الرد على شبهة: تحريف " وَإِلَى رَجُلِكِ يَكُونُ اشْتِيَاقُكِ وَهُوَ يَسُودُ عَلَيْكِ " سفر التكوين 3 : 16

e-Sword

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
27 مايو 2012
المشاركات
859
مستوى التفاعل
176
النقاط
43
بِاسْمِ الآب وَ الابْنِ والرُّوحِ الْقُدُسِ إِلَهٌ وَاحِدٌ
آمِين

سأل أحدهم الواعظ الإنجليزي سبرجن عما اذا كان يمكنة الدفاع عن الكتاب المقدس فأجاب السائلا قائلاً : ماذا تقول .. أدافع عن الكتاب !! ؟ وهل يدافع أحدهم عن الأسد ؟ !! أطلقة من عرينة ليدافع عن نفسه و لا حاجة الى القول أن الأسد فى كافة الظروف هو الأسد داخل العرين أو خارجة فى الربي أو فى أسفل الوديان ، فالكتاب المقدس هو " السيد" [1] ويَستحضُرني هنا قول القاضي النعمان [2] عندما قال : وليس للجُهال من نهاية ، ولا لهم في الشبهات غاية .

ومن الشبهات التى ليس لها غاية عندما يكون مُحدثها جاهل تلك الشبهة التى يدور مضمونها عن
تحريف عدد سفر التكوين 3 :16 "
تَكْثِيراً أُكَثِّرُ أَتْعَابَ حَبَلِكِ. بِالْوَجَعِ تَلِدِينَ أَوْلاَداً. وَإِلَى رَجُلِكِ يَكُونُ اشْتِيَاقُكِ وَهُوَ يَسُودُ عَلَيْكِ " حيث يدعون أن كلمة " اشتياق المذكورة فى العدد حُرفت " فهل العدد مُحرف فعلاً ؟!

دعونا نبدأ الرد


أولاً : التراجم العربية

[فــــانـــدايك
][Gn.3.16][. وقال للمرأة تكثيرا اكثر اتعاب حبلك.بالوجع تلدين اولادا.والى رجلك يكون اشتياقك وهو يسود عليك.]

[مشتركة][Gn.3.16][وقال للمرأة: ((أزيد تعبك حين تحبلين،وبالأوجاع تلدين البنين. إلى زوجك يكون اشتياقك،وهو عليك يسود)).]

[يسوعية][Gn.3.16][ وقال للمرأة: لأكثرن مشقات حملك تكثيرا. فبالمشقة تلدين البنين وإلى رجلك تنقاد أشواقك وهو يسودك . ]

[حياة][Gn.3.16][ ثم قال للمرأة: «أكثر تكثيرا أوجاع مخاضك فتنجبين بالآلام أولادا، وإلى زوجك يكون اشتياقك وهو يتسلط عليك».]

[سارة][Gn.3.16][ وقال للمرأة: ((أزيد تعبك حين تحبلين،وبالأوجاع تلدين البنين. إلى زوجك يكون اشتياقك،وهو عليك يسود)). ]

[كاتوليكية][Gn.3.16][وقال للمرأة: لأكثرن مشقات حملك تكثيرا. فبالمشقة تلدين البنين وإلى رجلك تنقاد أشواقك وهو يسودك .]

[شريف][Gn.3.17][ ثم قال للمرأة: "سأجعلك تتألمين جدا في الحمل، وتتوجعين في ولادة الأولاد. إلى زوجك تشتاقين، وهو يتسلط عليك." ]

فهنا لا يوجد أدني اختلاف فى التراجم العربية " اشتياقك/ تشتاقين "

ثانياً : التراجم الاجنبية

و ابدأ بالتراجم الإنجليزية القديمة


1 -
طبعة Sternhold Thomas سنة 1611

4691969146.png


هنا استخدم لفظة Desire shalbe / shall be

2- طبعة The Geneva Bible سنة 1560

6425761808.png


هنا ايضاً استخدمت الجنيفا كلمة Desire

3-طبعة The Bishop's Bible سنة 1568

2567422823.png


هنا ايضاً وبيشوب استخدم لفلظة " desire "

تراجم آخري :

