سألتك اسئلة كثيرة فيبدو انها صعبة، واسهلها أنك لم تعطنا من هو هذا الذي تنقل عنه هذا الكلام أصلا!!!؟
اتنقل كلاما لأنه كلاما انجليزيا!! مستوى ضعيف جداً..

والمصيبة أن الاستشهاد نفسه يوضح سبب خلافهم
The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context
ايضا تم الرد!!


إلى الآن لم تورد اي شيء لم يتم الرد عليه، فهل انت هنا للتكرار؟

تعني الوحدة بشكل general يعني بشكل عام
هاها، هل هذا يعني أن الوحدة بين المسيح وبين الآب هى in a general؟!! يعني واحد في كل شيء؟!! ممتع انت حقا، فلماذا تعترض اذن طالما هى بشكل عام على انه واحد في الجوهر؟

فللمرة الثانية: ما الحاجة للسياق إذا كانت الكلمة لغويا أصلا تعني واحد في الجوهر ؟!!!
هذا رددت عليه انا ايضا، ولكنك مازلت تسأل ولا تعلق حتى على كلامي، فرجاء عد الى دحضي لفكرتك وحاول ان ترد :)


والآآآآآن مع مزيد من الكلام القاتل الذي سيصيب الزميلان بدوار (وهيبقى للذكرى على رأي مولكا) .. والمصيبة التي ستكون على رأسيهما أن الاستشهادات التالية تنفي أن النص يتكلم عن وحدة الجوهر أصلا .. وسأجعل عنوان بقية المداخلة "رد الأعلام على باول ومولكان"
ممتاز هذا الكلام،،، رغم انك تتعمد إساءة الادب ليتم طردك ولكن لنتحملك قليلاً أكثر ، فانت تريد التهرب بالشخصنة والتكرار والسباب :)


تعالى لنرى من اي الكتب تستشهد أنت ليتم فضح ما تريد أن تفعله:

New Bible Dictionary
Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament
Expository Dictionary of New Testament Words
ما هذا يا عزيزي؟ تأتي لنا بقواميس ومعاجم لتشرح معنى "النص نصياً"؟ هاهاهاها، هل قال لك احد ان الكلمة بمفردها تعني "وحدة الجوهر"؟!!! هاهاها، من قال هذا الكلام؟ أيعقل انك لا تفرق بين ان يتم شرح "النص" نصياً، وبين أن يتم "تعريف" الكلمة في القواميس؟!!!! أهذا مستوى؟!!

ألم يقل لك دكتور يوحنا في المشاركة الأولى له في الموضوع:

هو القاموس بيجبلك تركيب الجملة ولا معنى الكلمة
القاموس
هيقولك ان كلمة هين يعنى واحد
ولا هيقولك ان لو اتى شخصين مذكرين وعاد عليهم بكلمة محايدة تعنى تمايزهم الشخصى
#2
وكان هذا ردا على كلام ساذج منك :

لكلمة لغويا لا تعني واحد في الجوهر واتحداك ان تخرج ذلك من أي قاموس .. هل تقبل؟؟
ألم أقل لك تعليقا على نفس الجملة:
واضح أنك ضعيف في فهم كلامي، من قال أن الكلمة في حد ذاتها تعني "واحد في الجوهر" لكي تتحداني لأثبت هذا؟ أليس من المنطقي أن تثبت الإدعاء أولا على أني قلته، ثم تتحداني في أن اثبت إدعائي!! أم انك تريد إثبات شيء لم أدعيه أصلا!!



الكلمة في هذا النص تعني واحد في الجوهر، وقد أثبتناها بالفعل ولم ار نقدك فضلا عن نقضك، الكلمة مرتبطة بانها لها جنس المحايد وتعني (واحد) في حين أن فعل الكينونة جمع! ويجمع بين إسم له جنس المذكر وضمير يعود على المسيح (مذكر)، هل فهمت الآن؟ لا أعتقد، عموما أتمنى أن ترينا أدلتك لأن القسم ليس للكلام بل للأدلة..
#5

وقلت لك ايضا محاولا ان تفهم اصلا: #9

لا اعرف، هل تقصد الكلمة بشكل منفصل عن الجملة ؟ لو تقصد ذلك فانا لم اقل هذا اصلا لكي يكون محل حوار! بل ورددت عليك ايضا في المشاركة السابقة بالحرف وقلت:
ومع ذلك الآن تأتي لنا بقواميس ومعاجم وتسميها "صاعقة" هاهاهاها، ألم اقل لك انك ممتع؟

ما هو الجديد الذي قدمته الآن؟ قدمت خطأ كنت قد أوضحت خطأ فيه، والآن تذكرته مرة أخرى ووضعت قواميس أخرى !!!

مستواك ضعيف جدا يا عزيزي..

 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,036
مستوى التفاعل
842
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر

A unity of fellowship, of will, and of purpose between the Father and the Son is a frequent theme in the Fourth Gospel..., and it is tersely and powerfully expressed here; but to press the words so as to make them indicate identity of ousia [Greek for ‘substance,’ ‘essence’], is to introduce thoughts that were not present to the theologians of the first century."
J. H. Bernard, D.D. says in A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. John
أولا: نضع كلامه كاملا لكي لا تمارس عادتك الأصيلة في البتر :) :

ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. As has been shown (Introd., p. xxv), this great utterance seems to have been made in explanation of v. 18, upon which it immediately follows in our arrangement of the text. None the less, it would not be out of place if it followed on v. 29, in the traditional order.​
It has been customary, following the habit of the patristic commentators, to interpret these significant words in the light of the controversies of the fourth century. Bengel, e.g. (following Augustine), says: “Per sumus refutatur Sabellius, per unum Arius”; the words thus being taken to prove identity of essence between the Father and the Son, while the difference of persons is indicated by the plural ἐσμέν.But it is an anachronism to transfer the controversies of the fourth century to the theological statements of the first. We have a parallel to ἕν ἐσμεν in 1 Cor. 3:8, where Paul says ὁ φυτεύων καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, meaning that both the “planter” and the “waterer” of the seed are in the same category, as compared with God who gives the increase. A unity of fellowship, of will, and of purpose between the Father and the Son is a frequent theme in the Fourth Gospel (cf. 5:18, 19, 14:9, 23 and 17:11, 22), and it is tersely and powerfully expressed here; but to press the words so as to make them indicate identity of οὐσία, is to introduce thoughts which were not present to the theologians of the first century.​
Ignatius expresses the same thought as that conveyed in this verse, when he writes ὁ κύριος ἄνευ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ἐποίησεν, ἡνωμένος ὤν (Magn. 7). Cf. 8:28 above.

Bernard, J. H. (1929). A critical and exegetical commentary on the Gospel according to St. John. Paged continuously. (A. H. McNeile, Ed.) (2:365-366). New York: C. Scribner' Sons.



