apostle.paul
...............
- إنضم
- 8 ديسمبر 2009
- المشاركات
- 16,118
- مستوى التفاعل
- 1,437
- النقاط
- 0
[FONT="]#اكاذيب_قناة_البينة
[FONT="](1)[/FONT]
[FONT="]لا تجادل ولا تناقش يا جورج[/FONT]
[FONT="][/FONT]
[FONT="]
[/FONT]
[/FONT]
[FONT="]يقول المسلم الكذاب " الكتاب المقدس يعلم اتباعه الخضوع للأوامر بلا تردد او استفهام او محاولة للفهم "[/FONT]
[FONT="]مستهشدا بعدد من رسالة فيليبى " [/FONT][FONT="]افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]"[/FONT][FONT="][/FONT]
[FONT="]اولا / النص فى سياقه [/FONT]
[FONT="]المسلم الكداب فضل ان يقص العدد ال 14 من وسط اصحاح كامل ليضع اكاذيبه المعتادة على النص فى حين ان بقراءة النص فى سياقه سيفتضح الكذب العلنى[/FONT]
[FONT="]14[/FONT][FONT="] افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة[/FONT][FONT="][/FONT]
[FONT="]15[/FONT][FONT="] لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم[/FONT][FONT="][/FONT]
[FONT="]16[/FONT][FONT="] متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.[/FONT][FONT="][/FONT]
[FONT="][FONT="][1][/FONT][/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="][/FONT]
[FONT="]هنا الرسول بولس وضح مفارقة لما يجب ان يكون بين سلوك المؤمنين وسلوك العالم بانهم يكونوا بسطاء بلا مجادلة او تذمر لانهم اولاد الله[/FONT][FONT="]فى حين انهم يعيشون وسط جيل معوج وملتو [/FONT]
[FONT="]فالامر لا علاقة له بفعل اى اوامر او خلافه مما قاله هذا المسلم الكذاب ولكن امر بان يعيشوا ببساطة بلا تذمر او مجادلة او شكوى فى العلاقات بين المؤمنين فى فيليبى[/FONT]
[FONT="]ففى النص اليونانى الاعداد من 14 الى 16 هى عبارة واحدة مركبة لانها كلها تحوى فكرة واحدة كما قال البيرت نيدا[/FONT]
[FONT="]In Greek verses 14–16 consist of one complex sentence[FONT="][2][/FONT] [/FONT]
[FONT="]فلا يمكن فصل العدد العدد ال 14 وتفهم ما فهمه هذا المسلم وبث اكاذيب حوله[/FONT][FONT="]لو اردنا وضع ترجمة بديلة للنص على ضوء فهمه فى سياقه فسيكون المعنى كالاتى " حينما يفعل شخص ما اى شئ يجب ان يفعله بلا شكوى " او " لا تتذمر حينما تفعل شئ ما " او " لا تتذمر حينما تفعل شئ لازما عليك ان تفعله " لان الشكوى والمجادلة يشيران للعلاقة بين المؤمنين فى فيليبى فيجب ان تترجم بالافضل " لا تشتكى لشخص اخر او لا تجادل ضد شخص اخر "[/FONT]
[FONT="]For example, in rendering verse 14 one must sometimes translate the relation between doing and complaining as “whenever you do anything you must not complain,” “do not complain when you do something,” or “do not complain when you have something you must do.” Since the complaining or arguing probably refers to the relationship between believers in Philippi, it may be best to translate “you should not complain to one another or argue with one another.”[/FONT]
[FONT="][FONT="][3][/FONT][/FONT][FONT="] [/FONT]
[FONT="] [/FONT][FONT="]فالامر الرسولى من قبل بولس هنا ليس " لا تجادل او لا تناقش " كما كذب المسلم بل المعنى " حينما تفعل شئ ملزم عليك افعله بلا شكوى واو مجادلة ضد الاخرين " فالشكوى والتذمر هنا يشيران لعلاقة المؤمنين بينهم وبين بعض ان لا يجب ان يوجد هذا الاسلوب بينهم [/FONT]
[FONT="]ويقول بيتر توماس فى التعليق على النص اليونانى لرسالة فيليبى ان المصطلح هنا ينبه الفلبيين لافعالهم الخلافية كمثل الصراعات او النزاعات سواء داخل المجمع مع القادة او خارجا . ان يتجبنوا هذا الاسلوب للدرس المتعلم من الاسرائليين فى البرية عن تذمرهم ضد الله[/FONT]
[FONT="] Here the term probably draws attention to the Philippians’ divisive actions, such as ‘quarrels’ or ‘disputes’ (Lk. 9:46; Rom. 14:1), presumably within the congregation (perhaps even with their leaders), and possibly with outsiders. They are to avoid such behaviour, for the lesson to be learned from the Israelites in the wilderness is that such quarrelling is against God.[FONT="][4][/FONT] [/FONT]
[FONT="]هنا بولس بيقتبس صورة من صور تمرد وشكوى اسرائيل ضد الله فى البرية ويحاول ان يقوم سلوك الفلبيين ان يتجبنوا الشكوى والتذمر والمجادلة ضد الاخرين حينما يفعلوا اشياء يجب ان يفعلوها فيكون " بلا شكوى وبلا مجادلة " ليتجنبوا الصراعات والمنازعات [/FONT][FONT="] [/FONT]
[FONT="]نرجع كلام المسلم الكذاب فى تعليقه على النص قال " الكتاب المقدس يعلم اتباعه الخضوع للأوامر بلا تردد او استفهام او محاولة للفهم "[/FONT]
[FONT="]ومن حقنا ان نسال هذا الشخص اين نجد هذا التدليس الوقح فى النص فى ان الكتاب امرنا ان نخضع للاوامر بلا محاولة للفهم ؟؟؟[/FONT]
[FONT="] [/FONT]
[FONT="][1][/FONT]Arabic Bible (Smith & Van Dyke); Bible. Arabic. (Logos Research Systems, Inc., 1865; 2003), Php 2:14-16.
[FONT="][2][/FONT]I-Jin Loh and Eugene Albert Nida, A Handbook on Paul's Letter to the Philippians, Originally Published: A Translators Handbook on Paul's Letter to the Philippians, c1977., UBS Helps for translators; UBS handbook series (New York: United Bible Societies, 1995], c1977), 70.
[FONT="][3][/FONT]I-Jin Loh and Eugene Albert Nida, A Handbook on Paul's Letter to the Philippians, Originally Published: A Translators Handbook on Paul's Letter to the Philippians, c1977., UBS Helps for translators; UBS handbook series (New York: United Bible Societies, 1995], c1977), 70.
[FONT="][4][/FONT]Peter Thomas O'Brien, The Epistle to the Philippians: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991), 292.
[/FONT]