هل سرجون انتهى فى قمران؟؟ام قمران شهدت على تدليس المسلمين؟؟

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
باك
يتسائل : ى ياترى الكلمة المكتوبة يا هولى بايبل تحت كلمة ثلاث هل هى كلمة شنه
الاخ مشكورا اثبت ان التصحيح هو شنه اى سنه
ازاى
اولا قد سبق واتلكمنا عن ترجمة لفائف اشعياء فى قمران وان القراءتين مدونتين قراءة ثلاث وقرءاة سنة وهناك علامة نقدية وسبق وشوفنا ماهى مدلول كل علامة تنصيص حسب المترجم
هنا نشوف المخطوط نفسه
ركزوا معايا
كلمة سنة بالعبرى تنطق شنه وتكتب هكذا
שנה

كلمة ثلاث شلوش بالعبرى كما جاءت فى قمران
שׁלושׁ
الاتفاق فى الحرف الاول فى كلا الكملتين اللى هو الشين
التصليح فى المخطوط كتب كالاتى
שׁלושׁ
وتحته حرفين

فالتصحيح تم لما بعد الشين والحرف الاولש مشترك بين الكلمتين
ولو لاحظنا التصحيح هنلاقيه حرفين بس مش ثلاثة ومكتوب بداية من الحرف الثانى لكلمة شلوش
ركز معايا فى الصورة

511komran_html_7be38fea.gif



الاخ المسلم كتر خيره بيشترك مع المسيحين ودا فى حد ذاته شيء غريب ان تجد تشكيك يثبت مانقوله فهو اثبت اتفاق قمران مع الماسورى ودى الصورة الىل اثبت بيها التصحيح
لاحظ بنفسه ان اثبت ان الحرف الاول فى التصحيح هو حرف النون
56498029.jpg


الحرف الاول فى التصحيح هو
נ
وهو الحرف الثانى فعلا فى كلمة شنه
שנה
هو مش حرف الشين ש اللى هو بداية الكلمة المصححة
لان حرف الشين مكتوب فى كلمة ثلاث التصحيح تم هكذا ثلاث
שׁלושׁ وتم تصحيحه لسنةשנה
دا اول نقطة ووحدها كفيلة بانهاء الموضوع
 
التعديل الأخير:

sheref_mo

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
4 فبراير 2011
المشاركات
9
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
جميل جدا وجميل جدا ان راي شمس الحق الرد واتنمى ان يدعو شخص يعرف العبرية التي يجهلها ليتحدث فيها
وسأقوم بنقل ردودكم لمنتدى الفرقان
ونقل ردود الاخ abc صاحب الموضوع عليها لكم هنا
ونحن في انتظار كل من يستطيع ان يرد
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
استكمالا مع الموضوع لقطع النور والمية والهوا
كلمة مسا
1) load, bearing, tribute, burden, lifting
a) load, burden
b) lifting, uplifting, that to which the soul lifts itself up
c) bearing, carrying
d) tribute, that which is carried or brought or borne
2) utterance, oracle, burden
معناها حمل او ثقل او مصيبة
المعنى التانى oracle معانها رؤيا او اعلان الهى
1RM someone who the ancient Greeks believed could communicate with the gods, who gave advice to people or told them what would happen
2RM a message given by an oracle
3 a person or book that gives advice and information - used humorously

يعنى رسالة بتوصلها لشخص بالايحاء او باعلان سرائرى
فلو اختارنا المعنى دا لكلمة مسا فيكون النبى الذى كانت له الاعلان والنبوة هو اشعياء نفسه عن العربية
وجميع التراجم بلا استثناء ترجموها بالمعنين سواء اعلان عن ارض العربية او ثقل وعبء سيقع على العربية وفى كلا الطرقتين مينفعكش
ياما رؤيا بخصوص العربية ويكون فيها المستقبل للنبوة هو الذى كان له كلام الرب اشعياء بن اموص
ياما ثقل على العربية

اولا اللى ترجموها رؤيا تخص العربية
New International Version (©1984)
An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,

New Living Translation (©2007)
This message came to me concerning Arabia: O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.

English Standard Version (©2001)
The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.

New American Standard Bible (©1995)
The oracle about Arabia. In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia.
عايز تترجمها رؤيا او نبوة وماله مفيش اى مشكلة فمستقبل النبوة هو اشعياء نفسه وموضوع الاعلان النبوى بلاد العرب والخراب اللى هيحل بيها
ايه دخل ابن امنة فى الموضوع؟؟؟؟؟

الشق التانى اختاروا كلمة ثقل او عبء على بلاد العرب
King James Bible
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

American King James Version
The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim.

American Standard Version
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.

Bible in Basic English
The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites!

Douay-Rheims Bible
The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.

Darby Bible Translation
The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites.

English Revised Version
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites.

Webster's Bible Translation
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim.

World English Bible
The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.

Young's Literal Translation
The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
الغالبية العظمة من التراجم ترجموها عبء او ثقل على العربية
طيب ترجمة المؤسسة اليهودية نفسها للنص
יג מַשָּׂא, בַּעְרָב: בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ, אֹרְחוֹת דְּדָנִים.
13 The burden upon Arabia. In the thickets in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.

