ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

مسلم موحد

New member
عضو
إنضم
6 يوليو 2006
المشاركات
94
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
مصر
مساء الخير

سؤالى هو: الترجمة الصادرة عن دار الكتاب المقدس و المعتمدة لدى الكنيسة القبطية الارثوذكسية (الموجودة فى موقع سانت تكلا http://st-takla.org/Bibles/Download-Arabic-Bible-Doc.html)؟ هل هى ترجمة سميث و فاندايك؟
و ان لم تكن هى فمتى ترجمت هذه الترجمة؟ و لو ممكن اى معلومات عنها.

و هل تعترفون بكل الترجمة العربية المشتركة و الترجمة الكاثوليكية؟

و عند وجود اختلافات بين التراجم (كما هو موجود فى الكثير من الاعداد) أى التراجم تكون هى المعتمدة؟

 

Fadie

مسيحى
مشرف سابق
إنضم
15 أغسطس 2006
المشاركات
3,596
مستوى التفاعل
45
النقاط
0
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

ترجمة سميث و فانديك هى الترجمة المتداولة
لا يوجد شىء اسمه تراجم معتمدة , الاصول العبرية و اليونانية هى المعول عليها

ترجمة سميث و فانديك ترجمت فى القرن 18

لا يوجد عصمة لأى ترجمة لأنها عمل بشرى بحت و ليست وحيا من الله
 

Emma

New member
عضو
إنضم
2 يوليو 2007
المشاركات
27
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

الترجمة الكاثوليكية لا تختلف عن الترجمة القبطية...
أمي أرثوذكسية وأبوي كاثوليكي وكتابنا المقدس واحد
 

مسلم موحد

New member
عضو
إنضم
6 يوليو 2006
المشاركات
94
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
مصر
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

الترجمة الكاثوليكية لا تختلف عن الترجمة القبطية...
أمي أرثوذكسية وأبوي كاثوليكي وكتابنا المقدس واحد

أظن حضرتك فى احتياج لقراءة الترجمتين لبيان الفروقات فبالتأكيد هناك اختلافات
 

مسلم موحد

New member
عضو
إنضم
6 يوليو 2006
المشاركات
94
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
مصر
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

ترجمة سميث و فانديك هى الترجمة المتداولة


ترجمة سميث وفانديك ترجمت فى أواخر القرن التاسع عشر

لا يوجد عصمة لأى ترجمة لأنها عمل بشرى بحت و ليست وحيا من الله


ماذا نفعل لو وجدنا ترجمتين عكس بعضهما تماما أى الترجمتين نأخذ؟

Fadie;372764 [FONT=Arial قال:
لا يوجد شىء اسمه تراجم معتمدة , الاصول العبرية و اليونانية هى المعول عليها[/font]


1- حسب معلوماتى كل الاصول فقدت و ما هو موجود هى نسخ من الاصول فى افضل الاحوال و حيث ان النسخ عمل بشرى فهل يمكننا الاعتماد عليه؟
2- ما عمر اقدم نسخة كامله باللغة العبرية للعهد القديم؟؟؟ و أين توجد؟ 3- ما عمر اقدم نسخة كاملة باليونانيه و العبرانيه ؟؟ و أين توجد؟؟
 

Fadie

مسيحى
مشرف سابق
إنضم
15 أغسطس 2006
المشاركات
3,596
مستوى التفاعل
45
النقاط
0
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

ماذا نفعل لو وجدنا ترجمتين عكس بعضهما تماما أى الترجمتين نأخذ؟

ولا دة ولا دة , نحن لا نعتد بأى ترجمة

1- حسب معلوماتى كل الاصول فقدت و ما هو موجود هى نسخ من الاصول فى افضل الاحوال و حيث ان النسخ عمل بشرى فهل يمكننا الاعتماد عليه؟

نعم يمكن الاعتماد عليها , عندك مانع؟

2- ما عمر اقدم نسخة كامله باللغة العبرية للعهد القديم؟؟؟

200 قبل الميلاد فى اورشاليم

ما عمر اقدم نسخة كاملة باليونانيه و العبرانيه ؟؟

على اساس ان فى مخطوطات ميكس يعنى عبرى على يونانى؟
 

مسلم موحد

New member
عضو
إنضم
6 يوليو 2006
المشاركات
94
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
مصر
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

