لفظيّ " المسيح " و " المسيا " هما في حقيقتهما وجوهرهما كلمةٌ واحدةٌ ولقبٌ واحدٌ واسمٌ واحدٌ. إذ أنَّ كلمة مسيح في العبريَّة هي " ماشيحا - mashiah " وتُنْطق بالآراميَّة " ماشيح " وبالعربيَّة " مسيح " ومعناها الشخص الممسوح بالدهن المقدَّس، وعندما تأتي الكلمة معرَّفة بالألف واللام " المسيح " لا تعني سوي شخص الربّ يسوع المسيح. ولما نُقِلَتْ هذه الكلمة من العبريَّة إلي اليونانيَّة نُقِلَتْ بحروف يونانيِّة نقلت هكذا " ماسياس " Massias "، ثم نُقِلَتْ إلي اللاتينيَّة القديمة " Messias " ومنها اِنْتَقَلَت إلي الفرنسيَّة القديمة " Messie " ثمَّ الإيطاليَّة Massie والإنجليزيَّة Messiah. وقد تُرجِمَت الكلمة العبريّة أيضًا من العهد القديم العبريّ إلي الترجمة اليونانية (المعروفة بالسبعينية LXX) في ال 39 مرَّة التي وردت فيها " خرستوس - christos - c r i s t " بمعناها الحرفيّ المسيح أو الممسوح anointed من الفعل اليونانيّ " خريو – Chriw " يمسح والذي يقابل الفعل العبريّ " مشح ". ثم اِنتقلت الكلمة إلي اللاتينيَّة " كريستوس - Chrestus " والإيطاليَّة " كريستو - Christo " والإنجليزيَّة والفرنسيّضة كرايست وكريست - Christ " والتي تُتَرْجَم في العربيَّة أيضًا " مسيح ". (1)
ــــــــــــــــــــــــــــ
انجيل برنابا هل هو الانجيل الحقيقي؟ للقمص عبدالمسيح بسيط ف8