ترجمة الرسالة الى اللغة الانجليزية:
قام العالم كيفن ادجيكومب بترجمة الرسالة الى اللغة الانجليزية في 27 يولية 1999 - بيركلى - كاليفورنيا
اليك نص ترجمة الرسالة للانجليزية:
BEGINNING OF THE PREFACE FOR THE GOSPELS OF SAINT JEROME THE PRESBYTER
To the blessed Pope Damasus, from Jerome,
You urge me to make a new work from the old, and that I might sit as a kind of judge over the versions of ******ure dispersed throughout the whole world, and that I might resolve which among such vary, and which of these they may be which truly agree with the Greek. Pious work, yet perilous presumption, to change the old and aging language of the world , to carry it back to infancy, for to judge others is to invite judging by all of them. Is there indeed any learned or unlearned man, who when he picks up the volume in his hand, and takes a single taste of it, and sees what he will have read to differ, might not instantly raise his voice, calling me a forger, proclaiming me now to be a sacrilegious man, that I might dare to add, to change, or to correct anything in the old books? Against such infamy I am consoled by two causes: that it is you, who are the highest priest, who so orders, and truth is not to be what might vary, as even now I am vindicated by the witness of slanderers. If indeed faith is administered by the Latin version, they might respond by which, for they are nearly as many as the books! If, however, truth is to be a seeking among many, why do we not now return to the Greek originals to correct those mistakes which either through faulty translators were set forth, or through confident but unskilled were wrongly revised, or through sleeping ***ibes either were added or were changed? Certainly, I do not discuss the Old Testament, which came from the Seventy Elders in the Greek language, changing in three steps until it arrived with us [Hebrew > Greek > Latin]. Nor do I seek what Aquila, or what Symmachus may think, or why Theodotion may walk the middle of the road between old and new. This may be the true translation which the Apostles have approved. I now speak of the New Testament, which is undoubtedly Greek, except the Apostle Matthew, who had first set forth the Gospel of Christ in Hebrew letters in Judea. This (Testament) certainly differs in our language, and is led in the way of different streams; it is necessary to seek the single fountainhead. I pass over those books which are called by the name of Lucian and Hesychius, for which a few men wrongly claim authority, who anyway were not allowed to revise either in the Old Instrument after the Seventy Translators, or to pour out revisions in the New; with the ******ures previously translated into the languages of many nations, the additions may now be shown to be false. Therefore, this present little preface promises only the four Gospels, the order of which is Matthew, Mark, Luke, John, revised in comparison with only old Greek books. They do not disagree with many familiar Latin readings, as we have kept our pen in control, but only those in which the sense will have been seen to have changed (from the Greek) are corrected; the rest remain as they have been. We have also copied the lists which Eusebius the bishop of Caesarea, following Ammonius of Alexandria, set out in ten numbers, as they are had in the Greek, so that if any may then wish through diligence to make known what in the Gospels may be either the same, or similar, or singular, he may learn their differences. This is great, since indeed error has sunk into our books; while concerning the same thing, one Evangelist has said more, into another they have added because they thought it inferior; or while another has differently expressed the same sense, whichever one of the four he had read first, he will revise the other to the version he values most. Whence it happened how in our time that all have been mixed; in Mark are many things of Luke, and even of Matthew; turned backwards in Matthew are many things of John and of Mark, yet in the remaining others, they are found to be correct. When, therefore, you will have read the lists which are attached below, the confusion of errors is removed, and you will know all the similar passages, and the singular ones, wherever you may turn to. In the first list, the four agree, Matthew, Mark, Luke, John; in the second, three, Matthew, Mark, John; in the third, three, Matthew, Luke, John; in the fourth, three, Matthew, Mark, John; in the fifth, two, Matthew, Luke; in the sixth, two, Matthew, Mark; in the seventh, two, Matthew, John; in the eighth, two, Luke, Mark; in the ninth, two, Luke, John; in the tenth some peculiar ones are given which the others don't have. Separately in the Gospels are numbered sections of unequal length, beginning with one and increasing to the end of the books. This is written before the passage in black, and it has under it a red number, which shows to which of the ten (lists) to proceed, with the first number to be sought in the list. Therefore, when the book is open, for example, if you will wish to know of this or that chapter in which list they may be, you will immediately be shown by the lower number. Returning to the beginning (of the book) in which the different lists are brought together, and immediately finding the same lists by the title in front, by that same number which you had sought in the Evangelist, which you will find marked in the in******ion, you may also view other similar passages, the numbers of which you may note there. And when you know them, you will return to the single volumes, and immediately finding the number which you will have noted before, you will learn the places in which either the same things or similar things were said.
