هل لأقوال الآباء أهمية أو مصداقية كبيرة في علم النقد النصي وعند العلماء النقديين؟

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
وفي صفحة 202 يعلق على أن استشهاد الآباء يُستخدم في الدعم فقط في حالات محددة :

Now about the Fathers themselves. One of the problems with patristic evidence is that it must be carefully analyzed before it can be used. That is, one must be sure (a) that a given Father's work has been faithfully transmitted, (b) that the Father was actually quoting (= copying), not merely "remembering" his NT, and (c), especially in the Gospels, that it was one Gospel and not another that was being quoted.
Pickering brushes off item (a) by calling it a "quibble" (69). But one may be assured that this is not a quibble; it is crucial. Unfortunately, all of Burgon's data that Miller used is suspect because of his use of uncritical editions, especially Migne. This will be noted several times in the following discussion.
Item (c) is also an area where Burgon and Miller were indiscriminate in their use of Fathers' texts. It is simply a maxim in the citation of patristic evidence for the Gospels that a Father can be cited in support only (a) if he tells us he is citing one Gospel, not the others (including specific commentaries and homilies, of course), or (b) the citation is unique to one of the Gospel writers, or (c), when there are parallels, the language of one Gospel is so unique as to make identification probable. The problem here is a simple one: Early Fathers were as prone as we are today to harmonize and collate, and therefore to speak of the "rich young ruler," although all three of these designations appear in no single Gospel.
Burgon's and Miller's data are simply replete with useless supporting evidence; and Pickering apparently cites Burgon or Miller without ever checking their data. Thus, in his one "concrete definition" of the idea of "antiquity," Pickering (130) cites Burgon's data on the appearance of "vinegar" in Matt 27:34, an article which Burgon considered to be his finest hour (1896b: 253-58). I took the trouble to check over three-quarters of Burgon's seventeen supporting Fathers and not one of them can be shown to be citing Matthew.
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
وفي صحفة 256 يقول أن نص اوريجانوس من مرقس قد خضع لتعديلات مقصودة لا تتوافق مع اقتباساته :
The same is not true, however, of his citations of Mark. As Lake, Blake, and New have conclusively shown (1928), Origen's text of Mark, as it is reflected in the citations in his Commentary on John, underwent a decided change away from the Egyptian text-type at Book X. This indicates that, even though Origen tended to cite his current NT text with remarkable precision,12 he did not seem to care especially whether that text was "pure" or not. That is, for some NT books Origen changed texts and for others he did not. But his was not a question of a search for the original wording per se; it was simply a matter of geography and convenience.
2. Even more significant are the results of the studies of Frank Pack and Bruce M. Metzger as to Origen's general attitude toward textual variation in the NT. Pack's dissertation (1948), entitled "The Methodology of Origen as a Textual Critic in Arriving at the Text of the New Testament," analyzed two kinds of evidence: (1) places where Origen specifically commented on variant readings, and (2) multiple variants within Origen's own citations. His conclusion is most remarkable: Although Origen was aware of variation, offered suggested causes for variation, and even at times engaged in cautious correction of his copies, his "handling of the text closely parallels the work done by later editors and textual workers in shaping the stylized Byzantine text." Pack adds, "The process that ended with the Byzantine text-type finds its beginnings in Origen's methodology, for it was a process of 'correction' of the knowledge, use and conflation of different textual traditions, and the handling of the text with the interests of teaching and preaching in mind" (346-47).
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
وفي صفحة 335 يتحدث عن الصعوبات في استعادة النص الكتابي لآباء الكنيسة بأنها معروفة لجميع العاملين في النقد النصي :
The difficulties in recovering the biblical text of the early Church Fathers are known to all who have worked in the field of textual criticism and may be found in any of the standard manuals. Such difficulties stem both from the Father himself and from copyists and editors.

