الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
الترجمة اليسوعية
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
آيات من الكتاب المقدس عن تعويضات الله
آيات من الكتاب المقدس عن وجود الله معنا
آيات من الكتاب المقدس عن المولود الجديد
آيات من الكتاب المقدس عن أعياد الميلاد
آيات من الكتاب المقدس عن بداية سنة جديدة
كلمات الترانيم
أسئلة ومسابقات مسيحية
أسئلة وأجوبة في الكتاب المقدس العهد الجديد
أسئلة مسيحية واجابتها للرحلات
مسابقة أعمال الرسل واجابتها
أسئلة دينية مسيحية واجابتها للكبار
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
وكان الكلمة الله هل الكلمة الله أم إله؟ القمص عبد المسيح بسيط أبو الخير
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Molka Molkan, post: 2479716, member: 79186"] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] الابن هو من الجوهر نفسه مع الآب، والآب هو من الجوهر نفسه مع الابن، وكلاهما مساوي ومثل الآخر تماماً بلا تغيير حتى أننا نرى الآب في الابن، والابن في الآب. وكلاهما يشرق من خلال الآخر مثلما قال المخلص نفسه " الذي رآني فقد رأي الآب، وأنا في الآب والآب فيَّ " (يو14: 9، 10). ومع أن الابن في الآب والآب في الابن وهو مثل الآب الذي ولده تماماً في كل شيء، ويعلن الآب في ذاته بلا نقص، إلا أن هذا لا يعني أن الابن فقد أقنومه المتميز، ولا أن الآب فقد أقنومه الخاص به، فالتماثل التام بين الأقانيم لا يعني اختلاط الأقانيم حتى أن الآب الذي منه يولد الابن يصبح بعد ذلك أبناً، ولكن الطبيعة الإلهية الواحدة نفسها هي للأقنومين مع تمايز كل منهما حتى أن الآب هو الآب والابن هو الابن وأيضاً الروح القدس يحسب معهما إلهاً مثل الآب والابن "[URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftn70"](70)[/URL]. [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](4) ثم يقول " وكان الكلمة الله – [/FONT][FONT=Bwgrkl]kai. qeo.j h=n o` lo,goj[/FONT][FONT=Simplified Arabic] "،[/FONT][FONT=Simplified Arabic] أي أن الكلمة هو نفسه الله. وقد أفترض البعض بناء على ما زعمه آريوس وما ترجمه شهود يهوه لقوله في هذه العبارة، والتي ترجموها " وكان الكلمة إلهاً " على أساس أن كلمة " الله – [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " هنا لا تسبقها أداة تعريف "، أي أن الكلمة هو إله بمعنى أنه ليس من جوهر الله بل أقل من الله وتالي له!! وهنا يقول العلماء، علماء اللغة واللاهوت: [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] تأتي كلمة " الله - [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] - [/FONT][I]theos[/I][I][FONT=Simplified Arabic] " الأولى في هذه الآية " وكان الكلمة عند الله " معرفة بأداة التعريف " [/FONT][/I][FONT=Bwgrkl]to.n [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo,n[/FONT][I][FONT=Simplified Arabic] "، [/FONT][/I][FONT=Simplified Arabic]والتي تجعل الاسم يشير إلى الشخص، إلى شخصيته، وهذا غير موجود أمام [/FONT][I]theos[/I][FONT=Simplified Arabic] الثانية الخاصة بالكلمة " وكان الكلمة الله - [/FONT][FONT=Bwgrkl]kai. qeo.j h=n o` lo,goj[/FONT][FONT=Simplified Arabic]"، وهذا صحيح، ولكن يقول العلماء: " عندما وضعت أداة التعريف أمام كلمة ثيؤس ([/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] - [/FONT][I]theos[/I][FONT=Simplified Arabic] "؛ " [/FONT][FONT=Bwgrkl]to.n [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo,n[/FONT][FONT=Simplified Arabic] "، الأولى قصد بها شخص الآب، وعندما لم توضع أداة التعريف أمام كلمة ثيؤس " [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] - [/FONT][I]theos[/I][FONT=Simplified Arabic] " الخاصة بالكلمة " وكان الكلمة الله - [/FONT][FONT=Bwgrkl]kai. [U]qeo.j[/U] h=n o` lo,goj[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " قصد الجوهر الإلهي ذاته "[URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftn71"](71)[/URL]. أي أنه هنا يقصد أن الكلمة هو من نفس جوهر الله الآب ذاته، فهو الله، الكلمة. وهنا فرق بين أنه قصد الشخصية في الأولى وقصد الجوهر في الثانية، فالكلمة، الابن، في الذات الإلهية ليس هو الآب، بل هو في حضن الآب " الابن الوحيد الذي في حضن الآب " (يو1: 18)، وواحد مع الآب " أنا والآب واحد " (يو30: 10)، ومن ذات الآب " أنا في الآب والآب فيّ " (يو14: 10)، وفي ذات الآب ومن جوهر الآب، من نفس جوهر الآب، إذا فعندما يقول "[/FONT][FONT=Simplified Arabic]وكان الكلمة الله " يركز على جوهره الإلهي وأنه من نفس جوهر الآب. [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] كما أن في قوله " وكان الكلمة الله - [/FONT][FONT=Bwgrkl]kai. [U]qeo.j[/U] h=n o` lo,goj[/FONT][FONT=Simplified Arabic] "، يقول علماء اللغة أن الفاعل هنا ليس هو " الله [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] – [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " بل " الكلمة - [/FONT][U][FONT=Bwgrkl]o`[/FONT][/U][FONT=Bwgrkl] lo,goj[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " لذا وضع أداة التعريف أما الكلمة " [/FONT][U][FONT=Bwgrkl]o[/FONT][/U][FONT=Bwgrkl]` lo,goj[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " لأنه الفاعل، فالكلمة مبتدأ والله خبر الجملة، ومن هنا فقد كان يعني أنه في لاهوته مثل الله الآب ومن نفس جوهره " [/FONT]He was the same as God[FONT=Simplified Arabic] "، وأيضا: " [/FONT]the Word was fully God[FONT=Simplified Arabic]".[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] كما أن هذا الإدعاء الكاذب مبني أساساً على فكر شهود يهوه المنحرف المثيل بفكر آريوس ومن تبعوه الذين اعتمدوا على الأسلوب الجدلي السفسطائي وتركوا الحق الإلهي فسقطوا في أخطاء لاهوتية ولغوية كثيرة جداً!! [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]1 – لأن في تركيب الجملة اليوناني في قوله " وكان الكلمة الله - [/FONT][FONT=Bwgrkl]kai. qeo.j h=n o` lo,goj[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " التعريف يكون لفاعل الجملة ([/FONT]the subject[FONT=Simplified Arabic]) ... وهو هنا " الكلمة - [/FONT]ο λογος[FONT=Simplified Arabic] - [/FONT]The Logos[FONT=Simplified Arabic] " وعليها يقع التعريف وليس كلمة " الله - [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic]".