I wish that in Christ you may be well, and that you will remember me, most blessed Pope.
END OF THE PREFACE FOR THE GOSPELS OF SAINT JEROME THE PRESBYTER
translated by Kevin P. Edgecomb,as far as I am able to find, this is the first translation of the full letter into
English, modern or otherwise. 27 July 1999, Berkeley, California
http://www.bombaxo.com/jerome.html
ترجمة الرسالة الى العربية
ترجمة نص الرسالة الى العربية
بداية مقدمة الاناجيل للقديس جيروم القس
للبابا المبارك داماسوس من جيروم
لقد دفعتني لصنع عمل جديد من القديم ، وانني قد اجلس كنوع من الحكم على ترجمات الكتاب المنتشره في جميع أنحاء العالم أجمع ، وإنني قد احلل بين تلك التي تختلف ، و التي حقا تتفق مع اليونانيه.
عمل ورع ، ومع افتراض خطر ، لتغيير اللغة القديمةو الشائخة للعالم ، لاعادتهاالى الطفولة ،لان الحكم على الاخرين هو قبول الحكم منهم.
هل هناك حقا أي متعلم أو رجل أمي ، الذي عندما يلتقط الكتاب في يده ، و يتذوق احد فقراته ، ويرى ما سيقرأ على اختلاف ، ربما يرفع صوته ، مناديا بانني مزور ، معلنا بانني رجل مدنس ، لانني تجرأت على ان أضيف ، او اغيير ، او اصحح اي شيء في الكتب القديمة؟
امام الاساءة لسمعتي انا متعزى بسببين : انه أنت ، الكاهن الاعلى، الذي تآمر بذلك ، والحق غير متغير , مثلما الان انا تبررت بشهادة من مشوهي السمعة.
اذا كان فعلا الايمان مقدم بالترجمة اللاتينية ، لأنها قد تستجيب بها ، لأنها هي ما يصل الى ما يقرب من الكتب! ولكن اذا كان الحق منشود من بين كثيرين ، فلماذا لا نعود الآن إلى ألاصول اليونانية لتصحيح هذه الاخطاء التي وضعت إما عن طريق المترجمين المخطئين ، او من خلال الترجمة المؤكدة و لكن بواسطة مراجعين غير المهرة او من خلال غفوة النساخ اما اضيفت او تم تغييرت ؟
بالتأكيد ، انا لا اناقش العهد القديم ، الذي اتى من السبعين شيخا باللغة اليونانيه ، متبدلا في ثلاث خطوات حتى وصل الينا [العبري ثم اليوناني ثم اللاتيني].
كما انني لا التمس فكر اكويلا ، او سيماخوس ، او لماذا ثيودوتون يسير منتصف الطريق بين القديم والجديد. لان هذه قد تكون الترجمة الصحيحة التي يستحسنها الرسل.
انا الآن اتكلم عن العهد الجديد ، الذي لا شك باليونانيه ، الا الرسول متى ، والذي كتب انجيل المسيح بحروف عبرية لليهود
هذا الانجيل بالتأكيد يختلف في لغتنا ، و قد سار في طريق من تيارات مختلفة ؛ ومن الضروري التماس المنبع الرئيسي الوحيد.
لقد عبرت على تلك الكتب التي يطلق عليها اسم لوسيان و هيسيخيوس ، حيث ادعي عدد قليل السلطة والذين على اي حال لم يسمح لهم لتعديل اى من السند القديم بعد السبعينية ، أو وضع تنقيحات فى العهد الجديد ؛ بعد ترجمت هذه الكتب الى لغات شعوب عديدة ، ظهرت هذه الاضافات كاذبة.
لذلك ، هذا التقديم الصغير يشير فقط الى الاربعة اناجيل ، حسب الترتيب من: متى ، مرقس ، لوقا ، يوحنا ، منقحة بالمقارنة مع الكتب اليونانيه القديمة فقط.
انها لا نختلف مع كثير من القراءات مالوفه اللاتينية ، كما ابقينا جهودنا تحت السيطرة ، و لكن تلك التي سيرى الحس تغيرها ستصحح من اليونانية البقية تبقى كما كانت.