ولا دة ولا دة , نحن لا نعتد بأى ترجمة


يعنى نحذف العدد و لا نروح نتعلم عبرى و يونانى؟؟

[/quote]
نعم يمكن الاعتماد عليها , عندك مانع؟


نعم عندى مانع انت قلت ان عمل البشر ليس وحى الهى و لا يمكن الاعتماد عليه

[/quote]
200 قبل الميلاد فى اورشاليم


سؤالى اين توجد ؟ فى اى متحف او كنيسه؟

على اساس ان فى مخطوطات ميكس يعنى عبرى على يونانى؟[/quote]
سؤالى عن العهد الجديد على اساس ان انجيل متى كتب بالعبرانيه

السؤال مرة أخرى ما عمر اقدم مخطوطة كاملة للعهد الجديد بلغته الاصلية و اين توجد ( فى اى متحف او كنيسه)
 

Fadie

مسيحى
مشرف سابق
إنضم
15 أغسطس 2006
المشاركات
3,596
مستوى التفاعل
45
النقاط
0
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

يعنى نحذف العدد و لا نروح نتعلم عبرى و يونانى؟؟

روح اتعلم عبرى و يونانى

نعم عندى مانع انت قلت ان عمل البشر ليس وحى الهى و لا يمكن الاعتماد عليه

و هل انا قلت المخطوطات معصومة؟ توجد اخطاء بالطبع للنساخ و لكنها معروفة و كلها لا تؤثر فى النص

سؤالى اين توجد ؟ فى اى متحف او كنيسه؟

مقام الكتاب فى متحف اسرائيل

deadsea***ollexoduses8.jpg


11om4.jpg


shrineofthebookbaytallaar3.jpg


بالصور اهو عشان لما تروح متوهش هناك

سؤالى عن العهد الجديد على اساس ان انجيل متى كتب بالعبرانيه

هذا الرأى القائل بأن متى كتب انجيله بالعبرانية لا دليل عليه سوى قول لبابياس و لا يعتد بقوله لأنه لم يوجد غيره الذى قال بهذا!

السؤال مرة أخرى ما عمر اقدم مخطوطة كاملة للعهد الجديد بلغته الاصلية و اين توجد ( فى اى متحف او كنيسه)

مجموعة تشيستر بيتى فى متحف دبلن

13685789td3.jpg


عشان متوهش!
 

مسلم موحد

New member
عضو
إنضم
6 يوليو 2006
المشاركات
94
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
مصر
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

أولا مخطوطات البحر الميت ليس عمرها 200 سنه قبل الميلاد

ثانيا ما عمر مجموعة تشست بيتى التى قلت عليها؟ و هل تحتوى على العهد الجديد كاملا؟
ثالثا: اذا كان متى كتب انجيله لليهود فهل كتبه باليونانيه؟؟؟
 

Fadie

مسيحى
مشرف سابق
إنضم
15 أغسطس 2006
المشاركات
3,596
مستوى التفاعل
45
النقاط
0
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

أولا مخطوطات البحر الميت ليس عمرها 200 سنه قبل الميلاد

عثل عثل عثل يا واد

ثانيا ما عمر مجموعة تشست بيتى التى قلت عليها؟ و هل تحتوى على العهد الجديد كاملا؟

القرن الثانى الميلادى , نعم تحتوى كل العهد الجديد

ثالثا: اذا كان متى كتب انجيله لليهود فهل كتبه باليونانيه؟؟؟

و هو كتب انجيله لليهود بس يا افندى؟
 

My Rock

خدام الكل
مدير المنتدى
إنضم
16 مارس 2005
المشاركات
27,334
مستوى التفاعل
3,185
النقاط
113
الإقامة
منقوش على كفيه
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

ماذا نفعل لو وجدنا ترجمتين عكس بعضهما تماما أى الترجمتين نأخذ؟
ترجع للأصل حتى تعرف ايهما الاصح و الادق تعبيرا
هات اي مثال و صنوضح لك ايهما الاصح بالرجوع الى الاصل
صعبة انك تفكر لحالك؟


1- حسب معلوماتى كل الاصول فقدت و ما هو موجود هى نسخ من الاصول فى افضل الاحوال و حيث ان النسخ عمل بشرى فهل يمكننا الاعتماد عليه؟

طبعا النسخ عمل بشري, لكن وجود عشرات الالاف من هذه النسخ يجعل امر تصحص الاخطاء النسخية امر سهل جدا, بالمقارنة و التدقيق
اضافة الى ان الترجمات بكونها عمل بشري تختلف عن نسخ الاصول الكتابية


2- ما عمر اقدم نسخة كامله باللغة العبرية للعهد القديم؟؟؟ و أين توجد؟ 3- ما عمر اقدم نسخة كاملة باليونانيه و العبرانيه ؟؟ و أين توجد؟؟
سؤالى عن العهد الجديد على اساس ان انجيل متى كتب بالعبرانيه

السؤال مرة أخرى ما عمر اقدم مخطوطة كاملة للعهد الجديد بلغته الاصلية و اين توجد ( فى اى متحف او كنيسه)

سألت عن الترجمات و ردينا عليك و فوق هذا الحبيب فادي رد على اسألتك ايضا
لكن لماذا الخروج عن صلب الموضوع يا صديقي؟
مل تخليك في الموضوع احسن
سلام و نعمة
 

مسلم موحد

New member
عضو
إنضم
6 يوليو 2006
المشاركات
94
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
مصر
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

ترجع للأصل حتى تعرف ايهما الاصح و الادق تعبيرا
هات اي مثال و صنوضح لك ايهما الاصح بالرجوع الى الاصل
صعبة انك تفكر لحالك؟

أهلا ماى روك الان نستطيع العوده الى الحوار العقلانى الهادئ.

لا ابد مش صعب و لا حاجة اعطيك مثال

سفر ايوب الاصحاح 2 العدد تسعه طبعا اكيد ده عدد مشهور

فى ترجمة فانديك :: فَقَالَتْ لَهُ امْرَأَتُهُ: [أَنْتَ مُتَمَسِّكٌ بَعْدُ بِكَمَالِكَ! جَدِّفْ عَلَى اللهِ وَمُتْ!]
أما فى الترجمه المتداوله فى مصر فتقول :: فقالت له امراته انت متمسك بعد بكمالك بارك الله و مت
.

الان الاسئلة:
1- أى الترجمتين صحيحة؟
2- واضح أن الخطا ليس هينا و لا يمكن ان يمر عليه شخص بدون أن يلاحظه لماذا لم يتم تصحيحه طوال هذه السنوات.
3- لماذ توجد عبارة بارك الرب فقط فى الترجمة المعتمدة من الكنيسة القبطية؟ و من أتت هذه الكلمة.

4- سؤال أخير ارجو ان تتقبله بصدر رحب أو تتجاهله هل يمكننا اعتبار تبديل كلمة جدف على الرب ببارك الرب تحريف؟؟


و حتى لا اخرج عن الموضوع ساكتب باقى التساؤلات فى موضوع جديد كما اشرت
 

HABIB YAS03

†يسوع رب عظيم†
إنضم
27 مارس 2007
المشاركات
2,598
مستوى التفاعل
16
النقاط
0
الإقامة
تحت ظل حبيبي
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

مساء الخير
سؤالى هو: الترجمة الصادرة عن دار الكتاب المقدس و المعتمدة لدى الكنيسة القبطية الارثوذكسية (الموجودة فى موقع سانت تكلا http://st-takla.org/Bibles/Download-Arabic-Bible-Doc.html)؟ هل هى ترجمة سميث و فاندايك؟
و ان لم تكن هى فمتى ترجمت هذه الترجمة؟ و لو ممكن اى معلومات عنها.
و هل تعترفون بكل الترجمة العربية المشتركة و الترجمة الكاثوليكية؟
و عند وجود اختلافات بين التراجم (كما هو موجود فى الكثير من الاعداد) أى التراجم تكون هى المعتمدة؟


اولا انت تستخدم هذا الموقع...قبل فترة كنت بغرفة اسلامية بالبالتوك وكانو يستخدمو هذا الموقع للاستشهاد به لمحاولة لاثبات ان هناك اختلافات بين الترجمات....االخ
وتكلمو بنفس هذا الموضوع عن الترجمات
متعرفش تبحث وتقرا لوحدك لازم يكون في واحد يبحث عنك وانت متلقي(مستقبل) فقط .

http://st-takla.org/Holy-Bible_.html


هنا تلاقي شرح عن المخطوطات والرد على موضوع الاختلافات بين الترجمات
http://adultera.awardspace.com/TEXT/MSS-top10.html
 

مسلم موحد

New member
عضو
إنضم
6 يوليو 2006
المشاركات
94
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
مصر
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

أولا انت تستخدم هذا الموقع...قبل فترة كنت بغرفة اسلامية بالبالتوك وكانو يستخدمو هذا الموقع للاستشهاد به لمحاولة لاثبات ان هناك اختلافات بين الترجمات....االخ
وتكلمو بنفس هذا الموضوع عن الترجمات
متعرفش تبحث وتقرا لوحدك لازم يكون في واحد يبحث عنك وانت متلقي(مستقبل) فقط .

http://st-takla.org/Holy-Bible_.html


هنا تلاقي شرح عن المخطوطات والرد على موضوع الاختلافات بين الترجمات
http://adultera.awardspace.com/TEXT/MSS-top10.html

مساء النور اهلا بحضرتك و رجاءا ألا تهرف بما لا تعرف


أولا أنا لا ادخل الى البلاء توك منذ مدة.

ثانيا لو حضرتك لا حظت السؤال الاول تم اجابته نحن الان نتكلم عن سفر ايوب الاصحاح اتنين و العدد تسعه.

ثالثا و هوو الأهم أن الموقع الذى ذكرته حضرتك لا يتكلم عن الترجمات لكن يحاول اثبات صحة الاعداد من واحد الى حداشر من الاصحاح الثامن من انجيل يوحنا ( قصة المرأة الزانية و من كان منكم بلا خطيئة)

رابعا: انا لا اعتمد على المواقع و لا اعترف بها كمرجع الا اذا كانت مواقع رسمية. انا اتكلم من النسخة المطبوعه التى املكها و برنامج الإى سوارد لو عند حضرتك اى ملحوظات على هذين المصدربن فلا مانع لدى الا استشهد منهما مرة اخرى.

موقع القديس تكلا استعملته فقط لأبين أى ترجمه اقصد و لو أن هذا الموقع غير مسيحى أو حوله اى ملاحظات فأعتذر و ياريت تدلنى على موقع معتمد حيث اننى لاحظت ان موقع الكنيسة القبطيه لا يحتوى على الكتاب المقدس. (http://copticpope.org/ ).

الآن الأسئلة المطروحة مرة أخرى هى:


سفر ايوب الاصحاح 2 العدد تسعه

فى ترجمة فانديك :: فَقَالَتْ لَهُ امْرَأَتُهُ: [أَنْتَ مُتَمَسِّكٌ بَعْدُ بِكَمَالِكَ! جَدِّفْ عَلَى اللهِ وَمُتْ!]
أما فى الترجمه المتداوله فى مصر فتقول :: فقالت له امراته انت متمسك بعد بكمالك بارك الله و مت
.

الان الاسئلة:
1- أى الترجمتين صحيحة؟
2- واضح أن الخطا ليس هينا و لا يمكن ان يمر عليه شخص بدون أن يلاحظه لماذا لم يتم تصحيحه طوال هذه السنوات.
3- لماذ توجد عبارة بارك الرب فقط فى الترجمة المعتمدة من الكنيسة القبطية؟ و من أتت هذه الكلمة.