05022011074411.png

طبعا لما اكتشف انه بيعادى العالم كله علشان يثبت نبوة قالك كل الترجمات محرفة
لا معنى رؤيا تخص العربية او ثقل على العربية هيفيدك

قام الفطن قالك لا اصل دى بالذات مسا باراب طيب ايه الجديد مهى الترجمة الدقيقة ليها حمل على العربية هو حرف الجر دا مبيتجرمش غير فى حتى لو فى
تعالى نشوف
حمل فى العربية ماشى ايه المشكلة
رؤيا فى العربية برضة ايه المشكلة
فى كلتا الحالتين الكلام يخص حدث سيحدث فى العربية واللى كان ليه الاعلان النبوى عنها هو اشعياء بن اموص
لكن فى حاجة اسمها حمل فى بلاد العرب طيب ترجملى دى كدا

وقال للاويين الذين كانوا يعلمون كل اسرائيل الذين كانوا مقدسين للرب اجعلوا تابوت القدس في البيت الذي بناه سليمان بن داود ملك اسرائيل. ليس لكم ان تحملوا على الاكتاف. الآن اخدموا الرب الهكم وشعبه اسرائيل.
ויאמר ללוים [כ המבונים] [ק המבינים] לכל־ישראל הקדושים ליהוה תנו את־ארון־הקדש בבית אשר בנה שלמה בן־דויד מלך ישראל אין־לכם משא בכתף עתה עבדו את־יהוה אלהיכם ואת עמו ישראל׃
مسا بكتيف
تحملوا على الاكتاف ولا نترجمها تحملوا فى الاكتاف ولا رؤيا فى الاكتاف

 
التعديل الأخير:

sheref_mo

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
4 فبراير 2011
المشاركات
9
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
حمل على الاكتاف ولا نترجمها حمل فى الاكتاف ولا رؤيا فى الاكتاف
ايه العالم المفلسة دول
استنى يا كابتن لسه بدرى انت رايح فين

انتظر لكل ردود وابشر
فهناك رسالة لك نصها انك ستكون انت الاخر رمزا للجهل ومدعاة ايام للضحك بعد المدعو هولي بايبل
اكمل
 

sheref_mo

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
4 فبراير 2011
المشاركات
9
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
طيب خليه يشرفنا لو راجل ويتفضل ويبطل شغل الفيران من قلة الادب من بعيد لبعيد وانا هخليه يلعن اليوم اللى بيهجص فيه على المسلمين العبط امثالك واقعد اتفرج واحنا بنحنطه وبنرميه فى الزبالة جنب اخواته انتوا نسيتوا ولا ايه انكوا فى منتدى الكنيسة العربية

لا داعي للشخصنة ودنو لغة الحديث
دع العلم الفيصل
اما عما تزعم انك ستفعله فالرد
انه مازال في الانتظار ، وعقمت نساؤكم ان تلدن من يفعل ذلك
اكمل ردودك لو سمحت فانا اصور الان وانقلها لصفحات منتدى الفرقان
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
السبعينة اللى قبل الميلاد بثلاث قرون ترجمتها ايه كابتن؟؟
فى سنة كسنة الاجير
طيب وهرب منها ازاى ، قالك اصلهم مترجموش كملة وحى من جهه العرب
طيب وايه يعنى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
انت عارف زى مين لما واحد يسالك يقولك هو انت كلت ايه امبارح تقوله اصل الماتش كان حلو
ايه علاقة الاعتراض بالدليل
الل يقول بان السبعينية الىل من قبل الميلاد وقد تكون اقدم من قمران نفسها شاهد على ان الكلمة سنة تقوم تعترض وتقولى اصل فى جزء غير مترجم
ودا منظر اعتراض واحد محترم
دا لا ينتقص من شهادتها على اصولية قراءة فى سنة
[FONT=Palatino Linotype,Athena] διότι οὕτως εἶπέ μοι Κύριος· ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδάρ[/FONT]
لما تيجى يا حاج تتطبق النقد النصى الاخطاء الواردة لا تنتقص من اهمية شاهد اثبات القراءة
لما تناقش قراءة نقدية فى العهد الجديد وتلاقى السينائية شاهدة لاصولية النص المسلم مفيش عالم بيقول اصل فى اخطاء فى السينائية فدا لا يعتبر شاهد اثبات من السينائية يندرج تحت قائمة شواهد الاثبات
الخطا فى الترجمة او فى اى نسخة ودا شئ وارد واخطاء السبعينية معروفة ومحصاة لكنه لا ينتقص من شهادة السبعينية على دقة النص الماسوريتك

وايضا بيقول الفلجاتا والبشيطا متاخرين زمنيا
طيب برضة ايه علاقة الاعتراض بالدليل المقدم
مانا بكل بساطة اقولك قمران متاخرة زمنيا عن السبعينية اذن فلنحكم بنفس المنطق
هل الاقدمية هى الفيصل ام يوجد شئ يسمى التوزيع الجغرافى بمختلف الخلفيات سريانى ولاتينى ويونانى عبرى وقبطى
الفلجاتا من القرن الرابع ومن قبلها old latin منتصف الثانى
وسبق وعرضه نصه
ودا ترجمة لاتينى للنص القبطى متفق مع الفلجاتا والسبعينى والعبرى والبشيطا وكل تراجم العالم
05022011010444.png


متعرفش حاجة اسمها انتقال النص عبر الاجيال ومدى التوزيع الجغرافى واهميته فى تحديد اصولية القراءة
اللى كان متوفر فى القرون الاولى غير متوفر الان لان العلماء بيضعوا فى اعتبارهم ان كل شاهد متسلسل من شواهد اقدم قد لا تكون متوفرة فى القرن ال21
دلوقتى قدامنا النص الماسوريتك بيقول سنة ودا النص المتفق عليه باكتساح ومفهوش اصلا مشكلة نقدية
السبعينية سنة
الفلجاتا الاتينى سنة
البشيطا والسلافينية والجوارجينية والارمنية والقبطية سنة
التوزيع الجغرافى ساحق لقراءة سنة حتى قمران بتشهد لكلمة سنة

يتبع بكوارث

 
التعديل الأخير:

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
منتظرين اعتراضكم لنبدا فى الجزء التالى فمازال هناك الكثيييييييييييييير
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
نقطة كدا على الماشى قبل مننتظر حمامتنا الزاجلة بين المنتدين
لما سال الدكتور هولى بايبل على نسب محمدك الاشهر من نار على علم
قولت هنقسمه لتلت اجزاء
ماشى
اول جزء لعدنان وهو الجزء المتفق عليه او بمعنى اصح هو دا اخركم
مين عدنان دا فى حد فى ابناء اسماعيل اسمه عدنان ؟؟؟؟؟؟؟
وعدنان دا ابن مين من ابناء اسماعيل ال12
فى 12 ابن لاسماعيل
نبايوت وقيدار ادبئيل مبسام مشماع دومة مسا حدار تيما يطور نافيش قدمة
عدنان دا يرجع لاى ابن منهم؟؟؟
مفيش يا ابنى حد اسمه عدنان
طيب همشيها عدنان علشان خاطر عيونك
تعالى نشوف مين عدنان واحد ميعرفهوش اصلا
فى الروض الانف
قال القتبي: وقد قيل في عدنان هو ابن ميدعة وقيل ابن يحثم قاله القتبي وما بعد عدنان من الأسماء مضطرب فيه فالذي صح أن محمد انتسب إلى عدنان لم يتجاوزه بل قد روي عن طريق ابن عباس أنه لما بلغ عدنان. قال " كذب النسابون مرتين أو ثلاثا "، والأصح في هذا الحديث أنه من قول ابن مسعود وروي عن عمر أنه قال إنما ننتسب إلى عدنان وما فوق ذلك لا ندري ما هو

ركز بيقولك فوق عدنان حتى ميعرفوش دا انت عرفت مين عدنان دا اصلا
استنى متمشيش لسه فى طريق اخر عدنان هو ابن نبايوت او الىل سموه نابت مش قيدار
وقال أبو عمر بن عبد البر رحمه الله: كان قوم من السلف – منهم عبد الله بن مسعود وعمرو بن ميمون الأودي ومحمد بن كعب القرظي – إذا تلو {وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ لاَ يَعْلَمُهُمْ إلاَّ الله} (إبراهيم/9) قالوا: كذب النسَّابون، وروي عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه كان إذا بلغ عدنان يقول: كذب النسَّابون. قال السهيلي: وقد رأى جماعة جوازَ ذلك، منهم ابن إسحاق والبخاري والزبير بن بكار والطبري وغيرهم من العلماء، قال أبو عمر بن عبد البر: والذي عليه أئمة هذا الشأن في نسب عدنان قالوا: عدنان بن أدد بن مقوم بن ناحور بن تيرح بن يعرب بن يشجب بن نابت بن إسماعيل بن إبراهيم

ايه رائيك ان العرب لا يعرفوا من هو وراء عدنان وعنده النسب منقطع
لكن اختلفوا فيما بين عدنان وبين إسماعيل من الآباء ، فقيل : بينهما تسعة آباء ، وقيل : سبعة ، وقيل مثل ذلك عن جماعة . لكن اختلفوا في أسماء بعض الآباء ، وقيل : بينهما خمسة عشر أبا ، وقيل : بينهما أربعون أبا وهو بعيد ، وقد ورد عن طائفة من العرب ذلك .

وأما عروة بن الزبير ، فقال : ما وجدنا من يعرف ما وراء عدنان ولا قحطان إلا تخرصا .

وجاء بهذا الإسناد أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا انتهى إلى عدنان أمسك ويقول : " كذب النسابون قال الله تعالى : ( وقرونا بين ذلك كثيرا ( 38 ) ) [ الفرقان ] .
قال ابن سعد : الأمر عندنا الإمساك عما وراء عدنان إلى إسماعيل .

وروى سلمة الأبرش ، عن
ابن إسحاق هذا النسب إلى يشجب سواء ، ثم خالفه فقال : يشجب بن يانش بن ساروغ بن كعب بن العوام بن قيذار بن نبت بن إسماعيل بن إبراهيم الخليل عليهم السلام .
ولسه فى كلام كتيييييييييييير هيتقال
والى الان قبيلة بنى هاشم لا نعرف لها نسب ولا ترجع لاسماعيل الابن المطرود واللى ملوش اى وعد الهى

 
التعديل الأخير:

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
837
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
ننقل الجزء الأول من الرد ونطلب من صاحبه أن يراجعه ويعطينا التمام بأن هذا هو رده الأخير وانه تأكد من محتواه لكي نختصر الوقت لان الأخطاء كثيرة جداً

كلامه نصاً الآن :


كنت قد أتوقع – كما ذكرت - أن تغلب على الرد صفة البحث العلمي والأمانة النقلية ، ولكنني للأسف لم أجد ذلك وما وجدت إلا العكس والنقيض .

أول جزء في رد الدكتور هولي بايبل كان عبارة عن تحليل – أو بالأددق مفترض أنه تحليل – للفقرة السادسة عشر من الأصحاح الواحد والعشرين من سفر أشعياء كما ورد في العمود السابع عشر من المخطوطة 1QIsa :

فانه هكذا قال لي السيد في مدة سنة كسنة الاجير يفنى كل مجد قيدار ( النص بحسب ترجمة الفانديك )

والحقيقة أنه لا يمكن وصف هذا الجزء من رده إلا بأنه عبارة عن خليط من الجهل والتدليس للأسف .

فيقول :


36822117.jpg



فبداية يقول أن كلمة " شَلوش שלוש " عبارة عن خطأ من الناسخ وفوقها علامة تصحيح تفيد ذلك – وسنتناول هذه العلامة في النقطة القادمة - وأن الناسخ قد تدارك خطأه وصححه ووضع تحت كلمة ثلاثة كلمة سنة " شنه שנה " .


وكلامه هذا كلام كارثي قمة في الجهل ومن له معرفة في اساسيات ومباديء العبرية يعرف ذلك وهو ما يفتقده الدكتور هولي بايبل صاحب الرد .

فهو يقول أن الكلمة الموجودة أسفل كلمة " شَلوش שלוש " هي كلمة " شنه שנה " وهذا لا يسوغ إلا في حالة واحدة فقط ألا وهي إستغفال القاريء والكذب والتلبيس عليه .

مشكلة الدكتور هولي بايبل أنه لا يعرف اي شيء عن العبرية ومع ذلك يقوم بتحليل مخطوط عبري ، ولسوء حظه أنه قد وقع في خطأ ساذج جداً قد جعله يقول هذا أن ما هو أسفل كلمة שלוש هي كلمة שנה .