ولدينا ايضا نسخنا قوائم يوسابيوس اسقف قيصرية ، بعد امونيوس الاسكندري ، الموضوعة في عشرة أرقام ، كما كانت في اليونانيه ، لذلك اذا اراد احدا بمجهود معرفة ما في الاناجيل اما الارقام نفسها ، او مشابها او المفردة ، عليه ان يتعلم الاختلافات
هذا شيء عظيم ، لأن الواقع خطأ قد غرقت في اعمالنا الكتب ؛ حين يتعلق الأمر نفسه ، وقد قالت أحد البشائر اكثر ، وفي آخر أضافت لانهم اعتقدوا انها ادنى ؛ او آخر قد عبر عن نفس الحس باختلاف ، أي واحد من اربعة تمت قراته اولا، سوف ينقح الاخر الى الترجمة الاكثر قيمة
من حيث انه حدث في عصرنا كيف ان الكل اختلط ؛ في مرقس اشياء كثيرة من لوقا ، وحتى من متى بالرجوع الى الوراء في متى اشياء كثيرة من يوحنا و مرقس ، ولكن في ما تبقى من غيرهم ، وجد صحيحا.
عند ذلك ، ستتاح لك قراءة القوائم المعلقة ادناه ، لذلك الالتباس فقد تم ازالة الخطأ ، وانك ستعرف كل مقاطع مماثلة ، والمفردة منها ، اينما كنت.
في القائمة الاولى : اتفاق الاربعة ، متى ، مرقس ، لوقا ، يوحنا وفي الثانية : اتفاق الثلاثة ، متى ، مرقس ، يوحناوفي الثالثة : اتفاق الثلاثة ، متى ، لوقا ، يوحنا وفي الرابعة : اتفاق الثلاثة ، متى ، مرقس , يوحنا وفي الخامسة : اتفاق الاثنين ، متى ، لوقا وفي السادسه : اتفاق الاثنان ، متى ، مرقس وفي السابعه : اثنين ، متى ، و يوحنا وفي الثامنة:اثنان ، لوقا ، مرقس وفي التاسعه:اثنين ، لوقا و يوحنا وفي العاشرة: النقاط الخاصة تلك الغير موجودة في الاخرين.
بشكل منفصل في الاناجيل قد اصبحت اقسام مرقمة غير متساويه الطول ، تبدا بواحد و تزيد حتى نهاية الكتب. هذه الاعداد مكتوبة قبل الفقرات باللون الاسود ، و تحته عدد باللون الاحمر يشير الى اي قائمة من العشرة للتواصل مع الرقم الاول الظاهر في القائمة.
لذلك ، عند فتح الكتاب ، على سبيل المثال ، اذا رغبت في معرفة من هذا الفصل او ذاك يوجد في قائمة ، سيظهر لك على الفور بالرقم السفلي
بالعودة الى بداية (الكتاب) التي جاء بها القوائم المختلفة معا وعلى الفور ستعثر على نفس القائمة بالعنوان في المقدمة ، بنفس العدد الذي رايته بالانجيل ، الذي ستجده مشار اليه في الاهداء يمكنك ايضا النظر الى مقاطع اخرى مماثلة ، والاعداد التي يمكنك ملاحظتها هناك.
وعندما تعرفهم ، ستعود للمواضيع المفردة ، وعلى الفور ستعثر على عدد الذى لاحظته من قبل ، ستتعلم المواضع التي اما الاشياء نفسها او مشابها لها كما قيل.
أتمنى لكم بالصحة الجيدة في المسيح ، و ان تذكرني في صلاتك ، ايها البابا المعظم
نهاية مقدمة الاناجيل للقديس جيروم القس
ترجمت من قبل كيفن ادجيكومب ، بحسب قدرتي ، وهذه هي أول ترجمة كاملة للرسالة الى الانكليزيه الحديثة او خلاف ذلك. 27 تموز / يولية 1999 ، بيركلي ، كاليفورنيا
رسالة القديس جيروم الى داماسوس
بابا روما
رسالة القديس جيروم الى داماسوس الاول بابا روما (383 ميلادية) القرن الرابع الميلادي:
بطلب من داماسوس الاول بابا روما قام القديس جيروم بترجمة الكتاب المقدس من لغاته الاصلية الى اللغة اللاتينية:
العهد القديم من العبرية - العهد الجديد من اليونانية
لم تكن هذه الترجمة اللاتينية هي الاولى من نوعها بل كانت هناك ترجمات كثيرة لاتينية للكتاب المقدس. و قد بدأت ترجمة الكتاب المقدس بعهديه الى اللغة اللاتينية من القرن الثاني.