American Standard Version
Genesis 3:16 (ASV) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
·
The Bible in Basic English
· Genesis 3:16 (BBE) To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
·

Common English Bible
· Genesis 3:16 (CEB) To the woman he said, "I will make your pregnancy very painful; in pain you will bear children. You will desire your husband, but he will rule over you."
·

Common English Bible w/ Apocrypha
· Genesis 3:16 (CEBA) To the woman he said, "I will make your pregnancy very painful; in pain you will bear children. You will desire your husband, but he will rule over you."
·

The Complete Jewish Bible
· Genesis 3:16 (CJB) To the woman he said, "I will greatly increase your pain in childbirth. You will bring forth children in pain. Your desire will be toward your husband, but he will rule over you."

·

Holman Christian Standard Bible
· Genesis 3:16 (CSB) He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will dominate you.

·

The Darby Translation
· Genesis 3:16 (DBY) To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.

·

English Standard Version
· Genesis 3:16 (ESV) To the woman he said, "I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

·

Good News Translation
· Genesis 3:16 (GNT) And he said to the woman, "I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him."

·

Good News Translation w/ Apocrypha
· Genesis 3:16 (GNTA) And he said to the woman, "I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him."

·

Hebrew Names Version
· Genesis 3:16 (HNV) To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."

·

Jubilee Bible 2000
· Genesis 3:16 (JUB) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

·

King James Version
· Genesis 3:16 (KJV) Unto the woman he said , I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

·

King James Version w/ Apocrypha
· Genesis 3:16 (KJVA) Unto the woman he said , I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

·

Lexham English Bible
· Genesis 3:16 (LEB) To the woman he said, "I will greatly increase {your pain in childbearing};<note: Literally "your pain and your childbearing"> in pain you shall bear children. And to your husband [shall be] your desire. And he shall rule over you


New American Standard Bible
· Genesis 3:16 (NAS) To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you."

·

New Century Version
· Genesis 3:16 (NCV) Then God said to the woman, "I will cause you to have much trouble when you are pregnant, and when you give birth to children, you will have great pain. You will greatly desire your husband, but he will rule over you


New International Version
· Genesis 3:16 (NIV) To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."

·

New King James Version
· Genesis 3:16 (NKJV) To the woman He said: "I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you."

·

New Living Translation
· Genesis 3:16 (NLT) Then he said to the woman, "You will bear children with intense pain and suffering. And though your desire will be for your husband, he will be your master."

·

New Revised Standard
· Genesis 3:16 (NRS) To the woman he said, "I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

·

New Revised Standard w/ Apocrypha
· Genesis 3:16 (NRSA) To the woman he said, "I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

·

Revised Standard Version
· Genesis 3:16 (RSV) To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

·

Revised Standard Version w/ Apocrypha
· Genesis 3:16 (RSVA) To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

·

Third Millennium Bible
· Genesis 3:16 (TMB) Unto the woman He said, "I will greatly multiply thy sorrow and thy conception. In sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee."

·

Third Millennium Bible w/ Apocrypha
· Genesis 3:16 (TMBA) Unto the woman He said, "I will greatly multiply thy sorrow and thy conception. In sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee."

·

Today's New International Version
· Genesis 3:16 (TNIV) To the woman he said, "I will make your pains in childbearing very severe; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you


The Webster Bible
· Genesis 3:16 (WBT) To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.


World English Bible
· Genesis 3:16 (WEB) To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you


Young's Literal Translation
Genesis 3:16 (YLT) Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband [is] thy desire, and he doth rule over thee


NJB
Genesis 3:16 To the woman he said: I shall give you intense pain in childbearing, you will give birth to your children in pain. Your yearning will be for your husband, and he will dominate you

و هناك ترجمات لم تلتزم بالكلمات الأصلية
فترجمات الكتاب المقدس أنواع فمنها : الترجمة اللفظية ، الترجمة التفسيرية ، الترجمة الديناميكية


3224379313.jpg


المرجع : تاريخ الكتاب المقدس ستيفن ميللر ص 228

من الترجمات التى لم تتلتزم بالنص الأصلي هي التالية :
DRA
Genesis 3:16 To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee

و هذة الترجمة من مميزاتها انها Very literal translation of the Latin Vulgate
[3] اى انها ترجمة حرفية جداا للترجمة الاتينة الفولجاتا حيث
ورد النص فى الفولجاتا كالتالي mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate
eris et ipse dominabitur tui


و لكن القديس جيروم هنا لم يلتزم بالالفاظ الأصلية للنص فى هذا العدد [4]

NAB
Genesis 3:16 To the woman he said: I will intensify your toil in childbearing; in pain you shall bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall rule over you.