4- سؤال أخير ارجو ان تتقبله بصدر رحب أو تتجاهله هل يمكننا اعتبار تبديل كلمة جدف على الرب ببارك الرب تحريف؟؟

هل اجد عند حضرتك إجابة على هذه الأسئلة؟
 

Fadie

مسيحى
مشرف سابق
إنضم
15 أغسطس 2006
المشاركات
3,596
مستوى التفاعل
45
النقاط
0
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

الكلمة العبرية تعنى جدف , و لكن الترجمات تقول بارك بمعنى استهزاء
 

HABIB YAS03

†يسوع رب عظيم†
إنضم
27 مارس 2007
المشاركات
2,598
مستوى التفاعل
16
النقاط
0
الإقامة
تحت ظل حبيبي
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

בּרך
bârak
baw-rak'
A primitive root; to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason): - X abundantly, X altogether, X at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, X greatly, X indeed, kneel (down), praise, salute, X still, thank.



 

مسلم موحد

New member
عضو
إنضم
6 يوليو 2006
المشاركات
94
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
مصر
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

لا زلت فى انتظار

فادى يقول ان الكلمة العبرية تعنى جدف و ana 100 100 جاء بترجمه تقول ان الكلمة العبرية تعنى يبارك أو يعظم.

لازال سؤالى قائما لماذا استخدمت ترجمة الكنيسة القبطية كلمة بارك دونا عن باقى الترجمات و هل من حق الكنيسة ان تعدل فى ترجمة سميث و فانديك بدون اعلام القارئ؟
 

My Rock

خدام الكل
مدير المنتدى
إنضم
16 مارس 2005
المشاركات
27,334
مستوى التفاعل
3,185
النقاط
113
الإقامة
منقوش على كفيه
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

لا زلت فى انتظار

فادى يقول ان الكلمة العبرية تعنى جدف و ana 100 100 جاء بترجمه تقول ان الكلمة العبرية تعنى يبارك أو يعظم.

لازال سؤالى قائما لماذا استخدمت ترجمة الكنيسة القبطية كلمة بارك دونا عن باقى الترجمات و هل من حق الكنيسة ان تعدل فى ترجمة سميث و فانديك بدون اعلام القارئ؟

فادي و ana 100 100 ذكروا كل واحد منهم جزئية صحيحة من معنى الكلمة

فالكلمة בּרך تعني يبارك او يجدف,

A primitive root; to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason): - X abundantly, X altogether, X at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, X greatly, X indeed, kneel (down), praise, salute, X still, thank.


الكلمة تعني الاثنين, و معرفة معناها يكون من بناء الجملة كما يذكر لنا علماء الكتاب المقدس

اما عن سبب تخالف الترجمات, فهو بسبب حمل الكلمة للمعنين

المعنى الصحيح هو جدف بحسب سياق الجملة في هذا الموضع

شفت كيف يمكننا معرفة معنى النصوص بالرجوع للأصل بكل بساطة؟

سلام و نعمة
 

HABIB YAS03

†يسوع رب عظيم†
إنضم
27 مارس 2007
المشاركات
2,598
مستوى التفاعل
16
النقاط
0
الإقامة
تحت ظل حبيبي
رد على: ماهى الترجمات العربية المعتمدة لدى الكنيسة القبطية؟

فقالَت لَه اَمرأتُهُ: أتَبقى إلى الآنَ مُتَمَسِّكًا بِنَزاهَتِكَ؟ جدِّفْ على اللهِ ومُتْ! ((المشتركة))

فَقَالَتْ لَهُ امْرَأَتُهُ: أَنْتَ مُتَمَسِّكٌ بَعْدُ بِكَمَالِكَ! جَدِّفْ عَلَى اللهِ وَمُتْ! ((الفاندايك))

فقالَت لَه امرَأته: أَإِلى الآنَ مُتَمَسِّكٌ بِكَمالِكَ؟ جَدِّفْ على اللهِ ومُتْ ((الكاثوليكية))

JOB-2-9: Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die


JOB-2-9 :וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃


בּרך
bârak
baw-rak'
A primitive root; to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason): - X abundantly, X altogether, X at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, X greatly, X indeed, kneel (down), praise, salute, X still, thank.


هل لديك اي اعتراض الان
لا يوجد اي خطاء بالترجمات
 
أعلى