و تشير كتب التاريخ الكنسي ان العلامة ترتليان احد الاباء اللاتين من القرن الثاني الميلادى انه كان يترجم الايات التي يتقبسها من الكتاب المقدس من لغتها الاصلية الى اللاتينية.
كما كان القديس كبريان الشهيد من ضمن الاباء اللاتين من القرن الثالث الميلادي الذين الفوا كتبا باللغة اللاتينية تحتوي على اقتباسات من الكتاب المقدس.
ايضا القديس اغسطينوس احد الاباء اللاتين من القرن الرابع الميلادي كان يقتبس من الكتاب المقدس باللغة اللاتينية.
عرفت جميع الترجمات اللاتينية و كتابات الاباء باللغة اللاتينية بـ اللاتيني القديم ( VITUS LATINUS)
و قد انتشرت الترجمات اللاتينية القديمة في شمال افريقيا حيث كانت اللغة اللاتينية هي اللغة الاولى للسكان. فيما يعرف باللاتيني الافريقي (African Latin).
بينما في اوروبا كان الكتاب المقدس مازال يقرأ باللغة اليونانية بالرغم من ان اللغة اللاتينية هي لغة التخاطب العامية بين الناس
حيث نجد ان هيبوليتوس كاهن روما كان يكتب مؤلفاته باللغة اليونانية في القرن الثالث الميلادي.
ثم انتشرت الترجمات اللاتينية في اوروبا بعد ذلك فيما يعرف بـ اللاتيني الاوروبي (European Latin).
الا انه ظهرت ترجمات لاتينية كثيرة قام بها مترجمين بغير دراية بعمليات الترجمة الدقيقة فظهرت ترجمات معيبة او غير دقيقة او تحتوى على اخطاء
اختلاف القراءات ظهر في الترجمة اللاتينية و ليس في الاصول اليونانية بسبب:
1- تشعبها ما بين افريقي و اوروبي
2- تكليف مترجمين غير اكفاء بعملية الترجمة
3- نشوء ترجمات لاتينية غير دقيقة
بالرغم من ظهور الترجمة اللاتينية الفولجاتا ( (VOLGATEالتى قم بترجمتها القديس جيروم بالقرن الرابع الميلادي الا انه استمر استخدام الترجمات اللاتينية القديمة في افريقيا حتى القرن الخامس و السادس الميلادى.
مازالت توجد مخطوطات باللغة اللاتينية القديمة باقية حتى الان.
تحليل الرسالة:
(1)
You urge me to make a new work from the old, and that I might sit as a kind of judge over the versions of ******ure dispersed throughout the whole world, and that I might resolve which among such vary, and which of these they may be which truly agree with the Greek.
قام القديس جيروم بترجمة الكتاب المقدس الى اللغة اللاتينية الفولجاتا و اعتبارها عمل حديث كما اعتبر الترجمة اللاتينية المعاصرة عمل قديم.
هنا يشعر القديس جيروم بانه كقاضي يحكم على الترجمات الكتاب المقدس التي انتشرت في جميع انحاء العالم.
ثم يأتى دور القديس جيروم بمحاولة الفصل بين الترجمات غير الدقيقة و الترجمات التى تتفق بالحقيقة مع النص اليوناني
(2)
Pious work, yet perilous presumption, to change the old and aging language of the world , to carry it back to infancy, for to judge others is to invite judging by all of them.
انه عمل ورع و تقي ما قام به القديس جيروم حيث صنع من العتيق جديدا استعادة حيوية وشباب لغة العالم القديم.
هنا ويقبل القديس جيروم انتقاد الاخرين له
(3)
Is there indeed any learned or unlearned man, who when he picks up the volume in his hand, and takes a single taste of it, and sees what he will have read to differ, might not instantly raise his voice, calling me a forger, proclaiming me now to be a sacrilegious man, that I might dare to add, to change, or to correct anything in the old books?
هنا يضع القديس جيروم الصورة كاملة امام الباب داماسوس و يعلن انه قد لا يستسيغ الناس الترجمة اللاتينية الجديدة ( الفولجاتا ) و قد يتهمه الاخرين انه قد اضاف او غير او صحح في الكتب القديمة ( اللاتينية القديمة).