NABO
Genesis 3:16 To the woman he said: "I will intensify the pangs of your childbearing; in pain shall you bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall be your master

NIRV
Genesis 3:16 The LORD God said to the woman, "I will greatly increase your pain when you give birth. You will be in pain when you have children. You will long for your husband. And he will rule over you


NET
Genesis 3:16 To the woman he said, "I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you


و هذة التراجمات NABO و NAB و NIRV و NET هي تراجم ديناميكية أى ليست حرفية تستخدم اسلوب thought-for-thought وليس أسلوب word-for-word

[5] فالترجمة ديناميكية تكون شارحة للمعني مع الاحتفاظ بالدقة اللغوية .



ثالثاً ) المخطوطات العبريَة :

Westminster Leningrad Codex
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְוְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
אל־האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישךתשוקתךוהוא ימשל־בך׃ ס
טז אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך--בעצב תלדי בנים ואל אישךתשוקתךוהוא ימשל בך {ס}

ترجمة النص حسب المؤسسة اليهودية Jewish Publication Society of America

I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over the

[6]


[FONT=&quot] و ايضا التوراة السامرية [/FONT][FONT=&quot]

[/FONT]
[FONT=&quot]
525862579.png
[/FONT]

[FONT=&quot]
[/FONT]

[FONT=&quot]
[/FONT]و هذا ما يؤيدة ايضاً العالمان
Benyamim Tsedaka و Sharon Sullivan [FONT=&quot]
[7]

4234851654.png


[/FONT]

رابعاً ) الترجُومات
[FONT=&quot]

[/FONT]

Pseudo Jonathan-1

לאינתתא אסגא אסגי סיגופיך באדם בתולין ועידוייך בי צער תילדין בנין ולות בעליך תהי מתויך והוא יהי שליט ביך למיזכי ולמיחטי

الترجمة



Unto the woman He said, Multiplying, I will multiply thy affliction by the blood of thy virginity, and by thy conception; in sorrow shalt thou bear children, and to thy husband shall be thy desire, and he will have rule over thee unto righteousness or unto sin.

[FONT=&quot]
5836654258.png

[/FONT]


2- Onqelos
[FONT=&quot]

[/FONT]
לְאִיתְתָא אֲמַר אַסגָאָה אַסגֵי צְעָרַכִי וְעִדוּיַכִי בִצעַר תְלִידִין בְנִין וּלוָת בַעלִיך תְהֵי תְיוּבתִיך וְהוּא יִשלֹוט
בִיך׃[FONT=&quot]

[/FONT]
الترجمة

7788570020.png



و هناك ايضاً ترجمة ثانية لها :[FONT=&quot]
[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Onkelos:And to the woman He said, "I will greatly increaseyour pregnancy pains and inconveniences; with pain you shall bearchildren, yet to your husband shall be your desire and he shall dominateyou."
[FONT=&quot] [8] [/FONT]
[FONT=&quot]

[/FONT]

اذا يتبين لنا حتي الآن أنة لا توجد أدني مشكلة و لا يوجد مجال يدعو الى الشك بل لا يترك للشك مُجرد البرهة وذلك بعد أن تأكدنا من البراهين على أصالة العدد و انة لم يُغير و لن يتغير .
 

e-Sword

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
27 مايو 2012
المشاركات
859
مستوى التفاعل
176
النقاط
43
ندخل الآن أصل الشبهة التى اطلق عليها لفظة " الملعب الشاطر " فالشبهة تكون فى أولها مُنمقمة تبدو مقنعة للعقل من أول وهلة و لكن عند فحصها تكون قشاً تذرية رياح العقل و التمعُن .

مُدعي الشبهة نادي بأن العدد مُحرف خاصاً كلمة
תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ
و تبين لنا عدم صحة هذا الإدعاء الباطل بشهادة المخطوطات و تراجيم اليهود و الترجمات المختلفة .

ندخل الآن على الشق الثاني من الشبهة و هو :

هل حَرفت السبعيينة هذا العدد ! ما هو صحة هذا الادعاء ايضاً ؟! أمثل الادعاء الأول يكون هشاً ؟!

الرد :
أولاً ) التراجم التى تستخدم كلمة " رجوع / ملجاً "

1- السبيعينة


7291036234.png

الترجمة

9715259680.png



ايضاً ذكرت في

1742479940.png



فلماذا استخدمت السبيعنة و بعض التراجم القديمة مثل كلمة ملجأ أو رجوع بدلاً من رغبة ؟!

اولاً ) رد الدكتورةJustin D. Fulton :

[ The word desire, translated from the Hebrew word, tshuwqah, has been a matter of controversy for centuries among Bible scholars. The Hebrew translators of the Greek Septuagint (LXX) translated tshuwqah as “turning,” and not as desire. In the Hebrew, similarities to, tshuwqah, are found in a primary Hebrew word “shuwb” translated “bring again” (or return) in 2 Chronicles 11:1. Upon inquiry concerning the Greek LXX translation and whether or not the Hebrew word tshuwqah may have descended through the primary root shuwb, the answer was negative, but that both Greek words in the LXX did carry the connotation of “turning.” Our question then, is why isn’t it a consideration that both Hebrew words might carry similar connotations (even if one did not descend from the other) especially as no one claims to know for sure what tshuwqah actually means?]
[9]

الترجمة :

[ إن كلمة رغبة تُرجمت من الكلمة العبرية
teshuqah ، ان المترجمين العبرانين في السبعينية ترجموا teshuqah الى رجوع و ليس إلي رغبة .

فهناك تشابهات فى العبرية بين كلمة tshuwqah و بين الكلمة shuwb و التى تُترجم إلي " يعود او يرجع " كما في سفر أخبار الأيام الثاني 11:1 ( ليرد الملك الى رحبعام ) ، و لكن عند الإستفسار بخصوص الترجمة السبعينية اليونانية حيث كان الاستفسار هل الكلمة العبرية tshuwqah تنحدر من الأصل shuwb كانت الأجابة كانت بالنفي و لكن كلا من الكلمتين فى الترجمة السبعينية تحمل دلالات " الرجوع " . فكان سؤالنا التالي : لماذا لا يُأخذ فى الإعتبار بأن كلا من الكلمتين العبريتين تحمل دلالات متشابهة ؟ ( حتي لو يمكن احداهما ناتج عن أصل الآخر ) خاصاً انة لا يستطيع احداً ان يدعي انة يعرف على وجة اليقين ما تعنية كلمة tshuwqah حقاً ]

إذا الدكتورة Justin D. Fulton تري ان اصل كلمة תְּשׁוּקָה هو שׁוּב التى تعني " رد شيئاً او رجع او اعاد "

بينما قاموس Gesenius's Hebrew and Chaldee Lexicon يري أن الكلمة
תְּשׁוּקָה أصلها هو שׁוּק من الجذر العربي " شوق " [10]

حيث أنة من قواعد اللغة العبرية أن معظم الكلمات يرجع اشتقاقة إلي أصل ذي ثلاثة أحرف
[11]

و تذكر الدكتورة آمنة صالح الزغبي ما يلي :

[ أن جميع اللغات السامية قد مرَّت بظروف تاريخية أدت إلي وجود تداخل بين صوتي الشين و السين ،و أضطراب ليس سهلاً فى حركات التغير و التناوب بين الصوتين ، و من المرجّح أن العربية كغيرها من اللغات السامية كانت تحتوي على صوت بين السين و الشين فى نظامها الصوتي ، و أن هذا الصوت قد تغير إلي السين او الشين مما أدي الى وجود هذا التداخل بينهما ]
[12]

و لذلك نجد ان البعض كطرفاً ثالثاً يقول بأن الكلمة العبرية
תְּשׁוּקָה مرتبطة שׁוֹק šôq أي سَاق [13] مثلما ما تقول سَاق الإبل او الماشية كالسجين [14] حيث ما يقابل السين فى العربيّة يكون شيناً فى العبرية و الكنعانية و السريانية و الآرامية و الآكادية " المجموعة الشمالية " ،و يكون سيناً في العربية الجنوبية والأثيوبية ، و ينعكس هذا الأمر، مع وجود ما يخرق هذة القاعدة أحياناً ،ولاسيما فى الأكادية [15]