الخطأ الذي وقع فيه هذا الشخص هو أنه فهم كلام العالم Fred P Miller الذي حلل المخطوط فهماً سقيماً ؛ فأخذ من كلامه وهو يقارن نص المخطوط بالنص الماسوري ، فنقل عنه حرفياً التالي :

1. (Continue 21:15) the heavy burden of war. (16) Because thus said YHWH to me in yet [m..three] [*O] years [one year] as the years of

2. a hired man all the glory of Kedar will be ended. [1]

فلما رأي صاحب الرد كلمة سنة موضوعة بين قوسين [one year] ظن أن ذلك ترجمة لما جاء في المخطوط وأنه ما بين القوسين هو تصحيح الخطأ .
وهذا كذب على Fred P Miller الذي وضع هذا كلمة سنة هذه في معرض مقارنة نص المخطوط بالنص الماسوري ، والدليل من نفس الصفحة التي نقل منها هذا الشخص :
Variations in the Q t e x t from M:
Line 1: 2nd word from last: Q = "shaniym" and M = "shanah." M = "within a year" Q = "within three years."




[FONT=&quot]فهو يعرض الإختلاف الأول ما بين نص قمران المرمز له بـ Q [FONT=&quot] وبين النص الماسوري
masoretic t e x t[FONT=&quot] او [/FONT]M[FONT=&quot] فيقول أن قراءة النص نص المخطوط سنين " شنايم – [/FONT]שנים[FONT=&quot] - [/FONT]shaniym[FONT=&quot] " بينما قراءة النص الماسوري هي سنة " شنه – [/FONT]שנה[FONT=&quot]– [/FONT]shanah[FONT=&quot] " [/FONT][/FONT]


ولذا ظن هذا الشخص أن كلمة سنة الموضوعة بين قوسين هي تصحيح لقراءة خاطئة في المخطوطة ، وحتى لو افترضنا صحة كلامه وأن كلمة " ثلاث " الموجودة في المخطوطة خطأ وتم تصحيحه بوضع كلمة سنة - التي هي غير موجودة في المخطوطة اصلاً – فهل بذلك سيتطابق نص المخطوط بالنص الماسوري الموجود بين أيدينا الآن ؟

فلو إفترضنا ذلك فعلى هذا النحو ستصبح قراءة النص :

in yet years [one year] as the years of a hired man ….
الترجمة :
في خلال سنين سنة كسنة الأجير ......

فهل هذا كلام شخص عاقل ؟

إنه كلام بلا أي معنى

أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ ( 78 ) هود

___________________

[1] Fred P Miller : Great Isaiah Scroll directory . P 17 . Column XVII.

[2] السابق
[/FONT]

هل هذا هو ردك في هذه النقطة ؟!

خيار كرماً مِنّا : ما تراه واهٍ في بحثك فأشر إليه لنا كي لا نقرأه مرة أخرى ونرد عليه وما تراه هو الفيصل فأيضاً أشر إليه ..
 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
طيب يا شمس الحق
انا هنقلك دلوقتي الردود على كلامك بصفتي الحمام الزاجل زي ما قولتو عليا
الردود للاخ abcdef_475 وللأخ one_or_three
 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
الأخ abcdef_475
---------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يبدأ ذلك الشخص الجاهل بالعبرية كما يقول بتحليل مخطوط عبري بقنبلة جهلونووية جديدة فيقول


26493321.jpg


بداية هذه المهزلة العلمية تناقض مع رد المدعو هولي بايبل الذي زعم ان التصحيح كان بكلمة سنة " שנה " كاملة إذ يقول :



اتى النصراني الآخر بإختراع جديد مناقض للقديم يقول فيه ان التصحيح تم من خلال الحرفين الثاني والثالث فقط ،لا عن طريق الكلمة كاملة

60974412.jpg


وكلامه خطأ في البداية فالخلاف بين الكلمتين ليس محصورا في حرفين فقط " النون والهِا נה " بل هناك حرف ثالث وهو حرف " اليود ו " فلا اعلم اين ذهب من حساباته ، المهم .

مازال يصمم هؤلاء المدلسين على اعتبار وجود كلمة شلوش שלוש خطأ وفوقها علامة تصحيح الذي يسميها ذلك الجاهل في قنبلة جهلو نووية ثانية

وهناك علامة نقدية

فبعد أن قال أهل العلم كلمتهم في العلامة الموجودة فوق كلمة شلوش او ما يعرف بالـ Large O علامة غير معروفة ولا يوجد سبب معروف لوجودها يقول أحدهم تارة أنها علامة قصد بها الناسخ التصحيح ، ويقول الآخر أنها علامة نقدية

ونعيد لنذكر بكلام العالم Miller الذي حلل تلك المخطوطة وماذا قال عن تلك العلامة :

Three pages have what looks like a large flattened "O" but there is no apparent reason for the mark

وايضاً

Another peculiar editorial mark is at the end of line 19 which looks like a large O. This is the end of the line just before the erasure and insertion of line 20. There is also a word inserted in the t e x t in the margin just above this O mark. This mark is also found at the top of page 17 but there is no apparent reason for it being there


فكيف يصمم هؤلاء الجهلة والمدلسين على وجود هذا الخطأ التي قامت تلك العلامة بتصحيحه ؟؟؟!!!

ثم يقول بالكذب على في مقطوعة تعد من أغرب الغرائب ، وأكثر الأسطر جهلاً التي رأيتها في حياتي :




فهو يقول اني اثبت وبرهنت على أن أول حرف في الكلمة الموجودة تحت كلمة شَلوش هو حرف النون נ مستشهداً بالتحليل الذي قمنا به لتلك الجزئية .