1. الرجل لم يتكلم أصلا من الجانب النصي على الإطلاق، لم يعر أي إهتمام لتركيب الجملة ولا قال فيها حرف، هو فقط تكلم في نص آخر، بعدين عن هذا النص وكأننا نقول -مثلك- ان كل كلمة هين هى تعني واحد في الجوهر :)
2. عارض الرجل صراحة الآباء، ومن ثم فتفسيره مرفوض رأساً :) (مش بيفكرك بحاجة دا؟)
3. الرجل لم يقدم دليل نفي واحد، بل كل ما قاله أن هذا التفسير لم يكن عند لاهوتيو القرن الأول، وهذا كلام مضحك جداً، لماذا؟ لأنه لم يأتنا أصلا بهؤلاء اللاهوتيين الذين يتكلم عنهم في القرن الأول! فمن هم؟! وأين أصلا ذكروا النص لكي نبحث في كلامهم عن تفسيرهم له؟!!، وهذه هى الحجة التي اعتمد عليها (إن جاز أن نسميها حجة) انه فقط يقول ولا يثبت شيء، فلم نعرف من هم الآباء في القرن الأول الذين لم يقولوا هذا الكلام، فلكي ابحث في "هل قالوا أم لا" لابد ان يأتي لنا بأقوال أصلا لهم لكي نبحث فيها!! فهلا أتيت لنا انت بها ؟
4. الرجل أحالنا لإقتباس للقديس إغناطيوس الانطاقي يقول فيه :
ὁ κύριος ἄνευ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ἐποίησεν, ἡνωμένος ὤν

والتي ترجمت الى :




As therefore the Lord did nothing without the Father, being united to Him


فتخيل أن الكلام الذي أرشدنا إليه يقول "being united to Him
" :)
5. الرجل بنفسه نقل كلام بنجل، وهو عالم له وزنه في اليونانية وهو يقول بمثل ما قلنا :)

Finally, we need to be aware that the word “one” at John 10:30 and 17:22 is the neuter form hen. The two other forms for “one” are mia, which is the feminine form, and heis, the masculine form. Those who insist that John 10:30 means “the Father and I are one God” are clearly wrong as shown by New Testament Greek grammar alone. “God” in New Testament Greek is always masculine and must take masculine forms of adjectives, pronouns, etc. in agreement (see Mark 12:29, 32; 1 Cor. 8:4; Eph. 4:4-6 in interlinear Bibles).
Trinitarian Professor William Barclay writing in his popular Daily Study Bible Series, The Gospel of John, Vol. 2, The Westminster Press, 1975, pp. 74, 75, 76
بعد هذا الكلام لابد من ضحكة كبيرة مثل هذه :
000203FB.gif


يا عزيزي، الموقع الذي نقلت منه لم يقل ان هذا الكلام من باركلي :) هو وضع مجموعة من الإقتباسات من باركلي كلها بين علامتي تنصيص ( " " ) وفي النهاية وضع تعليقه هو الشخصي (أي تعليق الموقع نفسه، المنتدى) فإما أنك تعرف هذا وعليه ستكون مدلس لمرة أخرى، وإما انك لا تعرف هذا وتكون هذه هفوة منك (كالعادة) ونغفرها لك، فالموضوع بالطبع له تباعيات سيئة عليك :) الشيء الغريب انك لم تنقل لنا تعليق باركلي الذي وضعه الموقع بل نقلت تعليق آخر من الموقع نفسه :) وهذا يدل على أنك لم تجد في التعليق ما يفيدك فلم تنقله، جدير بالذكر انك تنقل من منتدى لا قيمة له أصلاً في الإستشهاد. ما أجمل صعقاتك :)


الشيء الأكثر كوميدية وأسمح لي أن احرجك فيه أكثر، أنك بدلا ان تنقل ما وضعه الموقع بالترتيب أي تأتي بمكان الإستشهاد ثم الإستشهاد كما تظنه، وضعت الإستشهاد أولا، ثم مكانه!! وهذا تمحكا وتقليدا لما أفعله أنا في استشهاداتي حيث أضع الإقتباس اولا ثم المصدر :) فحاولت ان تجعل نفسك تنقل الكلام بشكل علمي (على الأكثر في النقل)، فأتحفتنا بصاعقة كوميدية :smile01

الراجل بيقولك إن كلامك خاطئ لغويا فقط wrong as shown by New Testament Greek grammar alone
راجل مين يا عزيزي؟ راجل مين؟

وقال هذا الرجل مقولة أعجبتني الحقيقة "Are we driven to interpret it in terms of essence and hypostasis and all the rest of the ****physical and philosophic notions about which the makers of creeds fought and argued?"
يا راجل؟!! تصدق، انا ممكن اطردك لعدم تكافؤ الحوار ولعدم التمعن في إحراجك أكثر؟
الرجل يسأل!! يــــــســــأل، يسأأأأأأأأأأأأأأأأأأأل، حقيقة انت دون المستوى حتى في التركيز كما اثبت بالدليل!!
الرجل انظر لكلامه:

Now we come to the supreme claim. “I and the Father are one,” said Jesus. What did he mean? Is it absolute mystery, or can we understand at least a little of it? Are we driven to interpret it in terms of essence and hypostasis and all the rest of the ****physical and philosophic notions about which the makers of the creeds fought and argued? Has one to be a theologian and a philosopher to grasp even a fragment of the meaning of this tremendous statement?

The Gospel of John : Volume 2
. 2000, c1975 (W. Barclay, lecturer in the University of Glasgow, Ed.). The Daily study Bible series, Rev. ed. (74). Philadelphia: The Westminster Press.




هل لم تفهم كل هذه الأسئلة فأتيت بها كجمل خبرية!!، بالمناسبة، الكلام هذا فعلا قاله باركلي وليس الموقع :)


بالمناسبة أيضا، الرجل لم يعلق تعليق واحد نصي! بل فسر فقط وهو ما ترفضه أنت نفسك قبلي..

عاوز يقولك هو بالعافية يعني
لا ، بالأدلة اللي وضعتها انت وانا :)

The particle en [hen] being of the neuter gender, can hardly signify ‘one being, i.e. one God,’ but rather ‘one in will, purpose, counsel...”
Trinitarian scholar Robert Young commented on this knowledge of the word “one” at John 10:30 in his Young’s Concise Critical Bible Commentary
1. لا تكرر النقل مع قلب الترتيب :)
2. ما هو وجه إحتجاجك بهذا الكلام؟ الرجل تقريبا لم يتكلم لغويا اللهم إلا ذكره للكمة انها في حالة المحايد وهذا لا اعتبره كلاما لغويا لأنه لم يقول كيف يستخلص منه رايا مبني على اللغة، وأيضا لأنه لم يذكر باقي تركيب الجملة.
3. الرجل قال بالمعنيين فعلا، وانا لا اعترض، لكن كونه يقول هاردلي، فهذا نسبي ولم يبرره لنا لماذا هو هارد له :)



وهناك المزيد من الاستشهادات لكن اكتفي بهذا خشية الإطالة
ليه؟ هو احنا بنحاسبك على الإستشهادات؟ يا راجل دا انا بطلب منك تكتر !! كتر ومافيش خشية ولا حاجة، وأطل براحتك، فكله سيتم الرد عليه بسهولة :)

وأختم بإعادة السؤال الذي لم يجب عليه المحاوران:
لا يوجد شيء لم يجب عليه مولكا على الأقل :) فرجاء لا داعي للكذب..

السؤال الذي أحب أن أسأله للزميلين في نهاية مداخلتي: هل أصلا المسيح قال كلمة ἕν من الأساس؟؟
قمت بالرد عليك ولم تعلق على ردي ، ومع ذلك تعيد السؤال، وكأنك تفهم الرد بعد عدد معين من التكرار، قلت لك اخبرني ما هو ذه العدد حتى أكرره لك دفعة واحدة،، هل ستخبرني ما هو هذا العدد؟

وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين..
يستاهل الحمد الصراحة على كل شيء، دا انت من اول الموضوع، إستشهاداتك إما مبتورة، إما لا تفهمها، إما لا ترد على نقدي لها، إما لا تكون أصلا توافقك بل تعارضك وتوافقني، او إستشهادات لا تعرف من قائلها!!! :) فبعد كل هذا نشكره كثيراً، وبالحقيقة : فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ، يا كافر :)

بس عجبتني اوي لما فتحت صدرك وقلت :

والآآآآآن مع مزيد من الكلام القاتل الذي سيصيب الزميلان بدوار (وهيبقى للذكرى على رأي مولكا) .. والمصيبة التي ستكون على رأسيهما أن الاستشهادات التالية تنفي أن النص يتكلم عن وحدة الجوهر أصلا .. وسأجعل عنوان بقية المداخلة "رد الأعلام على باول ومولكان"
ربما تقصد بكلمة "دوار" ، دوار العمدة :ura1:



آآآه لو تعرف الموضوع هايحصل فيه اية!!!


منتظر تعليقك على مشاركتي التي لم تجرؤ ان تقتبس منها حرفا واحداً!! وبالطبع استشهادات أخرى ولكن أقوى..



سلاماً..
 

حارس العقيدة

New member
عضو
إنضم
15 مارس 2008
المشاركات
205
مستوى التفاعل
3
النقاط
0
الحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات
تحية إلى كل مسلم ومسلمة ومسيحي ومسيحية
كنت أعلم علم اليقين أن المداخلة السابقة ستجعلك مضطربا ومتخبطا ولله الحمد.. لكن مازلت يامولكا تجادل بالباطل وصدق فيك قول ربنا :"ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية ما تبعوا قبلتك"
قرأت ردك علي فما وجدته إلا ازداد هلهلة وهنا أوهن من بيت العنكبوت .. وأحسست من ردك أننا كما يقال في حوار "الطرشان".. نشوف حوار الطرشان:


تم الرد سابقا ولم تعلق بأي تعليق ومع ذلك تكرر الكلام فحاول ان ترد على كلامي الذي لم تجرؤ أن تقتبس منه حرفا في هذه المرة .. وبالإضافة للسابق نزيدك..
الرجل يقول:
he phrase ἕي ἐَىهي (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕي is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence).
اية هو اللي تم تأكيده؟ حرفيا من كلامه Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity
اية هو الأسرتد؟ ايوة، قولها مرة كدا؟ قولها مرة تاني؟ اييييو، الـessential unity ..
كررها اكثر من 20 مرة عشان ماتنساش
من قال أني لم أعلق ... نعم إنه حوار الطرشان .. انظر لكلامي:
he phrase ἕν ἐσμεν (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕν is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence).
Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press

يعني لغويا الكلمةἕv تعني is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” " هذا لغويا .. أما قوله وحدة الجوهر فهذا تفسيريا وليس لغويا في شئ.
فقلت بالحرف أن الرجل قال لغويا تعني "شئ واحد" تفسيريا "جوهر واحد" .. فالرجل فسر الشئ على أنه الجوهر إنما لغويا تعني "شئ واحد" كما قال أيا كان تفسيره لهذا الشئ.

Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
I and my Father are one-Our language admits not of the precision of the original in this great saying. "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying.
كان رد مولكا على هذا الكلام أنه رد على هذا الموضوع مسبقا .. طيب تعال نشوف ردك كان إيه:
صراحة، لا أعلم، هل قرأت هذا الكلام للنهاية؟ هل حقا أكملت القراءة؟ تعالى لأظلل لك على ما أريد وما سهوت عنه:
هل تقرأ -فضلا- ما تنقل؟! الرجل يوافق أغسطينوس في أن كلمة "واحد" هنا تدحض فكر الأريوسيين الذي ينكرون وحدانية الجوهر بين الآب والإبن!!
فما هذا الذي تفعله انت الآن؟ هل طلبنا منك أدلة لصالحنا؟ دع الأدلة التي لصالحنا لنا، فنحن على تمام الإستعداد لإغراقك بها، وإنتبه فقط للادلة التي تعتقد أنها لصحالك!!!
http://www.arabchurch.com/forums/showpost.php?p=3222780&postcount=5
ولم يعلق بأي شئ على ما قال الرجل في بداية كلامه .. وهل أنا قلت أن الرجل لا يقول أن النص يشير إلى وحدة الجوهر ؟؟!!!!
أنا جئت بكلام الرجل الذي يقول فيه أن الوحدة المقصودة هي وحدة الجوهر وكفيتك عناء التعب .. لكن السؤال : متى قال أن المقصود وحدة الجوهر؟؟

بعدما قال هذا الكلام :while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying
يعني كلمة (واحد) في الوضع المحايد وتعني (شئ واحد)_هذا لغويا_ ربما اهتمام واحد كما قد يكون تقريبا من فحوى الكلام..
وبعدما قال أيضا:, though oneness of essence is not the precise thing here affirmed
وتعني على الرغم من أن وحدة الجوهر ليست الشئ الدقيق المؤكد هنا.
وهذا طبعا مالم تعلق عليه مطلقا ولن تعلق ..
نأتي إلى الاقتباس الثاني لنرى هل علقت فعلا كما تدعي أو لا:

Barnes' Notes on the Bible
I and my Father are one - The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection
فكان ردك كالتالي:
تعالى نستعرض كلام الرجل كاملا بدلا من الإقتطاع المضحك هذا:
I and my Father are one. The word translated “one” is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection. In the previous verse he had said that he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations:
1st. The question in debate was not about his being united with the Father in plan and counsel, but in power. He affirmed that he was able to rescue and keep his people from all enemies, or that he had power superior to men and devils—that is, that he had supreme power over all creation. He affirmed the same of his Father. In this, therefore, they were united. But this was an attribute only of God, and they thus understood him as claiming equality to God in regard to omnipotence.
2d. The Jews understood him as affirming his equality with God, for they took up stones to punish him for blasphemy (ver. 31, 33), and they said to him that they understood him as affirming that he was God, ver. 33.
3d. Jesus did not deny that it was his intention to be so understood. See Notes on ver. 34–37.
4th. He immediately made another declaration implying the same thing, leaving the same impression, and which they attempted to punish in the same manner, ver. 37–39. If Jesus had not intended so to be understood, it cannot be easily reconciled with moral honesty that he did not distinctly disavow that such was his intention.
The Jews were well acquainted with their own language. They understood him in this manner, and he left this impression on their minds.
Barnes, A. (1884-1885). Notes on the New Testament: Luke & John (R. Frew, Ed.) (293). London: Blackie & Son.
هل تذكرت الآن لماذا بترت تفسيره الكامل للنص، ببساطة لأنه يؤكد على ما قلته، برغم أنه لم يفسر النص لغوياً أصلاً.. ها هو الرجل يؤكد بل وبالدلالات على أن المسيح قصد هذا المعنى الذي فهموه (مساواته بالله) ويؤكد أنه لم ينكر فهمهم، ويؤكد لنا فهم آباء الكنيسة الذين يتحدثون اليونانية!! صراحة لا اريد التعليق أكثر من هذا على كلام الرحل، فنشكرك عليه..
وهل أنا زعمت أن الرجل لا يقول بأن النص يقصد وحدة الجوهر؟؟!!!
لكن متى قال أن المقصود وحدة الجوهر ؟؟ بعدما قال هذا الكلام:
"one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union
يقول أن كلمة (واحد) ليست مذكرة بل في الوضع المحايد وهي تعبر عن الوحدة ليس عن نوع تلك الوحدة_يعني النص لم يحدد نوع الوحدة_ربما تعبر عن أي وحدة..(لغويا).. فأين تعليقك على هذا؟
ثم قال الرجل:and the particular kind intended is to be inferred from the connection
يعني نوع تلك الوحدة التي يقصدها النص نستخلصها من السياق.. ثم ذهب الرجل للسياق واستخلص أنها وحدة الجوهر فهذا شأنه .. يعني بالعربي النص مش بيحدد نوع أو كنه تلك الوحدة ومش هتعرفها غير من السياق... فأين التشدق بأن الكلمة في هذا النص لغويا تعني واحد في الجوهر؟!!
أين تعليقك بقى على هذا الكلام ؟؟!! لا يوجد طبعا أي تعليق

ويبقى السؤال الذي لم تجب عليه إلى الآن:
ما حاجتنا إلى سياق الكلام إن كانت الكلمة (واحد) في هذا النص لغويا تعني واحد في الجوهر؟؟

The Apologists Bible Commentary
This verse is often used by Trinitarians as proof of the essential unity and equality of Jesus with His Father. Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. Still others cite this verse as teaching that the Father and Jesus are actually the same divine Person.
The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context
وكان ردك كالآتي:
. مش عارف تحديدا اية المستدل منه في هذا الكلام؟! رجاء ان تحدد ما هو الذي تعتبره حجة لك.
2. هل فهمت الجملة على أن غير المثلِثين والمثلِثين يتجادلون (يتناقشون) في وجهة النظر هذه كوجهة نظر يؤمن كلاهما بها أم فهمتها على ان فريق منهما يؤمن بعكس ما يؤمن به الآخر، ويتناقشون حول هذه النقطة، أهي صحيحة ام خاطئة؟ رجاء حدد ما تفهمه انت بنفسك.
ممتع انت حقاً، من هذا أصلا الذي تنقل عنه؟!! هل لو لا يعرف اليونانية وأتى بنفس النتيجة من السياق فهذا يعني ان النص نفسه لا يوجد به ما اتى به من السياق؟!! عجبي على مستوى منطقكم الهزيل..
الشيء العجيب والغريب والمضحك أيضاً، أن من تنقل عنه، بعدما قال هذا الكلام نقل لنا أول تفسير وهو لجون جيل الذي يقول فيه بالحرف كما نقله هو :
I and my Father are one. Not in person, for the Father must be a distinct person from the Son, and the Son a distinct person from the Father; and which is further manifest, from the use of the verb plural, "I and my Father", esmen, "we are one"; that is, in nature and essence, and perfections, particularly in power; since Christ is speaking of the impossibility of plucking any of the sheep, out of his own and his Father's hands; giving this as a reason for it, their unity of nature, and equality of power; so that it must be as impracticable to pluck them out of his hands, as out of his Father's, because he is equal with God the Father, and the one God with him (Gill).
أي أنه نفسه بشحمه ولحمه أتى بمن إستخرج هذا الكلام نفسه من النص نفسه ومن تحليله يونانيا، ثم استخرج نفس النتيجة (وتحديدا كان يتكلم عن القوة فيما بعد) من السياق نفسه!!، فحتى التفسير الذي أتى به من لم تطلعنا على اسمه يقول بما قلت به انا هنا أن كل الطرق تؤدي الى نفس الشيء بدليل ان الرجل نفسه أتى باول تفسير يقول فيه صاحبه نفس النتيجة التي اتينا بها عن طريق النص لغويا وسياقاً ألم أقل لك انك ممتع؟ أخشى أن يقول عليك احد انك مسيحي ومتنكر وتمثل دور المسلم الضعيف الذي يثبت كل مرة ما يجاهد ان ينفيه .
هذا هو ردك الهزيل .. ولا تعليق على ما كتب أبدا !!
This verse is often used by Trinitarians as proof of the essential unity and equality of Jesus with His Father. Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. Still others cite this verse as teaching that the Father and Jesus are actually the same divine Person.
المستدل ياصديق من هذا الكلام أن هناك بعض المعلقين المثلثين وغير المثلثين رأوا أن هذا النص يتكلم عن وحدة الهدف أو الخطة..
ثم تأتي باقتباس من الموقع يقول أن المقصود هو وحدة الجوهر :

الشيء العجيب والغريب والمضحك أيضاً، أن من تنقل عنه، بعدما قال هذا الكلام نقل لنا أول تفسير وهو لجون جيل الذي يقول فيه بالحرف كما نقله هو :
هههههههههه مانا قايلك في مداخلتي رقم 27 إن الموقع بيحلل النص وبيستعرض الآراء كلها وبيؤيد أن النص يقول بوحدة الجوهر
ومع ذلك فإن هذا لا ينفي وقوع الاختلاف وأن هناك من قال بوحدة الهدف أو الخطة .. ويظل السؤال الذي لم تجب عليه:

لو كانت الكلمة (واحد) في هذا النص لغويا تعني وحدة الجوهر فلماذا يقع الاختلاف على شئ مسلم به لغويا؟؟
أكثر ما أضحكني هو ردك الآتي:
The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context
هاها، هل هذا يعني أن الوحدة بين المسيح وبين الآب هى in a general؟!! يعني واحد في كل شيء؟!! ممتع انت حقا، فلماذا تعترض اذن طالما هى بشكل عام على انه واحد في الجوهر؟
أنت فهمت إن كلمة general يعني واحد في كل شئ؟!!!! ههههههههههه
كلمة general هنا معناها وحدة بالمعنى العام .. عشان كده قالك:The precise nature of this unity must be derived from context
يعني لكي تعرف النوع الدقيق للوحدة عليك بالرجوع للسياق وهذا الكلام نفسه جاء في هذا الاقتباس:

Barnes' Notes on the Bible
and the particular kind intended is to be inferred from the connection
ويبقى السؤال قائما (فاكره؟): ما الحاجة للسياق إذا كانت الكلمة (واحد) لغويا تعني واحد في الجوهر ؟؟
بدأ مولكا بعد ذلك بالرد على الصواعق التى هوت عليه كالبرق والرعد بردود هزيلة جدا .. لننظر رده على أول 3 صواعق دفعه واحدة :
تعالى لنرى من اي الكتب تستشهد أنت ليتم فضح ما تريد أن تفعله:
اقتباس:
New Bible Dictionary
اقتباس:
Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament
اقتباس:
Expository Dictionary of New Testament Words
ما هذا يا عزيزي؟ تأتي لنا بقواميس ومعاجم لتشرح معنى "النص نصياً"؟ هاهاهاها، هل قال لك احد ان الكلمة بمفردها تعني "وحدة الجوهر"؟!!! هاهاها، من قال هذا الكلام؟ أيعقل انك لا تفرق بين ان يتم شرح "النص" نصياً، وبين أن يتم "تعريف" الكلمة في القواميس؟!!!! أهذا مستوى؟!!
رفض ال3 اقتباسات لأنها جاءت في معاجم وقواميس ههههههههههه هل هذا رد !
نفرض أنهم كتبوا رأيهم في خواطرهم اليومية هتقول مينفعش عشان دي الخواطر اليومية هههههههههه .. أين ردك ياعزيزي على ما قالوه.. وهل قالوا أن ἕν معناها (واحد) وفقط؟!! لأنه قاموس Expository .
نعيده مرة أخرى يمكن تعلق بشئ:

One’ also expresses the unity between Christ and the Father (Jn 10:30), the union between believers and the Godhead, and the unity which exists among Christians (Jn 17:21; Gal. 3:28). ‘One’ further expresses singleness of purpose” - p. 844, New Bible Dictionary, (2nd ed.), 1982, Tyndale House Publ
هو هنا بيتكلم عن كلمة (واحد) في نص يوحنا 10 العدد30 ويقول المقصود (وحدة الهدف)
to be united most closely (in will, spirit), Jn x.30 [John 10:30]; xvii.11, 21-23 [John 17:11, 21-23]” - p. 186, Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, Baker Book House, tenth printing, August, 1984
وهنا أيضا الحديث عن الكلمة (واحد) الواردة في يوحنا 10 عدد30 ويقول وحدة الروح الإرادة
A unity of fellowship, of will, and of purpose between the Father and the Son is a frequent theme in the Fourth Gospel..., and it is tersely and powerfully expressed here; but to press the words so as to make them indicate identity of ousia [Greek for ‘substance,’ ‘essence’], is to introduce thoughts that were not present to the theologians of the first century."
J. H. Bernard, D.D. says in A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Johnد
وكان تعليق مولكا على هذا الاقتباس:
. الرجل لم يتكلم أصلا من الجانب النصي على الإطلاق، لم يعر أي إهتمام لتركيب الجملة ولا قال فيها حرف، هو فقط تكلم في نص آخر، بعدين عن هذا النص وكأننا نقول -مثلك- ان كل كلمة هين هى تعني واحد في الجوهر
على سبيل المثال جاء في مداخلتك رقم 34 :
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..
..( 14 )..
Jesus referred to Himself as one with God, separate in Person but identical in nature. The godhead includes Father, Son, and Holy Spirit—a triunity of separate persons united in essence as one. The Jews regarded Jesus’ claim to be one with God as blasphemy.
Thomas Nelson, I. (1997, c1995). Woman's study Bible . (Jn 10:30). Nashville: Thomas Nelson.
هل ما جئت به على سبيل المثال وليس الحصر تكلم عن الجانب النصي كما تقول !! وأين اهتمام اقتباسك هذا بتركيب الجملة؟!
ثم علق مولكا وقال:
. عارض الرجل صراحة الآباء، ومن ثم فتفسيره مرفوض رأساً (مش بيفكرك بحاجة دا؟)
هل لأنه عارض آباءك يكون تفسيره مرفوضا رأسا على عقب ؟!! وهل لو عارض آباءك يعتبر رجل بعلمه لا وزن لكلامه؟!! وأكيد طبعا بيفكرني بCalvin ونفس ردك هذا.
نبذة صغيرة عن الرجل ليعرف الناس قدره:
He was Dean of St Patrick's Cathedral, Dublin from 1902 to 1911, Bishop of Ossory, Ferns and Leighlin from 1911 to 1915 and Church of Ireland Archbishop of Dublin from 1915 to 1919.
فالرجل له وزنه ومكانته ويرى_كما راى غيره_ أن الوحدة هنا هي وحدة الإرادة والغرض .
وأين ردك على هذا الاقتباس أيضا؟؟:

Even the very trinitarian New Testament Greek scholar W. E. Vine when discussing the Greek word for “one” says: “(b) ****phorically [figuratively], union and concord, e.g., John 10:30; 11:52; 17:11, 21, 22....” - An Expository Dictionary of New Testament Words, p. 809.
بالنسبة للاستشهاد الخامس:
بعد هذا الكلام لابد من ضحكة كبيرة مثل هذه :
يا عزيزي، الموقع الذي نقلت منه لم يقل ان هذا الكلام من باركلي هو وضع مجموعة من الإقتباسات من باركلي كلها بين علامتي تنصيص ( " " ) وفي النهاية وضع تعليقه هو الشخصي (أي تعليق الموقع نفسه، المنتدى)
نعم أخطأت في هذا الاقتباس وظننته من ضمن الاقتباس فاعتذر عن هذا الخطأ للقارئ الكريم
وهذا يدل على أنك لم تجد في التعليق ما يفيدك فلم تنقله،
من قال لك ذلك خذ ياسيدي كلام Trinitarian Professor William Barclay writing in his popular Daily Study Bible Series, The Gospel of John, Vol. 2, The Westminster Press, 1975, pp. 74, 75, 76
"we find that it is in fact so simple that the simplest mind can grasp it. Let us turn to the seventeenth chapter of John's Gospel, which tells of the prayer of Jesus for his followers before he went to his death: 'Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given me, that they may be one, even as we are one' (John 17:11). Jesus conceived of the unity of Christian with Christian as the same as his unity with God."
"The bond of unity is love; the proof of love is obedience. Christians are one with each other when they are bound by love, and obey the words of Christ. Jesus is one with God, because as no other ever did, he obeyed and loved him. His unity with God is a unity of perfect love, issuing in perfect obedience.

فالبروفسور ويليام يرى الوحدة في هذا النص وحدة المحبة..
"
Are we driven to interpret it in terms of essence and hypostasis and all the rest of the ****physical and philosophic notions about which the makers of creeds fought and argued?"
الرجل يسأل!! يــــــســــأل، يسأأأأأأأأأأأأأأأأأأأل، حقيقة انت دون المستوى حتى في التركيز كما اثبت بالدليل!!
الرجل لا يسأل بل يتسائل .. هناك فرق ياعزيزي
لننظر رد مولكا على الاقتباس التالي:
The particle en [hen] being of the neuter gender, can hardly signify ‘one being, i.e. one God,’ but rather ‘one in will, purpose, counsel...”
Trinitarian scholar Robert Young commented on this knowledge of the word “one” at John 10:30 in his Young’s Concise Critical Bible Commentary
ما هو وجه إحتجاجك بهذا الكلام؟ الرجل تقريبا لم يتكلم لغويا اللهم إلا ذكره للكمة انها في حالة المحايد وهذا لا اعتبره كلاما لغويا لأنه لم يقول كيف يستخلص منه رايا مبني على اللغة، وأيضا لأنه لم يذكر باقي تركيب الجملة.
يعني مولكا بجلالة قدره بيقول لا اعتبر كلامه لغويا ههههههههههههه معلش سامحه جاهل هنعمل ايه ياعم مولكا... معرفش مين اللي خلاه باحث !
طيب حضرتك استشهدت بهذا في مداخلتك رقم 34

Jesus referred to Himself as one with God, separate in Person but identical in nature. The godhead includes Father, Son, and Holy Spirit—a triunity of separate persons united in essence as one. The Jews regarded Jesus’ claim to be one with God as blasphemy.
Thomas Nelson, I. (1997, c1995). Woman's study Bible . (Jn 10:30). Nashville: Thomas Nelson
فأين أصلا حتى ذكره أن الكلمة في الوضع المحايد ؟؟!!
إلى الآن جميع الصواعق لم يرد عليها إلا بردود هزيلة ضعيفة كالخرقة الممزقة ..
دعني أزيدك من الشعر بيتا _ضفها إلى الصواعق السابقة_:

"The word for 'one' is the neuter hen not the masculine heir: Jesus and his Father are not one person, as the masculine would suggest, ...(but rather) are perfectly one in action, in what they do" (Carson, 394).
كارسن يقول بأن النص يتكلم عن وحدة في الفعل أو الإرادة كما ورد أيضا في نفس الصفحة.
وبيقول كارسن في نفس الصفحة: The language of "oneness" itself is not decisive.
يعني لغة "وحدانية" نفسها ليست حاسمة. .. هذا ليس كلامي بل كلام رجل له وزنه وعلمه.. فشئ مسلم به لغويا لا يختلف عليه اثنان أصلا يامولكا.
وهنا يراودني سؤال : إذا كانت كلمة (واحد) في الوضع المذكر لا يصلح استعمالها لأنها ستعني بذلك أن الله والمسيح شخص واحد _حاشا لله_وكلمة (واحد) في الوضع المؤنث لا تصلح لأن جنسي الكلمتين المسيح والآب مذكر .. فكيف الخروج من هذا المأزق؟
السؤال الذي أسأله للمرة الثالثة ولم يلق جوابا وأنا أعرف أنه لن يلق أبدأ:
هل أصلا المسيح قال كلمة ἕν اليونانية من الأساس؟؟ أنا كلامي في نفس النص ياصديقي فمن الطبيعي أصلا عندما تحلل قول شخص أن تعرف هل قاله من الأساس أو لا. فلا تهرب بقولك:

عزيزي، هل انتهيت من النقطة الاولى ولا تملك شيء تطلعنا عليه إلا هذا لتنتقل لكلام المسيح نفسه؟!! أخبرني لأقول لك افتح موضوع لو انتهيت من هذا الموضوع تماما ولا تملك فيه إلا ما قدمت..
السؤال الثالث: إذا كانت الكلمة (واحد) لغويا محسومة بأنها (وحدة الجوهر) فلماذا يختلف باحثون على شئ من المفترض أنه مسلم به لغويا؟؟
آآه لو تعرف الموضوع هايحصل فيه اية!!!
الموضوع انتهى أصلا منذ مداخلتي الأولى .
تحياتي ..
 

