- إنضم
- 8 أبريل 2008
- المشاركات
- 15,315
- مستوى التفاعل
- 4,111
- النقاط
- 113
خماسيةعاطفية ، روحية
[الهوى ،العشق ،الشهوة، التعلق ، الحب]
2- العشق
[الهوى ،العشق ،الشهوة، التعلق ، الحب]
2- العشق
أولأ القواميس العبرية
1- تكرار الكلمة العبرية فى ترجمة كنج جميس
H5689
עגב
‛âgab
Total KJV Occurrences: 7
doted, 6
Eze_23:5, Eze_23:7, Eze_23:9, Eze_23:12, Eze_23:16, Eze_23:20
lovers, 1
Jer_4:30
2- قاموس سترونج
H5689
עגב
‛âgab
aw-gab'
A primitive root; to breathe after, that is, to love (sensually): - dote, lover.
BDB3-
H5689
עגב
‛âgab
BDB Definition:
1) (Qal) to have inordinate affection or lust
1a) lust (participle)
1b) paramours (participle as subst)
Part of Speech: verb
A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root
Same Word by TWOT Number: 1559
ثانياً ترجمات للاية
Jer 4:30
(SVD) وأنت أيتها الخربة ماذا تعملين؟ إذا لبست قرمزا إذا تزينت بزينة من ذهب إذا كحلت بالأثمد عينيك فباطلا تحسنين ذاتك فقد رذلك العاشقون. يطلبون نفسك.
(ALAB) وأنت أيتها المدينة الموحشة، ماذا تصنعين؟ مهما لبست الثيا ب القرمزية، وتحليت بزينة من ذهب، مهما كحلت عينيك بالأثمد، فباطلا تجملين ذاتك، فقد نبذك عشاقك وسعوا للقضاء عليك.
(GNA) وأنت ماذا تفعلين أيتها المدينة الخراب؟تلبسين ثياب القرمز،وتتحلين بحلي الذهب، وتكحلين بالإثمد عينيك،ولكن باطلا تتجملين. عشاقك الآن يمقتونك وهم يطلبون حياتك!
(JAB) وأنت، أيتها المدمرة، ماذا تصنعين؟ حتى لو لبست القرمز وتحليت بحلي الذهب ووسعت بالكحل عينيك فباطلا تتجملين. العشاق رذلوك إنما يطلبون نفسك.
(ALT)
(ASV) And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
(BBE) And you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life.
(BCN) A thithau'n anrheithiedig, beth wyt ti'n ei wneud wedi dy wisgo ag ysgarlad, ac wedi ymdrwsio â thlysau aur, a lliwio dy lygaid? Yn ofer yr wyt yn dy wneud dy hun yn deg. Bydd dy gariadon yn dy ddirmygu, ac yn ceisio dy einioes.
(Bishops) What wylt thou nowe do, thou being destroyed? For though thou clothest thy selfe with scarlet, and deckest thee with golde, though thou payntest thy face with colours nowe, yet shalt thou trimme thy selfe in vayne: For those that hitherto haue ben thy louers, shall abhorre thee, and go about to slay thee.
(CEV) Jerusalem, your land has been wiped out. But you act like a prostitute and try to win back your lovers, who now hate you. You can put on a red dress, gold jewelry, and eye shadow, but it's no use-- your lovers are out to kill you!
(Darby) --And thou, wasted one, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair: thy lovers despise thee, they seek thy life.
(DRB) But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life.
(EMTV)
(ESV) And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
(FDB) Et toi, dévastée, que feras-tu? Tu as beau te revêtir d'écarlate, te parer d'ornements d'or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain: les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.
(FLS) Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
(GB) And when thou shalt be destroyed, what wilt thou doe? Though thou clothest thy selfe with skarlet, though thou deckest thee with ornaments of golde, though thou paintest thy face with colours, yet shalt thou trimme thy selfe in vaine: for thy louers will abhorre thee and seeke thy life.
(Geneva) And when thou shalt be destroyed, what wilt thou doe? Though thou clothest thy selfe with skarlet, though thou deckest thee with ornaments of golde, though thou paintest thy face with colours, yet shalt thou trimme thy selfe in vaine: for thy louers will abhorre thee and seeke thy life.
(GNB) Jerusalem, you are doomed! Why do you dress in scarlet? Why do you put on jewelry and paint your eyes? You are making yourself beautiful for nothing! Your lovers have rejected you and want to kill you.
(GNT)
(GW) You are going to be destroyed! What are you going to do? Why do you dress in red and put on gold jewelry? Why do you wear eye shadow? You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers reject you; they want to kill you.
(HNV) You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; [your] lovers despise you, they seek your life.
(HOT) ואתי שׁדוד מה־תעשׂי כי־תלבשׁי שׁני כי־תעדי עדי־זהב כי־תקרעי בפוך עיניך לשׁוא תתיפי מאסו־בך עגבים נפשׁך יבקשׁו׃
(JPS) And thou, that art spoiled, what doest thou, that thou clothest thyself with scarlet, that thou deckest thee with ornaments of gold, that thou enlargest thine eyes with paint? In vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
(KJV) And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
(KJV-1611) And when thou art spoiled, what wilt thou doe? though thou clothest thy selfe with crimsin, though thou deckest thee with ornaments of golde, though thou rentest thy face with painting, in vaine shalt thou make thy selfe faire, thy louers will despise thee, they will seeke thy life.
(LITV) And you, O stripped one, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you adorn yourself with ornaments of gold, though you make large your eyes with paint, you beautify yourself in vain. Lovers despise you; they will seek your life.
(LXX) καὶ σὺ τί ποιήσεις, ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου; εἰς μάτην ὁὡραϊμός σου· ἀπώσαντό σε οἱἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.
(MKJV) And you, O desolate one, what will you do? Though you dress with crimson, though you put on ornaments of gold, though you make your eyes large with paint, you shall make yourself beautiful in vain; your lovers will despise you; they will seek your life.
(MSG) And you, what do you think you're up to? Dressing up in party clothes, Decking yourselves out in jewelry, putting on lipstick and rouge and mascara! Your primping goes for nothing. You're not going to seduce anyone. They're out to kill you!
ثالثاً تفسيرات
1- البرت بارنز
Jer 4:30 -
Translate, And thou, O plundered one, what effectest thou, that “thou clothest thyself with” scarlet, that “thou deckest” thyself “with ornaments of gold,” that thou enlargest thine eyes with antimony (2Ki_9:30 note)? “In vain” dost thou beautify thyself; “thy lovers” despise” thee, they” seek “thy life.” Jerusalem is represented as a woman who puts on her best attire to gain favor in the eyes of her lovers, but in vain.
2- أدم كلارك
Jer 4:30 -
Though thou rentest thy face with painting - This probably refers to the custom of introducing stibium a preparation of antimony, between the eye and the lids, in order to produce a fine lustre, which occasions a distension of the eye-lid in the time of the operation. In order to heighten the effect from this some may have introduced a more than ordinary quantity, so as nearly to rend the eye-lid itself. Though thou make use of every means of address, of cunning, and of solicitation, to get assistance from the neighboring states, it will be all in vain. Reference is here particularly made to the practice of harlots to allure men.
3-جينفا
Jer 4:30 - And [when] thou [art] laid waste, what wilt thou do? Though thou (x) clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlarge thy eyes with painting, in vain shalt thou make thyself fair; [thy] lovers will despise thee, they will seek thy life.
(x) Neither your ceremonies nor rich gifts will deliver you.
جيل- 4-
Jer 4:30 - And when thou art spoiled, what wilt thou do?.... Or, "O thou spoiled" (k), wasted, and undone creature, how wilt thou help thyself? by what means dost thou think thou canst be delivered? it suggests that her ruin was inevitable; that she could not be recovered from it by herself, or any other:
though thou clothest thyself with crimson; and so look like some rich and noble person; hoping thereby to find mercy, and to have quarter given and kindness shown:
though thou deckest thee with ornaments of gold; as a person of high and princely dignity: or rather all this is to be understood of the manner of harlots, who dress rich and grand, in order to allure men; since it follows,
though thou rendest thy face with painting; or, eyes (l); which painting dilates as Jezebel did, 2Ki_9:30,
in vain shalt thou make thyself fair; so as to be loved and admired: far from it:
thy lovers will despise thee; as an old harlot is despised by her former gallants, notwithstanding all her dressing and painting; yea, their love is often turned into hatred and abhorrence, as would be the case here,
they will seek thy life; to take it away; so far would there be from being any ground of expectations of help and deliverance from them.
(k) ואתי שדוד "et tu vastata", Pagninus, Montanus "et tu, res vastata", Cocceius. (l) חקרעי בפוך עיניך "scindes in fuco oculos tuos", Montanus; "rumpes stibio oculos tuos", Schmidt.
JFB- 5-
Jer 4:30 -
when thou art spoiled — rather, “thou, O destroyed one” [Maurer].
rentest ... face with painting — Oriental women paint their eyes with stibium, or antimony, to make them look full and sparkling, the black margin causing the white of the eyes to appear the brighter by contrast (2Ki_9:30). He uses the term “distendest” in derision of their effort to make their eyes look large [Maurer]; or else, “rentest,” that is, dost lacerate by puncturing the eyelid in order to make the antimony adhere [Rosenmuller]. So the Jews use every artifice to secure the aid of Egypt against Babylon.
face — rather, thy eyes (Eze_23:40).
K&D -6-
Jer 4:30 -
In vain will Jerusalem attempt to turn away calamity by the wiles of a courtesan. In Jer_4:31 the daughter of Zion is addressed, i.e., the community dwelling around the citadel of Zion, or the inhabitants of Jerusalem, the capital of the kingdom, regarded as a female personality (as to בּת־ציּון, see on Isa_1:8). "Spoiled one" is in apposition not to the אתּי, but to the person in the verb; it is regarded as adverbial, and so is without inflexion: if thou art spoiled, like ערום, Job_24:7, Job_24:10; cf. Ew. §316, b. The following clauses introduced by כּי are not so connected with the question, what wilt thou do? as that כּי should mean that: what wilt thou do, devise to the end that thou mayest clothe thee? (Graf); the כּי means if or though, and introduces new clauses, the apodosis of which is: "in vain," etc. If thou even clothest thyself in purple. שׁני, the crimson dye, and stuffs or fabrics dyed with it, see in Exo_25:4. פּוּך is a pigment for the eye, prepared from silver-glance, sulphur-antimony - the Cohol, yet much esteemed by Arab women, a black powder with a ****llic glitter. It is applied to the eyelids, either dry or reduced to a paste by means of oil, by means of a blunt-pointed style or eye-pencil, and increases the lustre of dark eyes so that they seem larger and more brilliant. See the more minute account in Hillel, on the eye-paint of the East, in ref. to 2Ki_9:30. קרע, tear asunder, not, prick, puncture, as Ew., following J. D. Mich., makes it. This does not answer the mode of using the eye-paint, which was this: the style rubbed over with the black powder is drawn horizontally through between the closed eyelids, and these are thus smeared with the ointment. This proceeding Jeremiah sarcastically terms rending open the eyes. As a wife seeks by means of paint and finery to heighten the charms of her beauty in order to please men and gain the favour of lovers, so the woman Jerusalem will attempt by like stratagems to secure the favour of the enemy; but in vain like Jezebel in 2Ki_9:30. The lovers will despise her. The enemies are called lovers, paramours, just as Israel's quest for help amongst the heathen nations is represented as intrigue with them; see on Jer_2:33, Jer_2:36.
أخيراً
الخلاصة والدروس المستفادة
الكلمة العبرية فى شواهد حزقيال
هى ذات الكلمة المذكورة فى ارميا
فلاداعى للتكرار
وتترجم معظم الكلمات الواردة فى القواميس الى
عاطفة أو ميل أو شعور أو حب متطرف؛مغالى فيه
رغبة جنسية قوية
توق شديد أو شهوة
تحرق، يتحرق الى
العشق فى مفهوم كلمة الله مرادف للشهوة الجنسية والعاشق هو المتلظى بنيران الشهوة ذلك(ايروس) حب الشهوة الجنسيةومن يدافع عن العشق والعاشقين أقول له هل تحب ان يقال عليك انت عشيق أو عشيقة فلان وقدمت لكم الايات التى وردت عن العشق والعاشقين حتى نكف عن ترديد هذه النجاسات علماً بانى كنت أرددها قبل ان يصل لى نور كلمة الله فى هذا الامرمتصوراً كما علمنى العالم الحاضر الشرير ان العشق اسمى درجات الحب لكن هذاكذب
أحبائى
لانقل:-
انى اعشق الرب او زوجتى او خطيبتى او اولادى أو القديسين ....الخ
بل لنقل:-
أحب الرب، أحب...........الخ
(طهروا نفوسكم في طاعة الحق بالروح للمحبة الاخوية العديمة الرياء فاحبوا بعضكم بعضا من قلب طاهر بشدة)(1بط22:1)
والى اللقاء
مع الجزء الثالث من هذه
السلسلة
ان شاء الرب وعشنا