جميل ، فلنقوم بعمل " فلاش باك " ونرى ماذا كتبت في هذه الجزئية

الأمر لا يحتاج أي مشقة للكشف على كذب هذا المدلس ، فلو نظرنا للسطر الثاني والكلمة الثالثة من ناحية الشمال أيضاً " גבורי جِبوري " فثاني حرف فيها مطابق في الرسم لأول حرف فيها كما هو موضح في الصورة ، أو حتى حرف الكاف כ ولا يمكن بأي شكل من الأشكال ان يكون حرف الشين ש .

فهذا الحرف الذي يدعي انه نون هو مطابق للحرف الثاني في كلمة جبوري גבורי وهو حرف البيت او الباء باللغة العربية ، والكلمة تنطق كما ذكرنا جِبوري وليست جنوري حتى يقول أن هذا الحرف حرف النون ، فكيف يستغفل الناس ليقول لهم ان هذا هو حرف النون مستشهداً بكلمة جبوري גבורי .

ثم ان تنازلنا وقبلنا بأن ذلك الحرف هو نون ، فأين حرف الهِا ה المتبقي ؟
هل هذا الحرف حرف الهِا ؟

qum17.jpg


بل أن المفاجأة هي أن الكلمة الموجودة تحت كلمة شلوش هي كلمة בני وليست בלי أو כלי كما كنا قد فرضنا تخمينا من قبل نتيجة صعوبة قراءتها .

ولذلك فرسم حرف النون مختلف عما ادعاه ذلك المخرف ، وهو كما واضح في كلمة شنايم שנים كما في المخطوطة

qum17.jpg


وهي الكلمة الموجودة في الفقرة 17 בני קדר بني قيدر اي ابناء قيدار

وبذلك ينتهي السراب القائل بوجود كلمة سنة " شنه שנה " في متن المخطوط .


يتبع
 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
نكمل مع abc
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

نستكمل ما تبقى من رد ذلك المسكين إذ يقول

56528433.jpg


فملخص كلامه أن كلمة سنة موضوعة بين قوسين كما ترجمها years [one year] as the years ، وهذا يعني أن كلمة سنة قد أدخلت كتصحيح لخطأ من قبل الناسخ في متن المخطوط !!!

ولا شك أن هذا كله من باب الغفلة الناتجة عن جهل هذا الشخص بالإضافة طبعا للتدليس



كلمة سنة one year كما ترجمها ميلر جاءت وسط قوسين [....] ومدلول هذا الرمز يعني أن هذه الكلمة موجودة في النص الماسوري MT ولا وجود لها على الإطلاق في نص قمران Q اذ يقول ميلر

[....] This symbol [....] marks an omission found in the M Tex t that is not in the Q scroll Tex t


وبنفس طريقة هولي بايبل يقوم ذلك الجاهل المدلس باللعب على وتر جهل القاريء المسيحي المسكين ويلبس عليه ويخدعه ، ويقول أن مدلول القوسين يعني أن ما بداخله تصحيح لخطأ من قبل الناسخ ، مع أن الرمز الذي يشير لذلك هو [...Tex t...] اي تكون الكلمة أو النص محصورة بين عدة نقاط داخل قوسين وهذا هو الذي يستخدم لتصحيح الخطأ وليس ما قاله هذا المدلس ،

[...Tex t...] Tex t dotted by the scribe or editor to show it was written mistakenly


bookgt.jpg


وهذا مثال على ذلك من العمود الثالث من المخطوطة :

qum3.jpg


فكما هو واضح كلمة يهوة יהוה وهي خطأ من الناسخ ومرمز لكونها خطأ بأن وضع الناسخ نقاط صغيرة تحتها ، وجاء فوقها التصحيح بأدوناي אדני ، وقد جاءت في ترجمة ميلر

25. will lay bare. (18) In that day [..YHWH..] {&adonay&} will turn aside the beauty of their bangles and tiaras {&mem&}



فبهت الذي كفر




منتظر باقي الردود على أحر من الجمر
 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
واخر مشاركة ل abc
بسم الله ، والله اكبر ، اللهم تقبل مني

وانا اريد ان اعرف ما هو اسم هذا المرجع الذي احتكم له ؟

هل هو قاموس في مكتبة جده هو الاخر ؟

ام مثل نسخة السبعينية التي وعد زكريا بطرس بظهورها منذ اكثر من خمس سنوات ولم تظهر حتى الآن ؟

ام انه قاموس مضروب " تحت بير السلم " كما فعل القمص الاراجوز زكريا بطرس والترجمة العربية المزعومة الموجود في هامشها كلمة علقة ؟

وضع كما نرى كلامها بدون أن يشير إلى مصدر ، والسؤال

بالله عليكم هل هذه طريقة حوار علمي ؟

وانا اخاطبه الآن وأقول له انه بإمكانك فعل تلك الطريقة وانت تحاور زملاؤك النصارى في منتداك لتضحك وتدلس عليهم

اما حينما تتبادل اطراف الحوار معنا ، فاعلم انك في مقام صعب يتطلب منك احضار الدليل مرفق معه المصدر كما نفعل وسنفعل دوماً
وأتمنى أن تتعلم منا ، وهذا لا يعيبك في شيء لأننا أساتذتك

المهم

لماذا لم يضع هذا النصراني رابط لمصدره هذا ؟

هل يعلم أحد لماذا ؟

الإجابة هي لأنه مستمر وماض في طريق التدليس ، وأترككم من نفس الصفحة التي نقل منها

63988678.jpg


http://www.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=04853

والسؤال هنا : ما معنى كلمة prophecy المظللة باللون الأصفر ؟

هذه الكلمة معناها نبوة أو وحي إلهي ، وهي من بين معاني كلمة مسّا
משא

هل عرفتم الآن لماذا وضع هذا النصراني المدلس التعريف بدون مصدر ؟

وفحوى مداخلته هذه إنكاره أن تكون كلمة مسّا
משא تعني وحي إلهي أو نبوة ، وفي هذا مصيبتان :

أولهما : جهله الشديد بجوانب الموضوع اللغوية وعدم الإحاطة بها قل الحديث عنها .

