- إنضم
- 15 يناير 2012
- المشاركات
- 1,535
- مستوى التفاعل
- 123
- النقاط
- 0
اسم يشوع فى العبرية : يشوع 1 : 1
ויהי אחרי מות משׁה עבד יהוה ויאמר יהוה אל־ ( יהושׁע ) בן־נון משׁרת משׁה לאמר׃
יהושׁע = يشوع و لو شلنا الحرف الأول من الكلمة ( י ) هتبقى هوشع لأن ده كان اسم يشوع الاول و اذا أخذت الاسم و وضعته فى الترجمة من العبرية للانجليزية سيكون Joshua كما قال أخى سمعان و من ثم فيمكنك ان تأخذ هذا اللفظ و تترجمه الى اليونانية فسيكون Ιησούς كما فى الانجيل اليونانى و من ثم خذه و ضعه فى الترجمة من اليونانية الى العربية فسيكون يسوع
أما بالنسبة لعيسى : ملاخى 1 : 2 :
אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא־אח ( עשׂו ) ליעקב נאם־יהוה ואהב את־יעקב
עשׂו : لفظ مختلف جدا عن لفظ يشوع بالعبرية !و اذا ترجمته الى اليونانية سيكون Ησαύ و الى العربية سيكون عيسو ( كل ده باستخدام مترجم بسيط جدا و هو جوجل ) و مع كل هذا فاننا رأينا ان الاسم الصحيح هو يسوع و ليس عيسو يظل تساؤلى موجودا اين الدليل ؟
ויהי אחרי מות משׁה עבד יהוה ויאמר יהוה אל־ ( יהושׁע ) בן־נון משׁרת משׁה לאמר׃
יהושׁע = يشوع و لو شلنا الحرف الأول من الكلمة ( י ) هتبقى هوشع لأن ده كان اسم يشوع الاول و اذا أخذت الاسم و وضعته فى الترجمة من العبرية للانجليزية سيكون Joshua كما قال أخى سمعان و من ثم فيمكنك ان تأخذ هذا اللفظ و تترجمه الى اليونانية فسيكون Ιησούς كما فى الانجيل اليونانى و من ثم خذه و ضعه فى الترجمة من اليونانية الى العربية فسيكون يسوع
أما بالنسبة لعيسى : ملاخى 1 : 2 :
אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא־אח ( עשׂו ) ליעקב נאם־יהוה ואהב את־יעקב
עשׂו : لفظ مختلف جدا عن لفظ يشوع بالعبرية !و اذا ترجمته الى اليونانية سيكون Ησαύ و الى العربية سيكون عيسو ( كل ده باستخدام مترجم بسيط جدا و هو جوجل ) و مع كل هذا فاننا رأينا ان الاسم الصحيح هو يسوع و ليس عيسو يظل تساؤلى موجودا اين الدليل ؟