حاجة غريبة في ترجمة كتاب الحياة

minatosaaziz

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
21 يوليو 2010
المشاركات
673
مستوى التفاعل
66
النقاط
0
الإقامة
The everlasting country
بينما اسبح في الكتاب المقدس وبالتحديد في سفر صموئيل الاول في ترجمة كتاب الحياة استوقفتني ترجمة غريبة جدا للاصحاح 17 الآية 43
وهي دي "صم-17-43: فقال الفلسطيني لداود: «ألعلي كلب حتى تأتي لمحاربتي بعصي؟» وشتم الفلسطيني آلهة داود."
وبالتشكيل هي آلهةَ داودَ
فهنا تمت اضافة الآلهة لداود ..والامر ده غريب جدا لانه يتضح للوهلة الاولى انه يتحدث عن تعدد آلهة وكأن لداود آلهة وطبعا الكلام ده مثير وغريب جعلني بعد ما راجعت ترجمة فاندايك وترجمة انجليزي عندي اني اغير الجملة ل "بآلهته داود " وليس آلهة داود .والمهم انا شفت الترجمات الاخرى ولقيت الاغلبية داود بآلهته اما المشتركة فكانت انزل لعنة آلهته عليه
وده مقارنة
http://www.albishara.org/docompar.php

المهم انا عاوز اعرف ايهم ادق (مع اني عارف ان الفاندايك هي الأدق)بس مستني ردودكم وانتم الاعلم خصوصا اني بحب اقرأ ترجمة الحياة جدا واصبحت مدمن على المزامير والامثال وايوب عن طريقها لاني احب النصوص الشعرية اينما كانت وبصراحة الاسلوب اللغوي في ترجمة كتاب الحياة لا يعلى عليه من حيث الجمال اللغوي على عكس الفاندايك خالص.
وانا متبادر في زهني 3 تفاسير للموضوع لو كان كده الاول ان الآلهة يُقْصد بها القضاة وده تعبير موجود في الكتاب المقدس زي مزمور 82 وانجيل يوحنا 10 ...والثاني ان جليات قال لداود لُعِنَتْ آلهتك بالصيغة دي لانه لم يكن يفرق بين الديانات او لان التعبير ده مستخدم كاسلوب لعن والثالث انه اله داود والمترجمين غلطوا وترجموا اسم الله حرفيا دون النظر للمعنى والجمع التعظيمي اللامحدودي الذي في الاسم .
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
الكلام دا من جليات لداوود
وداوود الملك قال بعد ذلك
أَنْتَ تَأْتِي إِلَيَّ بِسَيْفٍ وَبِرُمْحٍ وَبِتُرْسٍ، وَأَنَا آتِي إِلَيْكَ بِاسْمِ رَبِّ الْجُنُودِ إِلهِ صُفُوفِ إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ عَيَّرْتَهُمْ
وايه الفرق بين الفانديك وبين ترجمة كتاب الحياة
دى الفانديك
فَقَالَ الْفِلِسْطِينِيُّ لِدَاوُدَ: «أَلَعَلِّي أَنَا كَلْبٌ حَتَّى أَنَّكَ تَأْتِي إِلَيَّ بِعِصِيٍّ؟». وَلَعَنَ الْفِلِسْطِينِيُّ دَاوُدَ بِآلِهَتِهِ.
ان الآلهة يُقْصد بها القضاة وده تعبير موجود في الكتاب المقدس زي مزمور 82 وانجيل يوحنا 10
لا
والثاني ان جليات قال لداود لُعِنَتْ آلهتك بالصيغة دي لانه لم يكن يفرق بين الديانات او لان التعبير ده مستخدم كاسلوب لعن
يعنى ممكن
................................
يعنى باختصار قال انا كلب علشان تجيلى بعصاية وملعونة الهتك ياداوود
الثالث انه اله داود والمترجمين غلطوا وترجموا اسم الله حرفيا دون النظر للمعنى والجمع التعظيمي اللامحدودي الذي في الاسم .
لا لا يوجد جمع تعظيم فى العبرية
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:

minatosaaziz

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
21 يوليو 2010
المشاركات
673
مستوى التفاعل
66
النقاط
0
الإقامة
The everlasting country
انا فعلا متشكر ليك جدا يا شمس الحق ...
بس الترجمة المشتركة جعلتني اشك لانها قالت عن جليات انه انزل لعنة آلهته علي داود و خصوصا ان الضمير في باقي الترجمات غير واضح وممكن يعود على داود او على جليات .
لا لا يوجد جمع تعظيم فى العبرية
انا اعلم ولكن هذا رأي يعجبني .......وانا لا اعتقد ان الجمع دلالة على الثالوث لان نفس اللفظ استخدمه الله مع موسى وقاله قد جعلتك الوهيما لموسى .وان كانت هناك ردود ولكن لم تقنعني .
فممكن يكون الجمع من صيغة العلم (كما قرات في بعض المواقع المسيحية )...او من اللامحدودية .او من الثالوث وانا جاهل .
وربنا يباركك .
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
انا اعلم ولكن هذا رأي يعجبني .......وانا لا اعتقد ان الجمع دلالة على الثالوث لان نفس اللفظ استخدمه الله مع موسى وقاله قد جعلتك الوهيما لموسى .وان كانت هناك ردود ولكن لم تقنعني .
فممكن يكون الجمع من صيغة العلم (كما قرات في بعض المواقع المسيحية )...او من اللامحدودية .او من الثالوث وانا جاهل .
لالا مش جاهل ولا حاجة بس هو موضوع تانى بس الجمع فى العبرية للتعددية فقط مفيش جمع تعظيم دا اقوال المعاجم مش كلامنا
بالنسبة لمخاطبة موسى الوهيم دا غلط برضة
لان موسى لم يدعى بالوهيم
يهوه قال له اجعلك كالوهيم لفرعون

وايضا هارون كفم لموسى
لاحظ حرف
לֵ
قبل فم وقبل الوهيم تترجم ك

وفى الترجمة الانجليزية هتلاقيها واضحة اوى

"Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
וְדִבֶּר־הוּא לְךָ אֶל־הָעָם וְהָיָה הוּא יִהְיֶה־לְּךָ לְפֶה וְאַתָּה תִּהְיֶה־לֹּו לֵאלֹהִים׃
 
التعديل الأخير:
أعلى