و رد علي هذا الاشتقاق ( ساق ) فريق من العلماء مثل Michael F. Stitzinger حيث شرح قائلاً : عندما نرجع إلي نشيد الأناشيد 7:10 " انا لحبيبي واليّ اشتياقه " نجد أن الكلمة هي
תְּשׁוּקָתוֹ فالرغبة هي في الأساس جسدية و من الممكن ان تكون شاملة " الشهوة الجنسية ، العقلية أو العاطفية " و لذلك فإن الإطار الذى يُحيط بتلك الكلمة يرفض أن تكون الكلمة مُشتقة من الجذر العربي sāqa الذى يعني الفعل القسَّري أو الإكراهى فالمعني هنا أكثر لاطفة ، أكثر عاطفة ، أنة الشوق الذى يساهم بشكل إيجابي ، و هذا يتوافق مع النظرة التقليدية للجذر s̆āqa و هذة النظرة التقليدية شرحها سابقاً على انها الشوق و الحنين و الرغبة[16]

و ايضاً إن معني الكلمة العبرية
תשוקתך لا يعني الغزيرة الجنسية مثل תאוה لكنها تعبر عن الإحتياج ، عن الأعتماد ، التطلع إلي ، أو الركض وراء شي / شخص مثلما ما يوجد فى تكوين 4:7 " فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها " حيث انها من المستحيل ان تحمل معني " الرغبة الجنسية " ولذلك في نشيد الأناشيد 7:11 إنها لا تحمل معني الرغبة الجنسية كما ذكر سفر التكوين ، بل تحمل معني استعدادها وخضوعها الى زوجها مثلما ما ورد فى الترجمة السبعينية ἀποστροφή اى الرجوع الى الزوج [17] و مثلما ما ورد في sub viri potestate eris الفولجتا و ترجمتها and thou shalt be under thy husband's power

وردَ أيضاً JOHN SKINNER على أدعاء أن الكلمة تعني الرغبة الجنسية قائلاً :ان الكلمة لا تعني على ان رغبة المرأة الجنسية للمرأة أقوي من الرجل، كما ان الفعل التعسفي للرجل غير مذكور فى النص و لكنة النص يتضمن ان المرأة تخضع للرجل و لذلك هي عُرضة للمعاملة الظالمة مثل تعدد الزوجات فى المجتمع الشرقي
[18]

بل إن ترجمة اليهود الكلمة إلي " المصدر / الرجوع/ الملجأ "

ترد على اليهود أنفسهم القائلين انها تعني الشهوة الجنسية .

[FONT=&quot]كما انة لا يستطيع أحداً ان[FONT=&quot] [FONT=&quot]اليهود اضاف[FONT=&quot]وا[/FONT] معني أو [FONT=&quot]حرف[FONT=&quot]وا[/FONT] ال[FONT=&quot]كلمة[/FONT] فهذا المعني موجود أيضاً فى ترجوم نيوفيتي[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot] ולאתתה אמר [/FONT][/FONT][/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot]מסגיא אסגיא צעריך ועדוניך בצער תלדין בנין ולוות בעליך יהוי מתביך והוא יהוי רשותה עליך בין [/FONT][/FONT][/FONT][FONT=&quot]
[/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot]
الترجمة :
[/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot] And to the woman he said: "I will greatly multiply your pains and your pregnancies. In pain you will bring forth children and to your husband you will turn and he will have authority over you," whether to remain just or to sin.
[/FONT]
[FONT=&quot][19]

[FONT=&quot][FONT=&quot]ت[/FONT]قول الأخت باسمة الخوري [FONT=&quot][FONT=&quot]:
[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]
[/FONT]

