قرأت اعترض لم افهمه ان كلمة انجيل اي البشارة وردت في العهد القديم العبري بالتالي ليس يونانية في صموئيل الثاني :
4:10 إِنَّ الَّذِي أَخْبَرَنِي قَائِلاً: هُوَذَا قَدْ مَاتَ شَاوُلُ وَكَانَ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ كَمُبَشِّرٍ قَبَضْتُ عَلَيْهِ وَقَتَلْتُهُ فِي صِقْلَغَ. ذَلِكَ أَعْطَيْتُهُ بِشَارَةً.
18:20 فَقَالَ لَهُ يُوآبُ: «مَا أَنْتَ صَاحِبُ بِشَارَةٍ فِي هَذَا الْيَوْمِ. فِي يَوْمٍ آخَرَ تُبَشِّرُ، وَهَذَا الْيَوْمَ لاَ تُبَشِّرُ مِنْ أَجْلِ أَنَّ ابْنَ الْمَلِكِ قَدْ مَاتَ».
18:22 وَعَادَ أَيْضاً أَخِيمَعَصُ بْنُ صَادُوقَ فَقَالَ لِيُوآبَ: «مَهْمَا كَانَ فَدَعْنِي أَجْرِ أَنَا أَيْضاً وَرَاءَ كُوشِي». فَقَالَ يُوآبُ: «لِمَاذَا تَجْرِي أَنْتَ يَا ابْنِي وَلَيْسَ لَكَ بِشَارَةٌ تُجَازَى؟»
18:25 فَنَادَى الرَّقِيبُ وَأَخْبَرَ الْمَلِكَ. فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِنْ كَانَ وَحْدَهُ فَفِي فَمِهِ بِشَارَةٌ». وَكَانَ يَسْعَى وَيَقْرُبُ.
والكلمة في العبرية هي basar والترجمة السبعينيه باليوناني ترجمت euaggelion !
زي كلمة اللوغوس .. وردت في العهد الجديد اليوناني ووردت ايضا في العهد القديم في مواضع كثيره منها :
تث 18: 18اقيم لهم نبيا من وسط اخوتهم مثلك واجعل كلامي في فمه فيكلمهم بكل ما اوصيه به
كلامي في العبرية dabar وفي الترجمة السبعينه لوغوس logoV !
مش عارف اذا سؤالي واضح .. يعني لما تكون الكلمة مكتوبة في العبرية وتترجم الى لغه اخرى فهل يكون اصلها عبري طبقا للغه التي وردت بها قبل ترجمتها الى لغه اخرى ام حتى مش شرط يكون اصلها عبري ايضا ؟!
يا ريت الي عنده قاموس etymology للكتاب المقدس الذي يعطي الجذر اللغوي واصلها التاريخي وما معناها ومن اين جاءت بالاول يوضح لنا المساله !
4:10 إِنَّ الَّذِي أَخْبَرَنِي قَائِلاً: هُوَذَا قَدْ مَاتَ شَاوُلُ وَكَانَ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ كَمُبَشِّرٍ قَبَضْتُ عَلَيْهِ وَقَتَلْتُهُ فِي صِقْلَغَ. ذَلِكَ أَعْطَيْتُهُ بِشَارَةً.
18:20 فَقَالَ لَهُ يُوآبُ: «مَا أَنْتَ صَاحِبُ بِشَارَةٍ فِي هَذَا الْيَوْمِ. فِي يَوْمٍ آخَرَ تُبَشِّرُ، وَهَذَا الْيَوْمَ لاَ تُبَشِّرُ مِنْ أَجْلِ أَنَّ ابْنَ الْمَلِكِ قَدْ مَاتَ».
18:22 وَعَادَ أَيْضاً أَخِيمَعَصُ بْنُ صَادُوقَ فَقَالَ لِيُوآبَ: «مَهْمَا كَانَ فَدَعْنِي أَجْرِ أَنَا أَيْضاً وَرَاءَ كُوشِي». فَقَالَ يُوآبُ: «لِمَاذَا تَجْرِي أَنْتَ يَا ابْنِي وَلَيْسَ لَكَ بِشَارَةٌ تُجَازَى؟»
18:25 فَنَادَى الرَّقِيبُ وَأَخْبَرَ الْمَلِكَ. فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِنْ كَانَ وَحْدَهُ فَفِي فَمِهِ بِشَارَةٌ». وَكَانَ يَسْعَى وَيَقْرُبُ.
والكلمة في العبرية هي basar والترجمة السبعينيه باليوناني ترجمت euaggelion !
زي كلمة اللوغوس .. وردت في العهد الجديد اليوناني ووردت ايضا في العهد القديم في مواضع كثيره منها :
تث 18: 18اقيم لهم نبيا من وسط اخوتهم مثلك واجعل كلامي في فمه فيكلمهم بكل ما اوصيه به
كلامي في العبرية dabar وفي الترجمة السبعينه لوغوس logoV !
مش عارف اذا سؤالي واضح .. يعني لما تكون الكلمة مكتوبة في العبرية وتترجم الى لغه اخرى فهل يكون اصلها عبري طبقا للغه التي وردت بها قبل ترجمتها الى لغه اخرى ام حتى مش شرط يكون اصلها عبري ايضا ؟!
يا ريت الي عنده قاموس etymology للكتاب المقدس الذي يعطي الجذر اللغوي واصلها التاريخي وما معناها ومن اين جاءت بالاول يوضح لنا المساله !
التعديل الأخير: