اقتباس
• ملاحظة من الواد الفتك كلمة الرب هنا النصارى الوحشيين حرفوا ترجمة كلمة " كريوس " اليونانية للرب فى العربية علشان يقولوا ان يسوع اله لكن الحقيقة انها المفروض تترجم مجرد سيد ليهم بيسمولعه وبيتبعوه
انتهى الاقتباس
بكل بساطة سوف اثبت ان المسيح قال انا اللة حرفيا و ان لقب كيريوس تعنى الرب
[فــــانـــدايك][Mt.21.3][وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما.فللوقت يرسلهما.]
[مشتركة][Mt.21.3][وإن قال لكما أحد شيئا، فأجيبا: ((السيد محتاج إليهما، وسيعيدهما في الحال)).]
[المبسطة][Mt.21.3][ وإن قال أحد لكما شيئا، قولا له: الرب يحتاج إليهما، وسيعيدهما قريبا. ]
[يسوعية][Mt.21.3][ فإن قال لكما قائل شيئا، فأجيبا: ((الرب محتاج إليهما ))، فيرسلهما لوقته )). ]
[حياة][Mt.21.3][ فإن اعترضكما أحد، قولا: الرب بحاجة إليهما. وفي الحال يرسلهما».]
[سارة][Mt.21.3][ وإن قال لكما أحد شيئا، فأجيبا: ((السيد محتاج إليهما، وسيعيدهما في الحال)).]
[شريف][Mt.21.3][ وإن قال لكما أحد أي شيء، فقولا: السيد محتاج لهما، وسيرجعهما."]
[كاتوليكية][Mt.21.3][فإن قال لكما قائل شيئا، فأجيبا: الرب محتاج إليهما ، فيرسلهما لوقته .]
[بـــولســــية][Mt.21.3][وإن قال أحد لكما شيئا، فقولا: "الرب يحتاج إليهما، وسيردهما سريعا".]
[WEB][Mt.21.3][And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.]
[KJV][Mt.21.3][And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.]
[ASV][Mt.21.3][And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.]
[YL][Mt.21.3][and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.' ]
[AMP][Mt.21.3][If anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.]
[Message][Mt.21.3][If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you." ]
[NIV][Mt.21.3][If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.]
[NKJV][Mt.21.3][And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. ]
[NLT][Mt.21.3][If anyone asks what you are doing, just say, 'The Lord needs them,' and he will immediately send them." ]
[DarbyEn][Mt.21.3][ And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.]
[BBE][Mt.21.3][ And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.]
[NRSV][Mt.21.3][ If anyone says anything to you, just say this, "The Lord needs them.' And he will send them immediately. "]
[CEV][Mt.21.3][ If anyone asks why you are doing that, just say, 'The Lord needs them.' Right away he will let you have the donkeys." ]
[RSV][Mt.21.3][ If any one says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and he will send them immediately."]
[EMT][Mt.21.3][ And if anyone asks you anything, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he sends them." ]
[Douay][Mt.21.3][And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go.]
[VW][Mt.21.3][And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately he will send them. ]
[CPDV][Mt.21.3][And if anyone will have said anything to you, say that the Lord has need of them. And he will promptly dismiss them.”]
[HSCB][Mt.21.3][If anyone says anything to you, you should say that the Lord needs them, and immediately he will send them.” ]
[WebSter][Mt.21.3][And if any [man shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them. ]
[ABP][Mt.21.3][και εάν τις υμίν είπη τι ερείτε ότι ο κύριος αυτών χρείαν έχει ευθέως δε αποστελλεί αυτούς ]
اذا اثبتا ان الكلمة المستخدمة هنا هى كلمة (( the lord )) دعونا نقارن تلك الكلمة التى اتتت فى اماكن اخرى و الاستنتاج للقارئ
[فــــانـــدايك][Mt.7.21][ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات.بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السموات.]
[مشتركة][Mt.7.21][((ما كل من يقول لي: يا رب، يا رب! يدخل ملكوت السماوات، بل من يعمل بمشيئة أبـي الذي في السماوات.]
[المبسطة][Mt.7.21][ ليس كل من يقول لي: ’يا رب، يا رب،‘ يدخل ملكوت السموات، بل من يعمل مشيئة أبي الذي في السماء. ]
[يسوعية][Mt.7.21][ ((ليس من يقول لي ((يا رب، يا رب ))يدخل ملكوت السموات، بل من يعمل بمشيئة أبي الذي في السموات. ]
[حياة][Mt.7.21][ ليس كل من يقول لي: يارب، يارب! يدخل ملكوت السماوات، بل من يعمل بإرادة أبي الذي في السماوات.]
[سارة][Mt.7.21][ ((ما كل من يقول لي: يا رب، يا رب! يدخل ملكوت السماوات، بل من يعمل بمشيئة أبـي الذي في السماوات. ]
[شريف][Mt.7.21][ "ليس كل من يقول لي: يا سيدي! يا سيدي! يدخل مملكة الله، بل من يعمل إرادة أبي الذي في السماء.]
[كاتوليكية][Mt.7.21][ليس من يقول لي يا رب، يا رب يدخل ملكوت السموات، بل من يعمل بمشيئة أبي الذي في السموات.]
[بـــولســــية][Mt.7.21]["ليس كل من يقول لي: يا رب، يا رب! يدخل ملكوت السماوات؛ بل الذي يعمل إرادة أبي الذي في السماوات.]
[WEB][Mt.7.21][Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.]
[KJV][Mt.7.21][Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.]