As to the Church Father: Did he cite Scripture by looking up the passage, or from memory? If, as was usual, it was from memory, can his memory be trusted to reproduce the copy of Scripture he must have possessed? Furthermore, it is perhaps presumptuous to assume that any Father, writing over a thirty-forty-year period, had only one Bible; and perhaps it is folly even to assume he had only one Bible at any given time. (After all, as early as Origen, there is acknowledgment of many copies of Scripture.) Then, too, some Fathers tended to relocate from time to time (Irenaeus, Origen, Athanasius, Chrysostom), so that not only may they have used different Bibles in a lifetime, but also Bibles from different geographical centers with different kinds of texts.
As to scribes and editors: All the scribal questions asked of the NT MSS themselves must also be applied to the Father's biblical text. It has long been recognized that the monks of the Middle Ages, to whom we are indebted for many of the extant copies of the Fathers, often tended to conform biblical passages to a more contemporary text.
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
وفي ص343 يتحدث على أن اقتباسات الآباء لا تصلح كدليل أساسي وإنما كدعم للنصوص :

What shall we say, then, finally of the use of the Church Fathers in the recovery of the original NT text?
1. As primary evidence they offer little help. In spite of much that is of great worth — Mollat's translation I find particularly excellent — Boismard's textual theory is not likely to hold up under careful scrutiny.
It must be granted, however, that there are some unusual readings in the Fathers not found in the manuscript tradition which deserve special attention. One such is the variant at John 14:2, πολλαΐ μονά! παρά τω πατρί. This is not simply a short text because of omission; it is a reading so widely attested,22 and almost always in the same form, that one rightly suspects that here something has been lost in the MS tradition which is available only in patristic evidence.
However, it should be noted that some of the Fathers who cite the shorter form, clearly know the long form as well (Chrysostom and Cyril). Does this mean that they knew two text forms? Perhaps; but I would hazard a guess that the short form never existed in any MS, but rather became the popular form of citation in a kind of oral tradition.23
2. As supportive evidence they are of great value, and not simply as a matter of counting noses. For example, Chrysostom's clear Antiochene support, with W (from Egypt) and the OL codices a b ff2 1 r1 (from Europe), of the reading είχεν έξουσίαν for ήθελεν of John 7:1 is of the same value as any of the MSS. Indeed, he felt strongly enough about the theological implications of his text (presumably his only one, since he does not "emend" or argue for a variant) that he took considerable pains to explain why the divine Son "had no authority" to go about in Judea.
Whether the original text or not — it certainly looks like the lectio difficilior —such evidence must have its full hearing. Therefore, the appeal of this paper is not that we relegate patristic citations to a place of relative insignificance. On the contrary, the appeal is that we continue the tasks of editing patristic texts and gathering and reconstructing their biblical texts until all the evidence is fully available and carefully analyzed. Only then can it have its proper hearing.
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
وفي ص 345 بأن علماء النقد النصي اعتبروا اقتباسات الآباء هي من الدرجة الثالثة :

In NT textual criticism, patristic citations have ordinarily been viewed as the third line of evidence, after the Greek MSS and Early Versions. Along with the Early Versions, they are considered as indirect, or supplementary, evidence for the text of the NT,1 and often therefore are also thought to be of tertiary importance. In fact, however, patristic evidence is often of primary importance ...
1. The Church Father and His Bible
The problems created by the Fathers themselves and their citing habits are several, and are frequently noted. Basically, they cover four areas:
1. The question of copying or citing from memory. Did the Father cite Scripture by looking up the passage and copying his text or did he simply cite from memory? If, as appears to be most common, it was from memory, can his memory be trusted to reproduce the copy of Scripture he must have possessed?
2. The question of citing habits. The citing habits of the Fathers range from rather precise (e.g., Origen) to moderately careful (e.g., Eusebius) to notoriously slovenly (e.g., Epiphanius); therefore, the habits of each Father himself must be carefully studied before his citations can be fully useful.
3. The character/type of work involved. In many Fathers the care with which they cite varies from work to work.3 For the most part, they tend to be more accurate in commentaries and controversial treatises, the latter especially so if the meaning of the biblical text is involved; whereas they cannot necessarily be expected to be as precise in letters and sermons.
4. The number of Bibles used by the Father. It is perhaps presumptuous to assume that any Father, writing over a thirty- to forty-year period, had only one Bible; and perhaps it is folly even to assume he had only one Bible at any given time. After all, as early as Origen there is acknowledgment of many copies of Scripture. Furthermore, some Fathers tended to relocate from time to time (Irenaeus, Origen, Athanasius, Chrysostom), so that they may not only have used different Bibles in a lifetime, but Bibles from different geographical centers with differing kinds of texts.
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
وفي صفحة 346 يقول :

3. The Need to Discriminate
This problem is well illustrated in the apparatus of the UBS3 Greek New Testament, where for the most part the evidence was derived from the apparatuses of Tischendorf and von Soden.6 In this text for the first time, even though limited in its selection, the working scholar has available a handy, reliable list of Greek and versional evidence for most of the (translationally) significant variants in the NT. But the patristic evidence in the majority of instances is either incomplete, ambiguous, or unreliable. This evidence can neverbt implicitly trusted, as one can the Greek and versional evidence, and the close study of any of these passages always requires personal, firsthand analysis of the patristic data.7
The problem, it must be quickly pointed out, is not the fault of the editors of the UBS text; rather, it is the result of a great lacuna in NT studies, namely, the collection and presentation of the NT text(s) used by the Greek Fathers,8 based on a careful analysis and evaluation of the available data. Hort himself lamented this problem over one hundred years ago: "It is unsatisfactory that so much of the patristic testimony remains uncertain in the present state of knowledge; but such is the fact. Much of the uncertainty, though not all, will doubtless disappear when the Fathers have been carefully edited" (1876: 5). It is the unfortunate reality of this science that over one hundred years later, the Alands can make a similar lament about the condition of this evidence, to the effect that the vast majority of work in this area still remains to be done
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
ومن كتاب The Text of The New Testament . Kurt Aland and Barbara AlandP. 280 يتحدث على أن الترجمات الإقتباسات الآبائية لا تتعدى مجرد وظائف تكميلية مساعدة :

5. The primary authority for a critical textual decision lies with the Greek manuscript tradition, with the versions and Fathers serving no more than a supplementary and corroborative function, particularly in passages where their underlying Greek text cannot be reconstructed with absolute certainty.
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
وفي كتاب Beyond What Is Written Edited by Bruce M. Metzger, Ph.D., D.D., L.H.D., D. Theol., D. Litt. P. 14 بأن ايرازموس شك في كل قراءات الآباء :
The ‘emendations’ mentioned here clearly presuppose the Vulgate as the text to be emended. The last point in the above citation is interesting too: it shows that Erasmus assumed a text to be vulnerable to corruption when not accompanied by a commentary. Indeed, as a text-critical rule, he himself mistrusted each reading in the Fathers, especially those readings which agree with the Vulgate, when it was not confirmed by the Father’s interpretation of the text as found in his subsequent commentary.18 Erasmus’ remark also shows that he did not yet perceive the full impact of the printing press.19

وفي صفحة 37 يقول :

Similarly, Erasmus was increasingly cautious in his use of patristic scriptural quotations. In the beginning of his work on the New Testament, he thought that patristic quotations could end the stalemate between Greek and Latin readings. During the various revision periods, however, he became more and more aware of the many pitfalls that beset the use of patristic text-critical data.34 He even writes on them in general terms:
... scribes are accustomed to emend the citations of the ancients according to our Vulgate edition;35 the assiduity of those who have emended, according to the Vulgate edition, texts quoted from Scripture has corrupted many passages in the ancient authors.36
In the case of Latin translations of Greek commentaries, his experience taught him that the critic’s vigilance has to be doubled.
ويقول في حاشية التعليق :
36 “Multa depravavit in vetustis autoribus illorum sedulitas, qui iuxta vulgatam aeditionem emendarunt citata scripturae testimonia” (in the 1535 addition to the annotation ‘Salvae factae sunt’ on Rom 11:5; translation CWE 56, p. 294). In the same note, but already in 1527, Erasmus states that the Latin version of Origen’s commentary does not always reflect Origen’s personal views: “Nevertheless I have pointed out that his translator took great liberties with those commentaries” (“Quanquam admonui iam interpretem in illis commentariis sibi multum iuris sumpsisse”; translation CWE 56, p. 293). For yet another similar statement, see the introduction to the short appendix on the 1527 Annotationes, ASD VI-6, p. 351 ll. 4-7: “... those who thus far translated the commentaries of the Greek writers, for reasons unknown to me, preferred to use the Vulgate translation rather than to express what the Greek books actually had. Therefore, it often occurs that the interpretation does not agree with the translation.” (“... qui hactenus Graecorum commentaria verterunt, nescio quo consilio Vulgatam translationem reddere maluerunt quam exprimere quod erat in Graecis codicibus. Unde saepenumero fit ut interpretatio non respondeat ad id quod translatum est.”)
 

karas karas

Active member
إنضم
13 مارس 2022
المشاركات
207
مستوى التفاعل
194
النقاط
43
وفي صفحة 200 يتحدث على أنه لا يوجد دليل على الإطلاق أن الآباء استشهدوا بالعهد الجديد كنص يحتاج رعاية خاصة وأنه لا يوجد اقتباس من جملة واحدة لترتليان لا يختلف مع النص اليوناني واللاتيني وأن نصه الخاص بعيد كل البعد عن نص الأغلبية الارثوذكسي :
orthodox theology (including a high view of Scripture), therefore, (3) the text of the NT found in these Fathers should itself evidence this special care, or at least should reflect the readings of the Majority text, the true descendants of these orthodox Fathers.
But what we find is precisely the opposite.
First of all, there is absolutely no evidence that these Fathers cited the NT as a text demanding their special care ("special care" meaning concern for the precise wording). Indeed, the NT writers themselves regularly cite the OT loosely, although there is no question that they considered the OT as Scripture. In fact, in one place (Eph 4:8) Paul's point rests upon his new wording of the text, which is otherwise unknown in the entire textual tradition of the OT.
In the case of Clement of Rome we have a Father who generally cites the OT with special care;30 yet for the NT there is not a single "citation" or allusion that is even closely verbatim. The closest is 1 Clem. 36:2||Heb 1:3-4, where Clement has five variants from the common NT text. (The most any known MS has is three.) The same holds true for Polycarp and Justin.
The final two Fathers, Irenaeus and Tertullian, are even more instructive, for here at last we have evidence of real citations of the NT text. Despite Pickering's assertion that Irenaeus "heavily" supports the Majority text,31 the fact is that his text differs from the Majority even more than Pickering's hated Egyptian MSS do. But how could it have been otherwise? For even though he tends to cite the text with more care than does Tertullian, his mature years were lived out in southern France, and he used a Greek text very much like those lying behind the OL.
To show the total disregard for the actual data one finds in Pickering, I will illustrate a little more fully from Tertullian. For this purpose, I went to adversus Praxean, because (1) Praxeas was a heretic, (2) Praxeas did not distort the words of the text, but misinterpreted them, and (3) in such a work Tertullian's arguments are regularly based on the very wording of the text itself. Yet does he cite with care? Hardly.
I checked his Johannine citations in chapter 22. There is scarcely a citation (and none, when the citation is at least a full sentence long) in which Tertullian does not differ both with the Greek text and with the Latin, not to mention those several other places where he agrees with the OL (especially e) against the Greek evidence. For example, in 22.12 he cites John 10:34-38, where he has eleven variations from the Greek and Latin, plus one (v. 38, omit και γινώσκητε [or πιστεύσητε]) that he shares with several OL MSS. A little later, in chapters 26 and 27, he has occasion to cite Luke 1:35 three different times. Each of these differs from the others and one of them reads the ex te with a c e r1 and many others. Thus, he not only does not exercise care, but his own text is a far cry from Pickering's "orthodox" Majority text.
هذا كلام غير صحيح فترتليان له اقتباسات كثيرة حرفية من نصوص العهد الجديد اقرء كتابه ضد براكسياس وضد هرموجانس مثلا فكلها اقتباسات مطابقة للنص التقليدي وانا لا انكر ان ترتليان بل و اباء الكنيسة عموما هناك بعض من اقتباستهم عموما ليست متطابقة تماما مع نص العهد الجديد التقليدي وهذا يعود لأنهم في بعض الاحيان كانوا يقتبسون النصوص من ذاكرتهم او انهم كانوا يقتبسون المضمون وليس النص حرفيا او انهم كانوا يقتبسون اقتباسات مركبة شوف مثلا لو قريت تفسير اب من الاباء لانجيل متى مثلا ليوحنا ذهبي الفم هتلاقي اقتباساته اقتباسات نصية مباشرة لماذا لانه يفسر سفر كامل فسيحتاج الى ان يكون النص الكتابي امامه كاملا ليقتبس منه على عكس مثلا رسائله التي كتبها وهو منفي فهو لم يكن عنده الكتاب المقدس بنصه لانه في منفى فسيقتبس من الذاكرة فلو الاقتباس من الذاكرة لا يجوز ان استنتج منه ان الاب المقتبس هذا الاقتباس كان معه نص مختلف عن النص التقليدي فعندما نقرء عمل ابائي يجب ان نعرف شخصية الكاتب وظروف ومكان كتابته لعمله الابائي ونوع العمل هل هو تفسير ام مقالة دفاعية ام رسالة لانه باختلاف هذه المعطيات سيختلف نوع الاقتباس فمثلا اقتباسات الفليسوف مثل القديس الشهيد يوستينوس ستكون مختلفة عن اقتباسات يوحنا فم الذهب عندما كان كاهنا وستختلف عن اقتباساته هو ذات نفسه بعدما صار اسقفا على القسطنطينية فيجب تصنيف العمل الذي فيه الاقتباس هل هو رسالة ام مقالة دفاعية ام شعر ام تفسير ويجب ان نكون على دراية بزمن كتابة العمل ومكان كتابته وملابسات كتابته و ان نكون على معرفة بشخصية الكاتب هل هو فليسوف ام راعي لكنيسة وهكذا لان هذه المعطيات اختلافها سيجعل اسلوب الاقتباس من الاسفار المقدسة مختلف بأختلافها
 

karas karas

Active member
إنضم
13 مارس 2022
المشاركات
207
مستوى التفاعل
194
النقاط
43
فما هو الجواب على هذا الكلام؟
اخي فادي اتعرف ان اختلاف اقتباسات الاباء اي ان بعضها يقدم نفس المعنى لكن بصيغ مختلفة لان بعض الاباء كانوا يقتبسون من ذاكرتهم هو اكبر دليل على عدم تحريف كتابات الاباء وانها جديرة بالثقة لانه لو كانت كل الاقتباسات حرفية ومطابقة للنص الحرفي للكتاب المقدس بنسبة 100% هذا كان سيدل على تحريف مقصود لجعلها تطابق نص الكتاب المقدس حرفيا وطبعا نحن لا نعتمد على اصالة نص الكتاب المقدس التقليدي لان الاباء اقتبسوا منه فقط بل هناك ادلة اقوى طبعا وهي المخطوطات القديمة وحتى لو فيها اختلافات فالسبب سيكون اخطاء نسخية وهذا موجود بكثرة في نص السينائية فالنص التقليدي هو الذي لا توجد به اخطاء لفظية ولا توجد به اسامي ومعلومات تاريخية مغلوطة كما في النص السكندري بسبب الاخطاء النسخية فمخطوطات النص التقليدي لانها كانت تستخدم دائما فكان معظمها يهترئ من الاستخدام وبقاياه تحرق اما النصوص الاخرى وتحديدا النص السكندري فبسبب اخطائها النسخية وفشل الناسخين في تصحيح اخطائها النسخية كانت تدفن فلهذا تكتشف بنسبة اكبر من مخطوطات النص التقليدي وطبعا بما ان هذا الموضوع يطول شرحه وتفاصيله تحتاج كتب فأنا احيلك لموقع دكتور غالي لانه فيه ابحاثه اللي بتثبت اصالة النص التقليدي و الرد على اختلاف القراءات قراءة قراءة هو عامل مجهود كبير في الموضوع ده وهتلاقي عنده قسم خاص للنقد النصي و القانونية ثم انك ذكرت ان اقوال الاباء هي في موسوعة فيليب شاف طبعا هي ليست في فيليب شاف فقط بل هناك باترولوجيا جريكا و باترولوجيا لاتينا و هناك ايضا نصوص ابائية في ترجمات قبطية و ارمينية و سريانية و عربية بل و لاتينية ويونانية بعضها تم تحقيقه ونشره وبعضه اكتشف ولم ينشر بل وبعض اعمال الاباء فقدت وضاعت وبعض نسخ الكتاب المقدس الاصلية التي كتبها الرسل مباشرة كانت موجودة في المكتبات والكنائس و كان يتم نقل ونسخ نسخ اخرى منها ولكنها فقدت اودمرت بسبب الحروب وما تبعها من تدمير واضطهاد مثل حرق مكتبة بابل ومكتبة الاسكندرية واضطهادات الاباطرة الرومان واوامرهم بحرق نسخ الكتاب المقدس وكتب الكنيسة بما فيها كتب التقليد و القراءات الكنسية اي القطمارس التي ربما ضاعت للابد بسبب هذه الاضطهادات و في المستقبل ربما يتم االعثور على مخطوطات من الكتاب المقدس وكتب الاباء بواسطة علماء الاثار
 

عابد يهوه

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
10 ديسمبر 2008
المشاركات
1,283
مستوى التفاعل
157
النقاط
63
اقتباسات الاباء انواع فهناك الاقتباس النصي وهناك الاقتباس الجزئي وهناك الاقتباس التركيبي وهناك الاقتباس الضمني وهناك الاقتباس الكلي وهناك الاقتباس الضمني الجزئي ..الخ .. حتى المسيح ورسل المسيح كانوا يفعلوا نفس الامر ..

فكره مختصره عن اقتباسات العهد الجديد من العهد القديم

 

karas karas

Active member
إنضم
13 مارس 2022
المشاركات
207
مستوى التفاعل
194
النقاط
43

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
هذا كلام غير صحيح فترتليان له اقتباسات كثيرة حرفية من نصوص العهد الجديد اقرء كتابه ضد براكسياس وضد هرموجانس مثلا فكلها اقتباسات مطابقة للنص التقليدي وانا لا انكر ان ترتليان بل و اباء الكنيسة عموما هناك بعض من اقتباستهم عموما ليست متطابقة تماما مع نص العهد الجديد التقليدي وهذا يعود لأنهم في بعض الاحيان كانوا يقتبسون النصوص من ذاكرتهم او انهم كانوا يقتبسون المضمون وليس النص حرفيا او انهم كانوا يقتبسون اقتباسات مركبة شوف مثلا لو قريت تفسير اب من الاباء لانجيل متى مثلا ليوحنا ذهبي الفم هتلاقي اقتباساته اقتباسات نصية مباشرة لماذا لانه يفسر سفر كامل فسيحتاج الى ان يكون النص الكتابي امامه كاملا ليقتبس منه على عكس مثلا رسائله التي كتبها وهو منفي فهو لم يكن عنده الكتاب المقدس بنصه لانه في منفى فسيقتبس من الذاكرة فلو الاقتباس من الذاكرة لا يجوز ان استنتج منه ان الاب المقتبس هذا الاقتباس كان معه نص مختلف عن النص التقليدي فعندما نقرء عمل ابائي يجب ان نعرف شخصية الكاتب وظروف ومكان كتابته لعمله الابائي ونوع العمل هل هو تفسير ام مقالة دفاعية ام رسالة لانه باختلاف هذه المعطيات سيختلف نوع الاقتباس فمثلا اقتباسات الفليسوف مثل القديس الشهيد يوستينوس ستكون مختلفة عن اقتباسات يوحنا فم الذهب عندما كان كاهنا وستختلف عن اقتباساته هو ذات نفسه بعدما صار اسقفا على القسطنطينية فيجب تصنيف العمل الذي فيه الاقتباس هل هو رسالة ام مقالة دفاعية ام شعر ام تفسير ويجب ان نكون على دراية بزمن كتابة العمل ومكان كتابته وملابسات كتابته و ان نكون على معرفة بشخصية الكاتب هل هو فليسوف ام راعي لكنيسة وهكذا لان هذه المعطيات اختلافها سيجعل اسلوب الاقتباس من الاسفار المقدسة مختلف بأختلافها
هذا ليس كلامي بل أنا نقلت من مجموعة صور أرسلها شخص لي وتأكدت منها أنها موجودة بالصفحة كما وضعتها لك . وهذا لينك الكتاب :
أما عن اللينكات فسأقرأها
شكراً لك أخي
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
اقتباسات الاباء انواع فهناك الاقتباس النصي وهناك الاقتباس الجزئي وهناك الاقتباس التركيبي وهناك الاقتباس الضمني وهناك الاقتباس الكلي وهناك الاقتباس الضمني الجزئي ..الخ .. حتى المسيح ورسل المسيح كانوا يفعلوا نفس الامر ..

فكره مختصره عن اقتباسات العهد الجديد من العهد القديم

قرأت مقالته من قبل شكراً لك
ولكن لو عدنا إلى علماء النقد النصي ففي أي كتاب أجد أن هناك هذه الأنواع من الاقتباسات للآباء؟
 

عابد يهوه

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
10 ديسمبر 2008
المشاركات
1,283
مستوى التفاعل
157
النقاط
63
قرأت مقالته من قبل شكراً لك
ولكن لو عدنا إلى علماء النقد النصي ففي أي كتاب أجد أن هناك هذه الأنواع من الاقتباسات للآباء؟
هناك كتاب اكاديمي متخصص يتكلم هذا الموضوع ومتوفر مجاني على الانترنت

608962042.jpg


تلقى الكلام عن انواع الاقتباسات الابائيه تحت عنوان :

3.2.2 Evaluating citations
 

karas karas

Active member
إنضم
13 مارس 2022
المشاركات
207
مستوى التفاعل
194
النقاط
43
هذا ليس كلامي بل أنا نقلت من مجموعة صور أرسلها شخص لي وتأكدت منها أنها موجودة بالصفحة كما وضعتها لك . وهذا لينك الكتاب :
أما عن اللينكات فسأقرأها
شكراً لك أخي
ليس كل من كتب في النقد النصي كلامه موثوق به فهناك علماء يقولون اراء مخالفة للاراء التقليدية بدون دلائل وبشكل غير دقيق بحثا عن الشهرة وزيادة المبيعات ماشين بمبدء خالف تُعرف ليس كل من كتب كتاب هو ملاك باحث عن الحقيقة
اقرء كتاب (ترتليانوس الافريقي ضد براكسياس او عن الثالوث القدوس وضد هرموجانيس او في عدم ازلية المادة) اصدار مدرسة الاسكندرية هتلاقي ان ترتليان مقتبس الكتاب المقدس العهد الجديد حرفيا وراجعها على النص الانجليزي هتلاقيها هي هي
 

فادي ك

Member
إنضم
5 يونيو 2013
المشاركات
47
مستوى التفاعل
6
النقاط
8
شكراً لجميع الاخوة
ولكن لو أن هناك تعليق على الكلام السابق من علماء آخرين في النقد النصي أكون من الشاكرين
 
أعلى