دائما يخرج لنا دعاه الاسلام يتبجحون حول اختلاف ترجمات الكتاب المقدس قائلين لا يوجد لديكم نسخة تتوافق مع الاخرى وكل حيت تعدلون عليها !
ولماذا بالمثل يا دعاه الاسلام لا يوجد لديكم قران واحد يتوافق مع الاخر ودائما تعدلون عليه ..؟!
دعونا ناخذ مثال لاية قرانية واحده فقط من سورة الفاتحه للغه واحده في الانجليزية ولن ندخل في كل ايه من ايات القران والا لن يكفينا مجلدات ولنرى هل قرانكم يتوافق مع بعضه البعض ام لا !
في سورة الفاتحه :
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
لو ذهبنا الى ترجمة Asad سنقرأها كالتالي :
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE
ولو ذهبنا الى ترجمة Khattab سنقرأها مختلفه :
In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.
ولو ذهبنا الى ترجمة Malik سنقرأها مختلفه :
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
ولو ذهبنا الى ترجمة Pickthall سنقرأها مختلفه :
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
ولو ذهبنا الى ترجمة Yusuf Ali سنقرأها ايضا مختلفه :
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful.
ولو ذهبنا الى ترجمة Sahih سنقرأها ايضا بشكل مختلف :
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
ولو ذهبنا الى ترجمة Ahmed ali سنقرأ ايضا مختلفه :
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
وايضا لو ذهبنا الى ترجمة The Noble Qur'an سنقرأها بشكل مختلف :
IN THE NAME OF GOD, THE ALL-MERCIFUL, THE ALL-COMPASSIONATE
ثمان مصاحف لايه قرانية واحده تقرأ في كل مصحف بشكل مختلف عن الاخر فاين القران الواحد الذي تتحدثون عنه ..؟!
سياتي المسلم ويتبجح بان القران عربي وهذه ترجمات !
فما دامك تعرف هذا لماذا تاتي وتتبجح على ترجمات كتابنا ولماذا يتبجح دعاتكم الدجالين مثلك على ترجمات كتابنا طالما تعلم انها ترجمات !
انت تقول عن قرانك العربي انه واحد مع الجميع لانك تقرأ قرانك بلغته الاصليه بنفس المفردات والمصطلحات التي كانت متداولة قبل 1400 سنه والتي لم يعد احد يستخدمها اليوم وان نطق بها احد اليوم لن يفهمها .. بينما فور ما يترجم قرانك وقتها سوف تجد مليون قران مختلف عن الاخر ولنفس اللغه !
نحن لا نقرأ كتابنا بلغته الاصليه التي تحوي مفردات ومصطلحات كانت متداوله قبل الالف السنين بل نقرأ ترجمات ومن الطبيعي ان تختلف الترجمة كما بالضبط يختلف قرانك فور ترجمة .
ولماذا بالمثل يا دعاه الاسلام لا يوجد لديكم قران واحد يتوافق مع الاخر ودائما تعدلون عليه ..؟!
دعونا ناخذ مثال لاية قرانية واحده فقط من سورة الفاتحه للغه واحده في الانجليزية ولن ندخل في كل ايه من ايات القران والا لن يكفينا مجلدات ولنرى هل قرانكم يتوافق مع بعضه البعض ام لا !
في سورة الفاتحه :
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
لو ذهبنا الى ترجمة Asad سنقرأها كالتالي :
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE
ولو ذهبنا الى ترجمة Khattab سنقرأها مختلفه :
In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.
ولو ذهبنا الى ترجمة Malik سنقرأها مختلفه :
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
ولو ذهبنا الى ترجمة Pickthall سنقرأها مختلفه :
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
ولو ذهبنا الى ترجمة Yusuf Ali سنقرأها ايضا مختلفه :
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful.
ولو ذهبنا الى ترجمة Sahih سنقرأها ايضا بشكل مختلف :
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
ولو ذهبنا الى ترجمة Ahmed ali سنقرأ ايضا مختلفه :
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
وايضا لو ذهبنا الى ترجمة The Noble Qur'an سنقرأها بشكل مختلف :
IN THE NAME OF GOD, THE ALL-MERCIFUL, THE ALL-COMPASSIONATE
ثمان مصاحف لايه قرانية واحده تقرأ في كل مصحف بشكل مختلف عن الاخر فاين القران الواحد الذي تتحدثون عنه ..؟!
سياتي المسلم ويتبجح بان القران عربي وهذه ترجمات !
فما دامك تعرف هذا لماذا تاتي وتتبجح على ترجمات كتابنا ولماذا يتبجح دعاتكم الدجالين مثلك على ترجمات كتابنا طالما تعلم انها ترجمات !
انت تقول عن قرانك العربي انه واحد مع الجميع لانك تقرأ قرانك بلغته الاصليه بنفس المفردات والمصطلحات التي كانت متداولة قبل 1400 سنه والتي لم يعد احد يستخدمها اليوم وان نطق بها احد اليوم لن يفهمها .. بينما فور ما يترجم قرانك وقتها سوف تجد مليون قران مختلف عن الاخر ولنفس اللغه !
نحن لا نقرأ كتابنا بلغته الاصليه التي تحوي مفردات ومصطلحات كانت متداوله قبل الالف السنين بل نقرأ ترجمات ومن الطبيعي ان تختلف الترجمة كما بالضبط يختلف قرانك فور ترجمة .