ولد الترجوم في المجمع و"التراجيم" هي ترجمات آرامية للكتاب المقدس العبري، قام بها فلسطينيون وبابليون يوم لم تعد العبرية، التي كتب بها الكتاب المقدس، لغة الشعب. كان على القاريء في المجمع أن يترجم النص ويشرحه. فهو إذاً ترجمة ليتورجية للكتاب المقدس، وهو ثمرة الدَرَش أي البحث المستفيض في المعنى. وبما أن الترجمة هي بحدّ ذاتها خيانة للنص لأنها تفرض اختياراً لعبارات دون أخرى، فقد سعى الترجوم إلى إعطاء ترجمة مناسبة، ليس للحرف بل لروح الكتب كما فهمتها وشرحتها الجماعات الليتورجية. لأن المقصود ليس الترجمة بل إعطاء معنى مفهوماً للجماعة (نح 8: 8) وبالتالي فهو لا يتردد في الاستنتاج من النص البيبلي كل الخلاصات العملية للحياة. لذلك نجد في الترجوم، وبحسب الحاجة، ملاحظات، وتغييرات في الصرف والنحو، واستعمالاً للأسلوب المباشر، وللمخاطب، وزيادة فاعل أو مفعول به، أو لإطار كامل للنص؛ كما نجد فيه تفسيراً لبعض الكلمات الغامضة أو القديمة أو المتناقضة أو المشكوك في صحّتها اللاهوتية؛ وإدخالاً لبعض الحواشي [20]

[FONT=&quot]
[/FONT]
إذا الخلاصَة العدد ثابت و لم يُحرف و إنما هناك تفسريين للكلمة الواحدة العبرية و ذلك بناءاً على تعدد آراء أصل الكلمة .


و أحب ان اذكركم بما قالة الفيسوف الألماني هيدجر قائلاً " إنما نحن سائرون نحو اللغة " [21] و بل و ايضا بما قالة
القديس ايرانيوس " إن الكتب المقدسة كاملة اذ هي صادرة من الله و روحة حتي و إن عجزنا عن ادراك اسرارها " [22] وايضاً العالم أوريجانوس قال " لا نستطيع أن نقول عن كتابات الروح القدوس أن شيئاً منها يمكن أن يكون نافلا أو لا قيمة له حتي لو بدت غامضة للبعض " [23] .



و لالهنا كل المجد الى ابد الابدين.


المراجع :
--------
[1] أصالة الكتاب المقدس تأليف الدكتور ادوار ج. يونج تعريب القس إلياس مقار ص 11 .


[2] النعمان بن محمد بن منصور أبو حنيفة بن حيون التميمي .

[3] Defining the New Testament Logia on Divorce and Remarriage in a Pluralistic Context ص 365

[4] God's Word to Women. Katharine C. Bushnell ص 33

[5] لمزيد من الملعومات عن اسلوب تلك الترجمات
http://www.gotquestions.org/New-English-Translation-NET.html http://www.gotquestions.org/New-American-Bible-NAB.html

[6] Jewish Publication Society of America. (1917). Torah Nevi'im u-Khetuvim. The Holy Scriptures according to the Masoretic text. Philadelphia, PA: Jewish Publication Society of America

[7]
The Israelite Samaritan Version of the TorahFirst English Translation Compared with the Masoretic VersionBenyamim TsedakaSharon Sullivan P 10

[8] http://www2.iath.virginia.edu/anderson/bible/gen1-3/genv3.16.html

[9]
Woman this is WAR تأليف Jocelyn Andersen ص 154

[10]
قاموس Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures ص 811

[11]
قواعد اللغة العبرية د/ عوني عبد الرءوف مطبعة جامعة عين شمس 1971 دراسات سامية ص 11

[12]
التغير التاريخي للأصوات في اللغة العربية و فى اللغات السامية د/ آمنة صالح الزغبي الجامعة الهاشمية الاردن، فى علم الأصوات المقارن ص 161

[13] Theological Wordbook of the Old Testament R. L. Harris, G. L. Archer, Jr. & B. K. Waltke

[14] قاموس Wehr ص 443 و أيضاً Grace Theological Journal الملجد الثاني ص 39

و جدير بالملاحظة ان الساق تعني المهر ايضاً

وساقَ فلانٌ من امرأته أي أعطاها مهرها. والسِّياق: المهر.
وفي الحديث: أنه رأى بعبد الرحمن وَضَراً مِنْ صُفْرة فقال: مَهْيَمْ، قال: تزوَّجْتُ امرأة من الأَنصار، فقال: ما سُقْتَ إليها؟ أَي ما أَمْهَرْتَها، قيل للمهر سَوْق لأن العرب كانوا إذا تزوجوا ساقوا الإبل والغنم مهراً لأَنها كانت الغالبَ على أموالهم، وضع السَّوق موضع المهر وإن لم يكن إبلاً وغنماً " راجع لسان العرب