فكلمة
مسّا משא من بين معانيها الوحي الإلهي أو النبوة وهاهي بعض من القواميس والمعاجم نترك لها الحديث :

Strong's Hebrew and Greek Dictionary

21707236.jpg


ومن بين المعاني المذكورة prophecy وهي تعني صراحة النبوة ، الوحي الإلهي .

المعجم الحديث : عربي عبري
تأليف زكي جمال

dic1.jpg


والصورة واضحة ولا تحتاج للتعليق

والنصيحة لذلك الشخص :

تثقف أيها الجاهل بدل من أن تدلس

أما عن المصيبة الثانية : هي أن كلمة مسّا משא ذكرت صراحة في الكتاب المقدس لتعني الوحي

سفر ملاخي الأصحاح الأول

1 وَحْيُ كَلِمَةِ الرَّبِّ لإِسْرَائِيلَ عَنْ يَدِ مَلاَخِي
משא דבר-יהוה אל-ישראל ביד מלאכי

فهل الكتاب المقدس إشترك معنا في نفس الخطأ وقال أن مسّا משא تعني وحي ؟؟؟

والغريب في الأمر أنه ينكر أن الكلمة تعني وحي برغم ان الترجمات العربية تترجمها إلى وحي مثل وحي من جهة بلاد العرب ، وحي من جهة مصر .... الخ

وسؤال هامشي له

من أين أتى المترجمون الأمناء بكلمة من جهة هذه ؟

وخلال مجريات الحوار تبين لنا أن ذلك النصراني ليس جاهلاً بالعبرية فقط كما اعترف ، ولكنه جاهل بالإنجليزية أيضاً ، وجاهل بالمفردات والألفاظ المسيحية نفسها

فعن جهله باللغة الإنجليزية زعمه بأن كلمة Oracle لا تعني وحي أو نبوة ، فكما صفعه المرعب one or three على خده الأيمن بالقواميس الإنجليزية أصفعه أنا الآخر على خده الأيسر من هذا القاموس المعتمد :

قاموس إلياس العصري - إنجليزي / عربي . ص 526

تأليف إلياس أنطوان - ادوار ا الياس

ط شركة إلياس العصرية للطباعة والنشر


photo0002yl.jpg


والمعني ظاهر بكل وضوح وبناءاً على كلامه يكون معنى الفقرة

وحي في بلاد العرب

أو نبي في أرض العرب كما هو إسم بحثنا .

وعن جهله بمفردات دينه فهو يقول انه من بين معاني oracle هو الإعلان الإلهي

وهذا كفيل بهدم الموضوع

وبناء على كلامه تكون ترجمة الفقرة

إعلان إلهي في أرض العرب

ولو كان ذلك الشخص يعرف معنى كلمة الإعلان الالهي ما كان قد تجرأ وكتبها

فالإعلان الإلهي هو :
الأفعال والطرق التي استخدمها الله كي يعرّف بها عن ذاته أو مشيئته أو مقاصده.

http://www.orthodoxlegacy.org/Year7/070407.htm

فألف مليون شكر لك ، فقد أثبت أن الرب قد أعلن عن ذاته ومشيئته ومقاصده من داخل ورحم الجزيرة العربية .

ممتاز جدا .

وعن كلامه عن التراجم يقول


فهو يقول أن جميع التراجم بلا إستثناء قد ترجمتها إلى إعلان أو ثقل وعبء

وأنا أسأله عن هذه الترجمات اللي ترجمتها إلى وحي مثل :

GOD'S WORD - This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia

NIV -
An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia

بالإضافة لما ذكره one or three من ترجمات

فهل هذه ترجمات للكتاب المقدس أم انها ترجمات لمجلة ميكي ؟


 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
ونصيحة من الأخ abc للأخ شمس الحق وهي امانة امنها لي
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

امانة يا فيرناندو توصل هذه الرسالة لذلك الجاهل بالعبرية

قام الفطن قالك لا اصل دى بالذات مسا باراب طيب وايه يعنى يا اهبل

كما صححت لهولي بايبل من قبل اصحح لك النطق لان ما تقوم به الآن هو تخريف وهمبكة

الكلمة
בַּעְרָב تنطق بعرَف وليست باراب

أول حرف يسمى بيت وينطق " ب " بالفتح لوجود حركة البتح عليه ، أما الحرف الثاني وهو حرف العين ، وقد نقطته أنت ألف في سابقة مدهشة هي الثانية من نوعها ، وهذا خطأ نعذرك عليه لعدم معرفتك بالعبرية ، والصواب هو أن ينطق " عين " .
والحرف الثالث حرف الريش وينطق " وينطق راء بالفتح الطويل لوجود حركة القامتص ، ثم الحرف الأخير حرف الفيت وينطق ف لعدم وجود ما يسمى بالداجش أو النقطة بداخلة .

فتصبح الكلمة بَعرَف وليست باراب هذه التي تقولها .

في حاجة اسمها باراب في الدنيا

 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
والآن مع مشاركات الآخ one1_or_three
[align=justify]
السلام عليكم
بعض الأشياء التي لفتت نظري في كلام تلميذ هولي بايبل، أود التعليق عليها هنا
attachment.php


أولاً: الكلمة المكتوبة تحت كلمة שלוש "شلوش" ليست كلمة شنه שנה كما يقول تلميذ هولي بايبل، وإنما هي كلمة בני أي بني، وبالتالي التشابه بين شنه وبني في حرف واحد فقط، وهو حرف النون فكيف يكون النون مقصود بها كلمة شنه يا كتكوت؟!
فكلمة بني ليس لها علاقة بكلمة شلوش التي فوقها، وهذا التلميذ المبتدأ يظن أن كلمة شنه هي تصحيح لكلمة شلوش، وهو كلام مضحك، إذ لو رجعنا للصورة لوجدناها كالآتي
qum17.jpg

