سلام يا فادي
انا قلت أرفع القبعة لما تقول لي انه كان يعطي دروسه لأصحابه باليونانية،والذي جعل حضرتك تأتي لنا بعبارات يونانية لإثبات أنه قال أنه إله،وهذا لم يحدث،أنا لم أنف أن يكون المسيح يعرف اليونانية أو غيرها،ما أقوله هنا هو أن النص اليوناني للعهد الجديد (بفرض صحة إسناده للمسيح)ماهو إلا مجردترجمة للكلام العبري والآرامي الذي تحدث به المسيح لأصحابه،مما يعني افتراض حدوث كثير من اللبس في فهم هذه النصوص حسب دقة الترجمة،وهذا بالضبط هو ما وجدت صاحبك القسيس (مارك روبرتس)يتحدث عنه في الموقع(اللينك) الذي ذكرته لي،اقرأ معي كيف يشرح الالتباس الذي حدث في فهم كلمة (ملكوت السماء)حين تمت ترجمتها من النص الأرامي الأصلي إلى الترجمة اليونانية:
But this is not what Jesus meant when he used the Aramaic phrase malkuta dishmaya (which appears in the Greek of Matthew as he basileia ton ouranon ). For one thing, the Aramaic word we translate as "kingdom" referred, not only to the place where a king rules, but to the authority of the king. Thus malku could be translated as "kingly authority, rule, or reign," and should be in the case of Jesus' usage. He's not saying that the place where God rules in coming near, but that God's royal authority is about to dawn, and is in fact dawning in Jesus' own ministry.
أظن كلامي واضح،القرآن عربي أصلا وليس ترجمة عربية للنص الإلهي،في حين العهد الجديد الذي معكم هو ترجمة يونانية لعبارات المسيح،وأثبت قساوستكم أنفسهم حدوث التباس في فهم العديد منها نتيجة اختلاف الدقة في الترجمة
من الآخر:لا تقل لي أن الذي كتبته لنا باللغة اليونانية كان هو النص الذي خرج من فم المسيح،آسف،ده ترجمة يونانية لكلامه الذي قاله باللغة العبرية أو الآرامية ، ترجمة يونانية تحتمل الالتباس والتحريف وعدم الدقة في الترجمة مثلما هو الحال في أي ترجمة لأي نص،والمسيح نفسه كان علمه باليونانية محدودا(حسب كلام مارك روبرتس نفسه):
At most we can conclude that it's likely Jesus knew at least some Greek. But even if his knowledge of this language was minimal, this fact still helps us understand Jesus more completely
كلام واضح وصريح،الاعتراف بالحق فضيلة يا فادي،لا تتكبر عن الاعتراف بحقيقة واضحة كالشمس
انا قلت أرفع القبعة لما تقول لي انه كان يعطي دروسه لأصحابه باليونانية،والذي جعل حضرتك تأتي لنا بعبارات يونانية لإثبات أنه قال أنه إله،وهذا لم يحدث،أنا لم أنف أن يكون المسيح يعرف اليونانية أو غيرها،ما أقوله هنا هو أن النص اليوناني للعهد الجديد (بفرض صحة إسناده للمسيح)ماهو إلا مجردترجمة للكلام العبري والآرامي الذي تحدث به المسيح لأصحابه،مما يعني افتراض حدوث كثير من اللبس في فهم هذه النصوص حسب دقة الترجمة،وهذا بالضبط هو ما وجدت صاحبك القسيس (مارك روبرتس)يتحدث عنه في الموقع(اللينك) الذي ذكرته لي،اقرأ معي كيف يشرح الالتباس الذي حدث في فهم كلمة (ملكوت السماء)حين تمت ترجمتها من النص الأرامي الأصلي إلى الترجمة اليونانية:
But this is not what Jesus meant when he used the Aramaic phrase malkuta dishmaya (which appears in the Greek of Matthew as he basileia ton ouranon ). For one thing, the Aramaic word we translate as "kingdom" referred, not only to the place where a king rules, but to the authority of the king. Thus malku could be translated as "kingly authority, rule, or reign," and should be in the case of Jesus' usage. He's not saying that the place where God rules in coming near, but that God's royal authority is about to dawn, and is in fact dawning in Jesus' own ministry.
أظن كلامي واضح،القرآن عربي أصلا وليس ترجمة عربية للنص الإلهي،في حين العهد الجديد الذي معكم هو ترجمة يونانية لعبارات المسيح،وأثبت قساوستكم أنفسهم حدوث التباس في فهم العديد منها نتيجة اختلاف الدقة في الترجمة
من الآخر:لا تقل لي أن الذي كتبته لنا باللغة اليونانية كان هو النص الذي خرج من فم المسيح،آسف،ده ترجمة يونانية لكلامه الذي قاله باللغة العبرية أو الآرامية ، ترجمة يونانية تحتمل الالتباس والتحريف وعدم الدقة في الترجمة مثلما هو الحال في أي ترجمة لأي نص،والمسيح نفسه كان علمه باليونانية محدودا(حسب كلام مارك روبرتس نفسه):
At most we can conclude that it's likely Jesus knew at least some Greek. But even if his knowledge of this language was minimal, this fact still helps us understand Jesus more completely
كلام واضح وصريح،الاعتراف بالحق فضيلة يا فادي،لا تتكبر عن الاعتراف بحقيقة واضحة كالشمس