حارس العقيدة

New member
عضو
إنضم
15 مارس 2008
المشاركات
205
مستوى التفاعل
3
النقاط
0
الحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات
تحية إلى كل مسلم ومسلمة ومسيحي ومسيحية
كنت أعلم علم اليقين أن المداخلة السابقة ستجعلك مضطربا ومتخبطا ولله الحمد.. لكن مازلت يامولكا تجادل بالباطل وصدق فيك قول ربنا :"ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية ما تبعوا قبلتك"
قرأت ردك علي فما وجدته إلا ازداد هلهلة وهنا أوهن من بيت العنكبوت .. وأحسست من ردك أننا كما يقال في حوار "الطرشان".. نشوف حوار الطرشان:


تم الرد سابقا ولم تعلق بأي تعليق ومع ذلك تكرر الكلام فحاول ان ترد على كلامي الذي لم تجرؤ أن تقتبس منه حرفا في هذه المرة .. وبالإضافة للسابق نزيدك..
الرجل يقول:
he phrase ἕي ἐَىهي (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕي is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence).
اية هو اللي تم تأكيده؟ حرفيا من كلامه Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity
اية هو الأسرتد؟ ايوة، قولها مرة كدا؟ قولها مرة تاني؟ اييييو، الـessential unity ..
كررها اكثر من 20 مرة عشان ماتنساش
من قال أني لم أعلق ... نعم إنه حوار الطرشان .. انظر لكلامي:
he phrase ἕν ἐσμεν (hen esmen) is a significant assertion with trinitarian implications. ἕν is neuter, not masculine, so the assertion is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” Identity of the two persons is not what is asserted, but essential unity (unity of essence).
Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press

يعني لغويا الكلمةἕv تعني is not that Jesus and the Father are one person, but one “thing.” " هذا لغويا .. أما قوله وحدة الجوهر فهذا تفسيريا وليس لغويا في شئ.
فقلت بالحرف أن الرجل قال لغويا تعني "شئ واحد" تفسيريا "جوهر واحد" .. فالرجل فسر الشئ على أنه الجوهر إنما لغويا تعني "شئ واحد" كما قال أيا كان تفسيره لهذا الشئ.

Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
I and my Father are one-Our language admits not of the precision of the original in this great saying. "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying.
كان رد مولكا على هذا الكلام أنه رد على هذا الموضوع مسبقا .. طيب تعال نشوف ردك كان إيه:
صراحة، لا أعلم، هل قرأت هذا الكلام للنهاية؟ هل حقا أكملت القراءة؟ تعالى لأظلل لك على ما أريد وما سهوت عنه:
هل تقرأ -فضلا- ما تنقل؟! الرجل يوافق أغسطينوس في أن كلمة "واحد" هنا تدحض فكر الأريوسيين الذي ينكرون وحدانية الجوهر بين الآب والإبن!!
فما هذا الذي تفعله انت الآن؟ هل طلبنا منك أدلة لصالحنا؟ دع الأدلة التي لصالحنا لنا، فنحن على تمام الإستعداد لإغراقك بها، وإنتبه فقط للادلة التي تعتقد أنها لصحالك!!!
http://www.arabchurch.com/forums/showpost.php?p=3222780&postcount=5
ولم يعلق بأي شئ على ما قال الرجل في بداية كلامه .. وهل أنا قلت أن الرجل لا يقول أن النص يشير إلى وحدة الجوهر ؟؟!!!!
أنا جئت بكلام الرجل الذي يقول فيه أن الوحدة المقصودة هي وحدة الجوهر وكفيتك عناء التعب .. لكن السؤال : متى قال أن المقصود وحدة الجوهر؟؟

بعدما قال هذا الكلام :while "one" is neuter-"one thing." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying
يعني كلمة (واحد) في الوضع المحايد وتعني (شئ واحد)_هذا لغويا_ ربما اهتمام واحد كما قد يكون تقريبا من فحوى الكلام..
وبعدما قال أيضا:, though oneness of essence is not the precise thing here affirmed
وتعني على الرغم من أن وحدة الجوهر ليست الشئ الدقيق المؤكد هنا.
وهذا طبعا مالم تعلق عليه مطلقا ولن تعلق ..
نأتي إلى الاقتباس الثاني لنرى هل علقت فعلا كما تدعي أو لا:

Barnes' Notes on the Bible
I and my Father are one - The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection
فكان ردك كالتالي:
تعالى نستعرض كلام الرجل كاملا بدلا من الإقتطاع المضحك هذا:
I and my Father are one. The word translated “one” is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union, and the particular kind intended is to be inferred from the connection. In the previous verse he had said that he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations:
1st. The question in debate was not about his being united with the Father in plan and counsel, but in power. He affirmed that he was able to rescue and keep his people from all enemies, or that he had power superior to men and devils—that is, that he had supreme power over all creation. He affirmed the same of his Father. In this, therefore, they were united. But this was an attribute only of God, and they thus understood him as claiming equality to God in regard to omnipotence.
2d. The Jews understood him as affirming his equality with God, for they took up stones to punish him for blasphemy (ver. 31, 33), and they said to him that they understood him as affirming that he was God, ver. 33.
3d. Jesus did not deny that it was his intention to be so understood. See Notes on ver. 34–37.
4th. He immediately made another declaration implying the same thing, leaving the same impression, and which they attempted to punish in the same manner, ver. 37–39. If Jesus had not intended so to be understood, it cannot be easily reconciled with moral honesty that he did not distinctly disavow that such was his intention.
The Jews were well acquainted with their own language. They understood him in this manner, and he left this impression on their minds.
Barnes, A. (1884-1885). Notes on the New Testament: Luke & John (R. Frew, Ed.) (293). London: Blackie & Son.
هل تذكرت الآن لماذا بترت تفسيره الكامل للنص، ببساطة لأنه يؤكد على ما قلته، برغم أنه لم يفسر النص لغوياً أصلاً.. ها هو الرجل يؤكد بل وبالدلالات على أن المسيح قصد هذا المعنى الذي فهموه (مساواته بالله) ويؤكد أنه لم ينكر فهمهم، ويؤكد لنا فهم آباء الكنيسة الذين يتحدثون اليونانية!! صراحة لا اريد التعليق أكثر من هذا على كلام الرحل، فنشكرك عليه..
وهل أنا زعمت أن الرجل لا يقول بأن النص يقصد وحدة الجوهر؟؟!!!
لكن متى قال أن المقصود وحدة الجوهر ؟؟ بعدما قال هذا الكلام:
"one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union
يقول أن كلمة (واحد) ليست مذكرة بل في الوضع المحايد وهي تعبر عن الوحدة ليس عن نوع تلك الوحدة_يعني النص لم يحدد نوع الوحدة_ربما تعبر عن أي وحدة..(لغويا).. فأين تعليقك على هذا؟
ثم قال الرجل:and the particular kind intended is to be inferred from the connection
يعني نوع تلك الوحدة التي يقصدها النص نستخلصها من السياق.. ثم ذهب الرجل للسياق واستخلص أنها وحدة الجوهر فهذا شأنه .. يعني بالعربي النص مش بيحدد نوع أو كنه تلك الوحدة ومش هتعرفها غير من السياق... فأين التشدق بأن الكلمة في هذا النص لغويا تعني واحد في الجوهر؟!!
أين تعليقك بقى على هذا الكلام ؟؟!! لا يوجد طبعا أي تعليق

ويبقى السؤال الذي لم تجب عليه إلى الآن:
ما حاجتنا إلى سياق الكلام إن كانت الكلمة (واحد) في هذا النص لغويا تعني واحد في الجوهر؟؟