[ASV][Mt.7.21][Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.]
[YL][Mt.7.21][`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens. ]
[AMP][Mt.7.21][Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father Who is in heaven.]
[Message][Mt.7.21]["Knowing the correct password-saying 'Master, Master,' for instance-isn't going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience-doing what my Father wills. ]
[NIV][Mt.7.21][Not everyone who says to me, `Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.]
[NKJV][Mt.7.21][Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. ]
[NLT][Mt.7.21]["Not all people who sound religious are really godly. They may refer to me as 'Lord,' but they still won't enter the Kingdom of Heaven. The decisive issue is whether they obey my Father in heaven. ]
[DarbyEn][Mt.7.21][ Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.]
[BBE][Mt.7.21][ Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.]
[NRSV][Mt.7.21][ "Not everyone who says to me, "Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.]
[CEV][Mt.7.21][ Not everyone who calls me their Lord will get into the kingdom of heaven. Only the ones who obey my Father in heaven will get in. ]
[RSV][Mt.7.21][ "Not every one who says to me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.]
[EMT][Mt.7.21][ "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven. ]
[VW][Mt.7.21][Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter the kingdom of Heaven, but he who does the will of My Father in Heaven. ]
[CPDV][Mt.7.21][Not all who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven.]
[HSCB][Mt.7.21][“Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord! ’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of My Father in heaven. ]
[EBR][Mt.7.21][Not every one that saith unto me, Lord! Lord! shall enter into the kingdom of the heavens,--but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. ]
[Geneva][Mt.7.21][Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen. ]
[WebSter][Mt.7.21][Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. ]
[ABP][Mt.7.21][ου πας ο λέγων μοι κύριε κύριε εισελεύσεται εις την βασιλείαν των ουρανών αλλ΄ ο ποιών το θέλημα του πατρός μου του εν ουρανοίς ]
يارب يارب ( يساوى لقب الهي و هذا يطلقه علي الرب لفظيا )
MAT-7-21: ܠܐ ܗܘܐ ܟܠ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܥܐܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
تساوى
كيريوس كيريوس
οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
تساوى
لورد لورد
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
صاحب العقل اذا يفطن ان المسيح عندما قال انة محتاج اليهما قالها بلفظ انة الرب و ليس بمعنى المعلم كمل يدعى المسلمون الاحباء و لذلك لم يجادل صاحب الاتان و الجحش
و لتاكد كلامى تفضلوا ايضا
[فــــانـــدايك][Mk.12.29][فاجابه يسوع ان اول كل الوصايا هي اسمع يا اسرائيل.الرب الهنا رب واحد.]
[مشتركة][Mk.12.29][فأجاب يسوع: ((الوصية الأولى هي: إسمع يا إسرائيل، الرب إلهنا هو الرب الأحد.]
[المبسطة][Mk.12.29][ أجابه يسوع: الأعظم هي هذه: اسمع يا إسرائيل، الرب إلهنا هو الرب الوحيد، ]
[يسوعية][Mk.12.29][ فأجاب يسوع(( الوصية الأولى هي: ((اسمع يا إسرائيل: إن الرب إلهنا هو الرب الأحد. ]
[حياة][Mk.12.29][ فأجابه يسوع: «أولى الوصايا جميعا هي: اسمع ياإسرائيل، الرب إلهنا رب واحد]
[سارة][Mk.12.29][ فأجاب يسوع: ((الوصية الأولى هي: إسمع يا إسرائيل، الرب إلهنا هو الرب الأحد. ]
[شريف][Mk.12.29][ فأجاب عيسـى: "أهم وصية هي: اسمع يا شعبي، المولى إلهنا هو الله الأحد.]
[كاتوليكية][Mk.12.29][فأجاب يسوع الوصية الأولى هي: اسمع يا إسرائيل: إن الرب إلهنا هو الرب الأحد.]
[WEB][Mk.12.29][And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;]
[KJV][Mk.12.29][And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:]
[ASV][Mk.12.29][Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:]
[YL][Mk.12.29][and Jesus answered him -- `The first of all the commands `is', Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;]
[AMP][Mk.12.29][Jesus answered, The first and principal one of all commands is: Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord;]
[NIV][Mk.12.29][The most important one, answered Jesus, is this: `Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. [Or the Lord our God is one Lord]]
[NKJV][Mk.12.29][And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: ]
[NLT][Mk.12.29][Jesus replied, "The most important commandment is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is the one and only Lord. ]
[DarbyEn][Mk.12.29][ Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;]
[BBE][Mk.12.29][ Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;]
[NRSV][Mk.12.29][ Jesus answered, "The first is, "Hear, O Israel: the Lord our God, the Lord is one;]
[CEV][Mk.12.29][ Jesus answered, "The most important one says: 'People of Israel, you have only one Lord and God. ]
[RSV][Mk.12.29][ Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one;]
[EMT][Mk.12.29][ Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the LORD our God is one LORD. ]
[Douay][Mk.12.29][And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.]
[CPDV][Mk.12.29][And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God.]
[HSCB][Mk.12.29][“This is the most important,” Jesus answered: Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is One. ]
[Geneva][Mk.12.29][Iesus answered him, The first of all the commandements is, Heare, Israel, The Lord our God is the onely Lord. ]
[WebSter][Mk.12.29][And Jesus answered him, The first of all the commandments [is , Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord. ]
[ABP][Mk.12.29][ο δε Ιησούς απεκρίθη αυτώ ότι πρώτη πασών των εντολών άκουε Ισραήλ κύριος ο θεός ημών κύριος εις εστί ]