[15] التغير التاريخي للأصوات في اللغة العربية و فى اللغات السامية د/ آمنة صالح الزغبي الجامعة الهاشمية الاردن، فى علم الأصوات المقارن ص 161

[16] Grace Theological Journal الملجد الثاني ص 39

[17] Lange, J. P., Schaff, P., Lewis, T., & Gosman, A. (2008). A commentary on the Holy Scriptures : Genesis. Bellingham

[18] Skinner, J., 1851-1925. (1910). A critical and exegetical commentary on Genesis. (82). New York: Scribner.

[19] http://www2.iath.virginia.edu/anderson/bible/gen1-3/genv3.16.html

[20] سلسلة دراسات بيبليّة "التفسير البيبلي بين الأمس واليوم"، في: الدستور العقائدي، في الوحي الإلهي،الأيام البيبلية الرابعة.

[21] مدخل الي فهم كلمة الله الراهب سارفيم البرموسي مراجعة الأنبا ايسيذورس ص 341

[22] أصالة الكتاب المقدس تأليف الدكتور ادوار ج. يونج تعريب القس إلياس مقار ص 97

[23] المرجع السابق ص 48

 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
اضيفلك شوية مراجع يا ايسورد

كلمة رغبة او اشتياق كلمة " عامة " ومفهومها يخضع للمترجم وليس للنص ذاته

المفهوم العام للنص كالاتى
من الافضل ان تقول على سبيل المثال " ستكونى دائما محتاجة ان تكونى بجوار زوجك " او " ستكونى فى احتياج دائما ان تكونى بالقرب من زوجك "
In such cases it may be better to say, for example, “you will still want to be with your husband,” “you will still want to remain close to your husband.” “Still” here emphasizes the continuing of the desire. In some translations this is expressed as “you will keep on wanting your husband.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1Reyburn, W. D., & Fry, E. M. (1997). A handbook on Genesis. UBS handbook series (93). New York: United Bible Societies.




فهو عايز يقول فى النص ان ستصبح المراة دائما لديها احساس بانها تريد اخر يكملها تكون فى حاجة ان هناك شئ ناقص فى حياتها سيكتمل بانها لديها رغبة دائما ان تكون بجوار زوجها " اليه يكون اشتياقك دائما "


ناحوم سيرنا فى التفسير اليهودى قدم تفسير تاريخى
ان المراة كانت معتمدة اعماد كلى فى معيشتها على ما يقدر الراجل ان يخرجه من التربة " الغيط بالمصرى " على عكس ما كان واقع فى جنة عدن فالاكل كان سهل ومتوافر طول الوقت
Historically, the woman was wholly dependent for her sustenance upon what her husband could eke out of the soil, in striking contrast to the situation in Eden where her food was readily and independently available at all times. It should be noted that the “curse” is used in connection with the judgments on the serpent and the man, but not in relation to the woman.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1Sarna, N. M. (1989). Genesis. English and Hebrew; commentary in English.; Title on half t.p.: Genesis = Be-reshit. The JPS Torah commentary (28). Philadelphia: Jewish Publication Society.




فاصبحت المراة معتمدة كليا على الراجل فتاريخيا هو كان مصدر رزقها من شغله اليدوى اللى كان بسببه يقدر يوفرلها معيشتها فاصبحت حياة المراة غير منفصلة عن الرجل وحتما لابد وان تتواجد بجانبه

بالنسبة للشق النصى مفيش فى حاجة انك تنقح قراءة النص الماسورى على السبعينية

with a very slight change of one letter in the Hebrew. But, again, there is no need to alter the reading.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1Ryle, H. E. (1921). The Book of Genesis with Introduction and Notes (56). Cambridge: Cambridge University Press.