فكلمة بني هي متعلقة بالسطر الثاني وليس لها أي علاقة بالسطر الأول، لأن الناسخ نسي كلمة بني في السطر الثاني، فأضافها هو أو أضافها مصحح المخطوطة، فالنص الصحيح كالآتي للعدد 17
וּשְׁאָר מִסְפַּר־קֶשֶׁת גִּבּוֹרֵי בְנֵי־קֵדָר יִמְעָטוּ כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר
كما هو واضح من صورة المخطوطة الناسخ أسقط كلمة بني בְנֵי من السطر الثاني فأضيفت فوق السطر، وبالتالي فكلمة بني ليس لها أي علاقة بالسطر الأول، وليس لها أي علاقة بكلمة شلوش، ونتسائل ما هذا الجهل يا هولي بايبل؟ هل هذا مستوى تلاميذك؟!
اقرأ معي يا كتكوت حتى تتعلم شيئا:
17.a. 1QIsaa has בני, lit. “sons of,” inserted above the line, apparently to correct an omission in copying. This brings it in line with mt (cf. S. Talmon, “Observations on Variant Readings,” 119).[1]
الترجمة:
17أ : مخطوطة اشعيا الأولى من الكهف الأول 1ق اشعياأ فيها كلمة בני حرفيا أبناء، موضوعة فوق السطر، بوضوح لتصحيح فقد في النسخ، وهذا يجعل السطر مثل النص الماسوري (شمرياهو تلمون، ملاحظات على قراءات مختلفة ص 119).
واقرأ معي يا كتكوت ما يقوله الموقع الذي تتحدث منه للعالم فرد ميللر، حيث يقول في تعليقه على السطر الثاني:
Line 2: 3rd from last word: "beney" (sons of) omitted from Q is edited above line.

الترجمة:
السطر الثاني: الكلمة الثالثة من آخر السطر (بني(النطق العبري شبيه بالعربي)) أي أبناء سقطت من قمران، ومضافة فوق السطر.
المضحك أن الكتكوت يقول أن كلامه كفيل بإنهاء الموضوع، وهو حقيقة كفيل بأن يسقطني على قفاي من الضحك (ابتسامة عريضة)، فلا هو استطاع أن يقرأ الكلمة قراءة صحيحة، ولا هو استطاع أن يعرف أن الكلمة بني إنما هي تصحيح لخطأ من الناسخ المهمل الذي نسي الكلمة في السطر الثاني.
يتبع إن شاء الله



[1]Watts, J. D. W. (2005). Vol. 24: Word Biblical Commentary : Isaiah 1-33 (Revised Edition). Word Biblical Commentary (332). Nashville: Thomas Nelson, Inc.
[/align]



 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
المشاركة الثانية ل one1_or_three3

[align=justify]
يقول الكتكوت:
gyfNU7Vzs7.jpg


طبعا أثبتنا ووضحنا أن كلمة شنه غير موجودة في قمران أصلاً، فهو يدعي أن الناسخ كتبها تحت كلمة ثلاث، وهذا كذب ونصب، ليس غريبا على الكتكوت.
طبعا هو عنده رعب من الشيخ عرب، وليس هو وحده، وإن شاء الله يظل مرعوب منه للأبد، فما دخل الشيخ عرب بالكلام، ويزيد على ذلك رعبه من الأخ طارق، يجيله في كوابيس النوم.
يتبع بالليل إن شاء الله.
[/align]


 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
الثالثة ل one1_or_three3
[align=justify]
[align=justify]
بسم الله الرحمن الرحيم
يتابع الكتكوت فيقول
qTqrVtVhGj.jpg

مخطوطة قمران ليس فيها كلمة سنة كما أثبتنا من قبل، ونتحدى الكتكوت وباقي الكتاكيت ومعلمهم أن يخرجوا لنا كلمة سنة من نص اشعيا 21: 16 من المخطوطة، ولن يفلحوا أبدا.
فقمران تشهد عى تحريف الكتاب المقدس وإن كابر كل كابر.
ويتبجح ويدعي أن قمران تقول سنة، والله هذه فضيحة أن يكتب مثل هذا الكتكوت وأن يقرأ كلامه أحد ولا يصحح له!
وقد يقال أن المخطوطة فيها دائرة كبيرة فوق كلمة شلوش العبرية، وهذا صحيح، لكننا نتحدى الكتكوت مرة أخرى أن يثبت لنا أن الدائرة تدل على كلمة سنة!، بل إن الدائرة قد تدل على أن الناسخ أو المصحح غير متأكد من كلمة شلوش، ولا تدل على صحة كلمة شنه، ولو أن الناسخ كان يظن أن كلمة شنه هي الصحيحة لكتبها فوق كلمة شلوش كما كتب غيرها، وكما صحح الكثير من النصوص بكتابة الكلمة الصحيحة فوقها، وليس الآن مجال عرض الأمثلة، لكن إن اعترض الكتكوت أو كتكوت غيره، فإنني سأضطر إلى عرض الأمثلة لألقنه درساً آخر، يتعلم منه البحث والدراسة.
يزعم الكتكوت أن شلوش شنيم خطأ لغوي، ونتسائل كيف تكون خطأ وقد أتت في مواضع أخرى كثيرة كما أثبت له الأخ الفاضل لاعب أسبانيا؟
وكيف عرف الكتكوت أن شلوش شنيم خطأ لغوي، وهو بنفسه يشهد على جهله بالنحو العبري؟! أم إنه يتحدث ويطلق الكلام على عواهنه لظنه أن كل القراء مثله، وحينما نضيق عليه ونضع له الأدلة على خطأ كلامه يصيح ويبكي قائلاً: أنا لا أعرف في النحو العبري؟! شيء مخزي الله.
قد يتبع وقد لا.
[/align]
[/align]
 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
الاخيرة ل one1_or_three3
بسم الله الرحمن الرحيم
أنا والله ماسك نفسي عن الشتيمة بس عشان العالم كله يشوف الفرق بين اخلاق المسلم واخلاق الكتكوت
نستعين بالله ونتابع
يقول الكتكوت:
jlsHIsP1tC.jpg
طبعا الكتكوت لا يعرف لا عبري ولا عربي، ولا إنجليزي، فهو يدلس على القارئ زاعماً أن كلمة oracle تعني رؤيا أو إعلان إلهي، ولا أدري هل تعلم هذا في الحضانة؟! ومنتظرين منه القواميس التي تقول أن الكلمة الإنجليزية تعني رؤيا.
الكتكوت يريد أن يدفع نبوة النبي محمد صلى الله عليه وسلم، ولن يستطيع ولو كره الكافرون، يريد هذا حتى بتكذيب كتابه المقدس الذي بين يديه، فكتابه المقدس العربي يقول وحي، والكتكوت يقول لا مش وحي، يا كتكوت: هل هؤلاء المترجمين جهلة أم ماذا؟!
وهو ينقل كلام القاموس دون أن يخبرنا ما هو هذا القاموس، وهذا من فساد المنهج، وكأن الكلام الإنجليزي وحده كفيل بالرد!
كلمة oracle التي يزعم الكتكوت أنها تعني رؤيا، معناها الصحيح وحي.
انظر يا كتكوت لقاموس المورد طبعة 1980
RAscHUbWOn.png
وانظر كذلك إلى قاموس أكسفورد:
tJRLNg3yFz.png
وخذ يا كتكوت هذا القاموس Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition
2009
V8eb9XUAm3.png
وخذ هذا أيضاً يا كتكوت Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
twSD6OWTIt.png
وهذا هدية لك يا كتكوت Easton's 1897 Bible Dictionary
07kKmbxYJj.png