The Apologists Bible Commentary
This verse is often used by Trinitarians as proof of the essential unity and equality of Jesus with His Father. Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. Still others cite this verse as teaching that the Father and Jesus are actually the same divine Person.
The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context
وكان ردك كالآتي:
. مش عارف تحديدا اية المستدل منه في هذا الكلام؟! رجاء ان تحدد ما هو الذي تعتبره حجة لك.
2. هل فهمت الجملة على أن غير المثلِثين والمثلِثين يتجادلون (يتناقشون) في وجهة النظر هذه كوجهة نظر يؤمن كلاهما بها أم فهمتها على ان فريق منهما يؤمن بعكس ما يؤمن به الآخر، ويتناقشون حول هذه النقطة، أهي صحيحة ام خاطئة؟ رجاء حدد ما تفهمه انت بنفسك.
ممتع انت حقاً، من هذا أصلا الذي تنقل عنه؟!! هل لو لا يعرف اليونانية وأتى بنفس النتيجة من السياق فهذا يعني ان النص نفسه لا يوجد به ما اتى به من السياق؟!! عجبي على مستوى منطقكم الهزيل..
الشيء العجيب والغريب والمضحك أيضاً، أن من تنقل عنه، بعدما قال هذا الكلام نقل لنا أول تفسير وهو لجون جيل الذي يقول فيه بالحرف كما نقله هو :
I and my Father are one. Not in person, for the Father must be a distinct person from the Son, and the Son a distinct person from the Father; and which is further manifest, from the use of the verb plural, "I and my Father", esmen, "we are one"; that is, in nature and essence, and perfections, particularly in power; since Christ is speaking of the impossibility of plucking any of the sheep, out of his own and his Father's hands; giving this as a reason for it, their unity of nature, and equality of power; so that it must be as impracticable to pluck them out of his hands, as out of his Father's, because he is equal with God the Father, and the one God with him (Gill).
أي أنه نفسه بشحمه ولحمه أتى بمن إستخرج هذا الكلام نفسه من النص نفسه ومن تحليله يونانيا، ثم استخرج نفس النتيجة (وتحديدا كان يتكلم عن القوة فيما بعد) من السياق نفسه!!، فحتى التفسير الذي أتى به من لم تطلعنا على اسمه يقول بما قلت به انا هنا أن كل الطرق تؤدي الى نفس الشيء بدليل ان الرجل نفسه أتى باول تفسير يقول فيه صاحبه نفس النتيجة التي اتينا بها عن طريق النص لغويا وسياقاً ألم أقل لك انك ممتع؟ أخشى أن يقول عليك احد انك مسيحي ومتنكر وتمثل دور المسلم الضعيف الذي يثبت كل مرة ما يجاهد ان ينفيه .
هذا هو ردك الهزيل .. ولا تعليق على ما كتب أبدا !!
This verse is often used by Trinitarians as proof of the essential unity and equality of Jesus with His Father. Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. Still others cite this verse as teaching that the Father and Jesus are actually the same divine Person.
المستدل ياصديق من هذا الكلام أن هناك بعض المعلقين المثلثين وغير المثلثين رأوا أن هذا النص يتكلم عن وحدة الهدف أو الخطة..
ثم تأتي باقتباس من الموقع يقول أن المقصود هو وحدة الجوهر :

الشيء العجيب والغريب والمضحك أيضاً، أن من تنقل عنه، بعدما قال هذا الكلام نقل لنا أول تفسير وهو لجون جيل الذي يقول فيه بالحرف كما نقله هو :
هههههههههه مانا قايلك في مداخلتي رقم 27 إن الموقع بيحلل النص وبيستعرض الآراء كلها وبيؤيد أن النص يقول بوحدة الجوهر
ومع ذلك فإن هذا لا ينفي وقوع الاختلاف وأن هناك من قال بوحدة الهدف أو الخطة .. ويظل السؤال الذي لم تجب عليه:

لو كانت الكلمة (واحد) في هذا النص لغويا تعني وحدة الجوهر فلماذا يقع الاختلاف على شئ مسلم به لغويا؟؟
أكثر ما أضحكني هو ردك الآتي:
The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context
هاها، هل هذا يعني أن الوحدة بين المسيح وبين الآب هى in a general؟!! يعني واحد في كل شيء؟!! ممتع انت حقا، فلماذا تعترض اذن طالما هى بشكل عام على انه واحد في الجوهر؟
أنت فهمت إن كلمة general يعني واحد في كل شئ؟!!!! ههههههههههه
كلمة general هنا معناها وحدة بالمعنى العام .. عشان كده قالك:The precise nature of this unity must be derived from context
يعني لكي تعرف النوع الدقيق للوحدة عليك بالرجوع للسياق وهذا الكلام نفسه جاء في هذا الاقتباس:

Barnes' Notes on the Bible
and the particular kind intended is to be inferred from the connection
ويبقى السؤال قائما (فاكره؟): ما الحاجة للسياق إذا كانت الكلمة (واحد) لغويا تعني واحد في الجوهر ؟؟
بدأ مولكا بعد ذلك بالرد على الصواعق التى هوت عليه كالبرق والرعد بردود هزيلة جدا .. لننظر رده على أول 3 صواعق دفعه واحدة :
تعالى لنرى من اي الكتب تستشهد أنت ليتم فضح ما تريد أن تفعله:
اقتباس:
New Bible Dictionary
اقتباس:
Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament
اقتباس:
Expository Dictionary of New Testament Words
ما هذا يا عزيزي؟ تأتي لنا بقواميس ومعاجم لتشرح معنى "النص نصياً"؟ هاهاهاها، هل قال لك احد ان الكلمة بمفردها تعني "وحدة الجوهر"؟!!! هاهاها، من قال هذا الكلام؟ أيعقل انك لا تفرق بين ان يتم شرح "النص" نصياً، وبين أن يتم "تعريف" الكلمة في القواميس؟!!!! أهذا مستوى؟!!
رفض ال3 اقتباسات لأنها جاءت في معاجم وقواميس ههههههههههه هل هذا رد !
نفرض أنهم كتبوا رأيهم في خواطرهم اليومية هتقول مينفعش عشان دي الخواطر اليومية هههههههههه .. أين ردك ياعزيزي على ما قالوه.. وهل قالوا أن ἕν معناها (واحد) وفقط؟!! لأنه قاموس Expository .
نعيده مرة أخرى يمكن تعلق بشئ:

One’ also expresses the unity between Christ and the Father (Jn 10:30), the union between believers and the Godhead, and the unity which exists among Christians (Jn 17:21; Gal. 3:28). ‘One’ further expresses singleness of purpose” - p. 844, New Bible Dictionary, (2nd ed.), 1982, Tyndale House Publ
هو هنا بيتكلم عن كلمة (واحد) في نص يوحنا 10 العدد30 ويقول المقصود (وحدة الهدف)
to be united most closely (in will, spirit), Jn x.30 [John 10:30]; xvii.11, 21-23 [John 17:11, 21-23]” - p. 186, Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, Baker Book House, tenth printing, August, 1984
وهنا أيضا الحديث عن الكلمة (واحد) الواردة في يوحنا 10 عدد30 ويقول وحدة الروح الإرادة
A unity of fellowship, of will, and of purpose between the Father and the Son is a frequent theme in the Fourth Gospel..., and it is tersely and powerfully expressed here; but to press the words so as to make them indicate identity of ousia [Greek for ‘substance,’ ‘essence’], is to introduce thoughts that were not present to the theologians of the first century."
J. H. Bernard, D.D. says in A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Johnد
وكان تعليق مولكا على هذا الاقتباس:
. الرجل لم يتكلم أصلا من الجانب النصي على الإطلاق، لم يعر أي إهتمام لتركيب الجملة ولا قال فيها حرف، هو فقط تكلم في نص آخر، بعدين عن هذا النص وكأننا نقول -مثلك- ان كل كلمة هين هى تعني واحد في الجوهر
على سبيل المثال جاء في مداخلتك رقم 34 :
معلش عزيزي حارس العقيدة، في شوية كلام عايز أحطهم في الموضوع هنا للذكرى..
..( 14 )..
Jesus referred to Himself as one with God, separate in Person but identical in nature. The godhead includes Father, Son, and Holy Spirit—a triunity of separate persons united in essence as one. The Jews regarded Jesus’ claim to be one with God as blasphemy.
Thomas Nelson, I. (1997, c1995). Woman's study Bible . (Jn 10:30). Nashville: Thomas Nelson.
هل ما جئت به على سبيل المثال وليس الحصر تكلم عن الجانب النصي كما تقول !! وأين اهتمام اقتباسك هذا بتركيب الجملة؟!
ثم علق مولكا وقال:
. عارض الرجل صراحة الآباء، ومن ثم فتفسيره مرفوض رأساً (مش بيفكرك بحاجة دا؟)
هل لأنه عارض آباءك يكون تفسيره مرفوضا رأسا على عقب ؟!! وهل لو عارض آباءك يعتبر رجل بعلمه لا وزن لكلامه؟!! وأكيد طبعا بيفكرني بCalvin ونفس ردك هذا.
نبذة صغيرة عن الرجل ليعرف الناس قدره:
He was Dean of St Patrick's Cathedral, Dublin from 1902 to 1911, Bishop of Ossory, Ferns and Leighlin from 1911 to 1915 and Church of Ireland Archbishop of Dublin from 1915 to 1919.
فالرجل له وزنه ومكانته ويرى_كما راى غيره_ أن الوحدة هنا هي وحدة الإرادة والغرض .
وأين ردك على هذا الاقتباس أيضا؟؟:

Even the very trinitarian New Testament Greek scholar W. E. Vine when discussing the Greek word for “one” says: “(b) ****phorically [figuratively], union and concord, e.g., John 10:30; 11:52; 17:11, 21, 22....” - An Expository Dictionary of New Testament Words, p. 809.
بالنسبة للاستشهاد الخامس:
بعد هذا الكلام لابد من ضحكة كبيرة مثل هذه :
يا عزيزي، الموقع الذي نقلت منه لم يقل ان هذا الكلام من باركلي هو وضع مجموعة من الإقتباسات من باركلي كلها بين علامتي تنصيص ( " " ) وفي النهاية وضع تعليقه هو الشخصي (أي تعليق الموقع نفسه، المنتدى)
نعم أخطأت في هذا الاقتباس وظننته من ضمن الاقتباس فاعتذر عن هذا الخطأ للقارئ الكريم
وهذا يدل على أنك لم تجد في التعليق ما يفيدك فلم تنقله،
من قال لك ذلك خذ ياسيدي كلام Trinitarian Professor William Barclay writing in his popular Daily Study Bible Series, The Gospel of John, Vol. 2, The Westminster Press, 1975, pp. 74, 75, 76
"we find that it is in fact so simple that the simplest mind can grasp it. Let us turn to the seventeenth chapter of John's Gospel, which tells of the prayer of Jesus for his followers before he went to his death: 'Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given me, that they may be one, even as we are one' (John 17:11). Jesus conceived of the unity of Christian with Christian as the same as his unity with God."
"The bond of unity is love; the proof of love is obedience. Christians are one with each other when they are bound by love, and obey the words of Christ. Jesus is one with God, because as no other ever did, he obeyed and loved him. His unity with God is a unity of perfect love, issuing in perfect obedience.

فالبروفسور ويليام يرى الوحدة في هذا النص وحدة المحبة..
"
Are we driven to interpret it in terms of essence and hypostasis and all the rest of the ****physical and philosophic notions about which the makers of creeds fought and argued?"
الرجل يسأل!! يــــــســــأل، يسأأأأأأأأأأأأأأأأأأأل، حقيقة انت دون المستوى حتى في التركيز كما اثبت بالدليل!!
الرجل لا يسأل بل يتسائل .. هناك فرق ياعزيزي
لننظر رد مولكا على الاقتباس التالي:
The particle en [hen] being of the neuter gender, can hardly signify ‘one being, i.e. one God,’ but rather ‘one in will, purpose, counsel...”
Trinitarian scholar Robert Young commented on this knowledge of the word “one” at John 10:30 in his Young’s Concise Critical Bible Commentary
ما هو وجه إحتجاجك بهذا الكلام؟ الرجل تقريبا لم يتكلم لغويا اللهم إلا ذكره للكمة انها في حالة المحايد وهذا لا اعتبره كلاما لغويا لأنه لم يقول كيف يستخلص منه رايا مبني على اللغة، وأيضا لأنه لم يذكر باقي تركيب الجملة.
يعني مولكا بجلالة قدره بيقول لا اعتبر كلامه لغويا ههههههههههههه معلش سامحه جاهل هنعمل ايه ياعم مولكا... معرفش مين اللي خلاه باحث !
طيب حضرتك استشهدت بهذا في مداخلتك رقم 34

Jesus referred to Himself as one with God, separate in Person but identical in nature. The godhead includes Father, Son, and Holy Spirit—a triunity of separate persons united in essence as one. The Jews regarded Jesus’ claim to be one with God as blasphemy.
Thomas Nelson, I. (1997, c1995). Woman's study Bible . (Jn 10:30). Nashville: Thomas Nelson
فأين أصلا حتى ذكره أن الكلمة في الوضع المحايد ؟؟!!
إلى الآن جميع الصواعق لم يرد عليها إلا بردود هزيلة ضعيفة كالخرقة الممزقة ..
دعني أزيدك من الشعر بيتا _ضفها إلى الصواعق السابقة_:

"The word for 'one' is the neuter hen not the masculine heir: Jesus and his Father are not one person, as the masculine would suggest, ...(but rather) are perfectly one in action, in what they do" (Carson, 394).
كارسن يقول بأن النص يتكلم عن وحدة في الفعل أو الإرادة كما ورد أيضا في نفس الصفحة.
وبيقول كارسن في نفس الصفحة: The language of "oneness" itself is not decisive.
يعني لغة "وحدانية" نفسها ليست حاسمة. .. هذا ليس كلامي بل كلام رجل له وزنه وعلمه.. فشئ مسلم به لغويا لا يختلف عليه اثنان أصلا يامولكا.
وهنا يراودني سؤال : إذا كانت كلمة (واحد) في الوضع المذكر لا يصلح استعمالها لأنها ستعني بذلك أن الله والمسيح شخص واحد _حاشا لله_وكلمة (واحد) في الوضع المؤنث لا تصلح لأن جنسي الكلمتين المسيح والآب مذكر .. فكيف الخروج من هذا المأزق؟
السؤال الذي أسأله للمرة الثالثة ولم يلق جوابا وأنا أعرف أنه لن يلق أبدأ:
هل أصلا المسيح قال كلمة ἕν اليونانية من الأساس؟؟ أنا كلامي في نفس النص ياصديقي فمن الطبيعي أصلا عندما تحلل قول شخص أن تعرف هل قاله من الأساس أو لا. فلا تهرب بقولك:

عزيزي، هل انتهيت من النقطة الاولى ولا تملك شيء تطلعنا عليه إلا هذا لتنتقل لكلام المسيح نفسه؟!! أخبرني لأقول لك افتح موضوع لو انتهيت من هذا الموضوع تماما ولا تملك فيه إلا ما قدمت..
السؤال الثالث: إذا كانت الكلمة (واحد) لغويا محسومة بأنها (وحدة الجوهر) فلماذا يختلف باحثون على شئ من المفترض أنه مسلم به لغويا؟؟
آآه لو تعرف الموضوع هايحصل فيه اية!!!
الموضوع انتهى أصلا منذ مداخلتي الأولى .
تحياتي ..
 
أعلى