هذا العمل كان لابد منه حيث كانت المخطوطات اللاتينية القديمة تحتوى على تعبيرات غير دقيقة في ترجمتها
(4)
Against such infamy I am consoled by two causes: that it is you, who are the highest priest, who so orders, and truth is not to be what might vary, as even now I am vindicated by the witness of slanderers.
يتعزى القديس جيروم بانه لم يفعل ذلك من نفسه بل بامر من البابا داماسوس شخصيا كما انه قد تبرر بشهادة اناس من مشوهي السمعة حيث اشادوا بترجمته
(5)
If indeed faith is administered by the Latin version, they might respond by which, for they are nearly as many as the books! If, however, truth is to be a seeking among many, why do we not now return to the Greek originals to correct those mistakes which either through faulty translators were set forth, or through confident but unskilled were wrongly revised, or through sleeping ***ibes either were added or were changed?
يصرح القديس جيروم بان اذا كان الايمان مدبر في الترجمة اللاتينية فعلينا الرجوع الى الاصول اليونانية لتصحيح الاخطاء الواردة في الترجمة اللاتينية اما عن طريق:
1- خطأ المترجمين
2- خطأ المراجعين
3- سهو النساخ
(6)
Certainly, I do not discuss the Old Testament, which came from the Seventy Elders in the Greek language, changing in three steps until it arrived with us [Hebrew > Greek > Latin].
لم يناقش القديس جيروم العهد القديم الذى وصل الينا عن الترجمة السبعينية ( السبعين شيخا ) بامر من بطليموس الثاني في القرن الثالث قبل الميلاد.
و قد مر العهد القديم بثلاث مراحل هي : العبرية ( اللغة الاصلية ) ثم اليونانية ( السبعينية ) القرن الثالث قبل الميلاد ثم اللاتينية ( الفولجاتا للقديس جيروم ) القرن الرابع الميلادي.
(7)
Nor do I seek what Aquila, or what Symmachus may think, or why Theodotion may walk the middle of the road between old and new. This may be the true translation which the Apostles have approved.
لا يعلق القديس جيروم على افكار اكويلا او سيماخوس او لماذا اتخذ ثيودوتون طريقا وسطا بين القديم و الجديد لانه قد تكون ترجمتهم هي الترجمة الصحيحة و المقبولة عند الرسل.
(8)
I now speak of the New Testament, which is undoubtedly Greek, except the Apostle Matthew, who had first set forth the Gospel of Christ in Hebrew letters in Judea.
يصرح القديس جيروم بان العهد الجديد لا ريب في انه مكتوب باللغة اليونانية ماعدا انجيل متى الرسول الذي وضع اولا انجيل المسيح بالحروف العبرية في اليهودية.
(9)
This (Testament) certainly differs in our language, and is led in the way of different streams; it is necessary to seek the single fountainhead.
يشير القديس جيروم الى ان انجيل متى العبرى يختلف في لغته العبرية عن اللغة اللاتينية و انه يجب الرجوع الى المصدر الاساسي الوحيد للكتاب المقدس
(10)
I pass over those books which are called by the name of Lucian and Hesychius, for which a few men wrongly claim authority, who anyway were not allowed to revise either in the Old Instrument after the Seventy Translators, or to pour out revisions in the New; with the ******ures previously translated into the languages of many nations, the additions may now be shown to be false.
يشير القديس جيروم الى عبوره على مجموعة من الكتب منسوبة الى لوسيان و هيسيخيوس الذين لم يسمح لهم بتعديل العهد القديم او الجديد
(11)
Therefore, this present little preface promises only the four Gospels, the order of which is Matthew, Mark, Luke, John, revised in comparison with only old Greek books.
يشير القديس الى مقدمته التى وضعها الخاصة بالاناجيل الاربعة بالترتيب التالى: متى و مرقس و لوقا و يوحنا و انه قام بتنقيحها من الاصول اليونانية فقط.
(12)
They do not disagree with many familiar Latin readings, as we have kept our pen in control, but only those in which the sense will have been seen to have changed (from the Greek) are corrected; the rest remain as they have been.
يصرح القديس جيروم بانه وضع قلمه تحت السيطرة ما عدا القراءات التى اختلفت اعاد صياغتها من الاصل اليوناني اما باقي المقدمة فظل كما هو