قلم من نار
مفصول لمخالفة قوانين المنتدى
- إنضم
- 22 يونيو 2009
- المشاركات
- 138
- مستوى التفاعل
- 0
- النقاط
- 0
الترجمة تخضع لثقافة وقدرة المترجم وحصيلته اللغوية ، وقوة اللغة المستضيفة للترجمة ، كما ان هناك ترجمات حرفية وترجمات تفسيرية ، فالاخيرة طبعا قد تحوي ما فهمه المترجم ، بمعنى اذا كان للكلمة الاصلية اكثر من معنى ، فاختيار المترجم للكلمة المقصودة قد يجعلك تفهم المعنى بصورة مختلفة .
ممكن يكون كلامي مش واضح بالنسبة لك ، ولذلك يفضل ان نطرح مثال .
فهل من الممكن ان تطرح مثالا يوضح فكرتك ، وساقوم بوضع مثال يوضح الرد ( اذا احببت ) ..
ولكني احب ان انوه بشده ، ان اختلاف الترجمة او اي خطأ فيها لا يمكن اعتباره (تحريف الكتاب المقدس ) لانه كما قلت لك ان التحريف معناه تغيير في الاصل ، وهذا بالطبع شيء غير موجود ، فالاصل يمكن فحصه انه لم يتم التلاعب فيه ،وهذا هو المقياس الوحيد على ( تحريف او عدم تحريف ) الكتاب المقدس .
حسنا سيد نيو مان نضرب مثالا فبالمثال يتضح المقال
[الفـانـدايك] اصعدوا أنتم إلى هذا العيد.أنا لست أصعد بعدُ إلى هذا العيد؛ لأن وقتي لم يكمل بَعْدُ
[الترجمة اليسوعية] اصعدوا أنتم إلى العيد، فأنا لا أَصْعَدُ إلى هذا العيد؛لأن وقتي لم يَحِنْ بَعْدُ
مارأيك سيد نيو مان هل ما يفهم من النصين واحد ام يختلف فهم الفاندايك عن اليسوعية ؟؟؟؟؟؟؟؟