- إنضم
- 29 مايو 2009
- المشاركات
- 1,503
- مستوى التفاعل
- 39
- النقاط
- 48
في انجيل يوحنا :
فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللَّهَ.
ولكن الانجليزية المترجمة عن اليوناني تختلف :
In the beginning was the
Word, and the Word was with
God, and the Word was God.
في البدء كان الكلمة وكان الكلمة مع الله وكان الكلمة الله
فهناك فرق بين (عند) وهي تفيد الاجتماع في المكان
وبين (مع) التي تفيد الاجتماع في الفعل
فهناك فرق بين ان اقول مثلا ذهبت مع سامي وبين ذهبت عند سامي !
النقطة الاخرى ان الله وردت صحيحه مع ال التعريف ton theon ولكن الله الاخيره غير صحيحه لانها theos اله وليس الله
يعني لو ترجمنا الاية حرفيا حسب اليونانية تكون هكذا :
في البدء كان الكلمة والكلمة كان مع الله وكان الكلمة اله
وهكذا تغير معنى الاية كاملا .
فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللَّهَ.
ولكن الانجليزية المترجمة عن اليوناني تختلف :
In the beginning was the
Word, and the Word was with
God, and the Word was God.
في البدء كان الكلمة وكان الكلمة مع الله وكان الكلمة الله
فهناك فرق بين (عند) وهي تفيد الاجتماع في المكان
وبين (مع) التي تفيد الاجتماع في الفعل
فهناك فرق بين ان اقول مثلا ذهبت مع سامي وبين ذهبت عند سامي !
النقطة الاخرى ان الله وردت صحيحه مع ال التعريف ton theon ولكن الله الاخيره غير صحيحه لانها theos اله وليس الله
يعني لو ترجمنا الاية حرفيا حسب اليونانية تكون هكذا :
في البدء كان الكلمة والكلمة كان مع الله وكان الكلمة اله
وهكذا تغير معنى الاية كاملا .