غالبا السبعينية فهمت الكلمة غلط زى ما قال فيكتور هامليتون

Interestingly, in all three instances the LXX has hē apostrophḗ, “return,” apparently reading tešûḇل for tešûqل. Perhaps the LXX failed to understand the Hebrew word correctlyhttp://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2 LXX Septuagint

http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2Hamilton, V. P. (1990). The Book of Genesis. Chapters 1-17. The New International Commentary on the Old Testament (201). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.




* ملاحظة فى تعليقات او تفسيرات قالت ان الاشتياق هنا معناه بالرغم من انها تلد بالوجع الا انها ترجع وتشتاق للعلاقة الحميمية بينها وبين رجلها

السياق بيقول انها سيسود عليها فاللعنة منصبة على ارتباطها طول العمر برجلها لدرجة انها لا تقدر على فراقه فسيسود عليها او سيقود هو المتحكم والقائد وله السيادة
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
اضيفلك شوية مراجع يا ايسورد

كلمة رغبة او اشتياق كلمة " عامة " ومفهومها يخضع للمترجم وليس للنص ذاته

المفهوم العام للنص كالاتى
من الافضل ان تقول على سبيل المثال " ستكونى دائما محتاجة ان تكونى بجوار زوجك " او " ستكونى فى احتياج دائما ان تكونى بالقرب من زوجك "
In such cases it may be better to say, for example, “you will still want to be with your husband,” “you will still want to remain close to your husband.” “Still” here emphasizes the continuing of the desire. In some translations this is expressed as “you will keep on wanting your husband.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1Reyburn, W. D., & Fry, E. M. (1997). A handbook on Genesis. UBS handbook series (93). New York: United Bible Societies.




فهو عايز يقول فى النص ان ستصبح المراة دائما لديها احساس بانها تريد اخر يكملها تكون فى حاجة ان هناك شئ ناقص فى حياتها سيكتمل بانها لديها رغبة دائما ان تكون بجوار زوجها " اليه يكون اشتياقك دائما "


ناحوم سيرنا فى التفسير اليهودى قدم تفسير تاريخى
ان المراة كانت معتمدة اعماد كلى فى معيشتها على ما يقدر الراجل ان يخرجه من التربة " الغيط بالمصرى " على عكس ما كان واقع فى جنة عدن فالاكل كان سهل ومتوافر طول الوقت
Historically, the woman was wholly dependent for her sustenance upon what her husband could eke out of the soil, in striking contrast to the situation in Eden where her food was readily and independently available at all times. It should be noted that the “curse” is used in connection with the judgments on the serpent and the man, but not in relation to the woman.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1Sarna, N. M. (1989). Genesis. English and Hebrew; commentary in English.; Title on half t.p.: Genesis = Be-reshit. The JPS Torah commentary (28). Philadelphia: Jewish Publication Society.




فاصبحت المراة معتمدة كليا على الراجل فتاريخيا هو كان مصدر رزقها من شغله اليدوى اللى كان بسببه يقدر يوفرلها معيشتها فاصبحت حياة المراة غير منفصلة عن الرجل وحتما لابد وان تتواجد بجانبه

بالنسبة للشق النصى مفيش فى حاجة انك تنقح قراءة النص الماسورى على السبعينية

with a very slight change of one letter in the Hebrew. But, again, there is no need to alter the reading.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1Ryle, H. E. (1921). The Book of Genesis with Introduction and Notes (56). Cambridge: Cambridge University Press.




غالبا السبعينية فهمت الكلمة غلط زى ما قال فيكتور هامليتون

Interestingly, in all three instances the LXX has hē apostrophḗ, “return,” apparently reading tešûḇá for tešûqá. Perhaps the LXX failed to understand the Hebrew word correctlyhttp://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2 LXX Septuagint

http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2Hamilton, V. P. (1990). The Book of Genesis. Chapters 1-17. The New International Commentary on the Old Testament (201). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.




* ملاحظة فى تعليقات او تفسيرات قالت ان الاشتياق هنا معناه بالرغم من انها تلد بالوجع الا انها ترجع وتشتاق للعلاقة الحميمية بينها وبين رجلها

السياق بيقول انها سيسود عليها فاللعنة منصبة على ارتباطها طول العمر برجلها لدرجة انها لا تقدر على فراقه فسيسود عليها او سيقود هو المتحكم والقائد وله السيادة
 
أعلى