والأخير Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2011.

eLSbl17T6b.png
كل هذه القواميس تؤكد أن المعنى للكلمة متعلق بالوحي والنبوءة، وليس الرؤيا كما زعم الكتكوت.
تبين لنا إذا أن الكتكوت يدلس على القارئ حين زعم أن القاموس لا يقول وحي، بل القاموس يقول وحي oracle.
الكتكوت لا يعلم أن كلمة مسا العبرية لها أكتر من معنى؛ ومن معانيها ثقل أو حمل أو وحي، وهذا ما يقوله القاموس الذي أورده هو.

يتابع الكتكوت قائلاً
aLqmHYBFcM.jpg
طبعا هو كذاب في إدعاءه أن كل الترجمات بلا استثناء تقول إعلان أو ثقل أو عبء، فهو بنفسه ينقل الترجمات التي تقول oracle أي وحي، ويزعم أنها تقول إعلان، يا له من كذاب.
ويشعرني الكتكوت أنه اطلع على كل الترجمات فيقول وجميييييييع الترجمات بلا استثناااااااء، يا سلام، ايه الجمال ده؟
فهذا المدلس أخفى بعض الترجمات الأخرى التي تهدم دعواه، ومن ذلك ترجمة Today's New International Version حيث تقول بوضوح نبوءة
13A prophecy concerning Arabia: You caravans of Dedanites,who camp in the thickets of Arabia
وكذلك الكتكوت المدلس نفسه ذكر ترجمة GOD'S WORD® Translation(©1995) وهي تقول وحي إلهي، أو إعلان إلهي!
والكتكوت المدلس نفسه يذكر ترجمة English standard Version وهي تقول Message فكيف يا مدلس تجاهلت الترجمات التي وضعتها بنفسك؟! أم إنك لا تعرف ما تنقل؟!
وبما إنه يدلس ويقول أن كل الترجمات لا تقول وحي فإنني أضع له بعض الترجمات الأجنبية والتي تقول نبوءة بوضوح:

13 Profecia kundër Arabisë. Do ta kaloni natën në pyjet e Arabisë, o karvanë të Dedamitëve.
Diodati i Ri

13 Profecía sobre Arabia. En las espesuras de Arabia pasad la noche, caravanas de dedanitas.
LBLA


13 Profecía en el desierto: Caravanas de Dedán, que pasan la noche en los matorrales del desierto,
DHH

13 Profecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán.
RV60 int AT

13 Profetaĵo pri Arabujo: En la arbaro Arabuja pasigu la nokton, karavanoj Dedanaj!
La Sankta Biblio
13 Profetie over Arabië. Sla jullie kamp op in het woud van Arabië, karavanen van de Dedanieten.
De Nieuwe Bijbelvertaling
13 Profecía contra Arabia: Caravanas de Dedán, acampadas en los matorrales del desierto:
NVI
13 Profecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán.
RVR60


13 Profecía sobre Arabia: Entre las malezas de Arabia pasaréis la noche, caminantes de Dedán.
RVR95


13 Profecía acerca de Arabia: En el bosque de Arabia pasaréis la noche, oh caravanas de Dedán.
RVA
13 Profetia om Arabien. Ni skall bo i Arabiens vildmark, ni karavaner från Dedan.
SFB-98
كل هذه الترجمات تقول بوضوح نبوءة ومع ذلك يزعم ويكذب أن كل الترجمات بلا استثناء تقول إعلان أو ثقل، مدلس جداً!
وأضيف بعض الترجمات العربية التي تقول وحي أو نبوءة:
(فانديك)(اشعياء)(Is-21-13)(. وحي من جهة بلاد العرب.في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.)
(الحياة)(اشعياء)(Is-21-13)( نبوءة بشأن شبه الجزيرة العربية: ستبيتين في صحاري بلاد العرب يا قوافل الددانيين،)
(العربية المشتركة)(اشعياء)(Is-21-13)(وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين!)
(الاخبار السارة)(اشعياء)(Is-21-13)( وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين! )
لا تكذب مرة أخرى يا كتكوت.
يتبع إن شاء الله

 

sheref__moh

مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
إنضم
6 فبراير 2011
المشاركات
11
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
SQ 86
اتفضل رد يا شمس الحق
ربنا يعينك :kap:
 
أعلى