[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]2 – كما أن هناك في اليونانية ما يسمى بقاعدة كولويل وتعريفها أن حالة الرفع عندما تأتي خبراً في الجملة ([/FONT]predicate nominative[FONT=Simplified Arabic]) يعرف بال التعريف إذا جاء، الاسم، بعد فعله، أما إذا جاء قبل فعله فلا يحتاج إلى أداة التعريف (وهنا يكون من الممكن وضعها أو عدم وضعها)، ويظل معرفا سواء بها أو بدونها. وهذا ينطبق على كلمة " [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] – الله - [/FONT]God[FONT=Simplified Arabic] " التي تسبق الفعل " [/FONT][FONT=Bwgrkl]h=n[/FONT][FONT=Simplified Arabic] – كان " في الآية الأولى من يوحنا. [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]3 – وهناك ما يعرف بالاسم الكيفي ([/FONT]qualitative[FONT=Simplified Arabic]) أو الوصفي، وهذا الاسم لا يحتاج إلى أداة تعريف قبله، وهو هنا في هذه الفقرة " الله " لأنه يعطي للكلمة صفته[/FONT][FONT=Simplified Arabic]ووصفه كالله. [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]ومن هنا فقد وردت في الترجمات اللاهوتية كالآتي: [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][B]In the beginning, the Word was existing[/B][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][B]And the Word was in fellowship with God the Father[/B][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][B]And the Word was as to His essence absolute deity[/B][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][B][FONT=Simplified Arabic]" في البدء كان الكلمة موجوداً. وكان الكلمة مع الله الآب. وكان للكلمة نفس جوهر لاهوته المطلق".[/FONT][/B][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua]In the beginning the Word already existed[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua]The Word was with God, and the Word was God[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]" في البدء كان الكلمة موجودا، وكان الكلمة عند الله، وكان الكلمة الله".[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Georgia]In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God. [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]في البدء كان الذي يدعى الكلمة، وكان الكلمة عند الله وكان (الكلمة) إلها حقيقياً.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua]At the beginning God expressed himself. That personal expression, that word, was with God, and was God, and he existed with God from the beginning[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]في البدء عبر الله عن نفسه، وهذا التعبير الذاتي، الكلمة، كان عند الله، وكان الله، وكان موجودا مع الله منذ البدء.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua]In the beginningwas the Word, and the Word was with God and the Word was fully God[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]في البدء كان الكلمة، وكان الكلمة عند الله، وكان الكلمة كاملاً في لاهوته. [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Georgia]THE Logos existed in the very beginning, the Logos was with God, the Logos was divine[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]كان الكلمة موجودا منذ البدء الباكر، وكان الكلمة عند الله، وكان الكلمة إلهياً.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=TITUS Cyberbit Basic]in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]وتقول الترجمة اللاتينية، الفولجاتا: " في البدء كان الكلمة (الفعل) وكان الكلمة عند الله وكان الله هو الكلمة "، واستخدمت الترجمة هنا تعبير " [/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]Verbum[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " والذي[/FONT][FONT=Simplified Arabic]يعني في اللاتينية " الكلمة و العقل والفعل "[URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftn72"](72)[/URL]، من منطلق أن الكلمة هو الفاعل أو الخالق والخالق هو الله الذي خلق كل شيء بكلمته " كل شيء به كان " (يو1: 3)، " الكل به وله قد خلق. الذي هو قبل كل شيء وفيه يقوم الكل " (كو1: 16و17).[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] أما الترجمة القبطية والتي يعول عليها شهود يهوه فتقول:[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ϧⲉⲛ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]⳿ⲧⲁⲣⲭⲏ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲛⲉ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲡⲓⲥⲁϫⲓ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲡⲉ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲟⲩⲟϩ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲡⲓⲥⲁϫⲓ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲛⲁϥⲭⲏ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ϧⲁⲧⲉⲛ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲫϮ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲟⲩⲟϩ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲛⲉ[/FONT][U][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲟⲩⲛⲟⲩϮ[/FONT][/U][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲡⲉ[/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲡⲓⲥⲁϫⲓ.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة إلها " ويقول علماء اللغة القبطية أن الترجمة استخدمت هنا كلمة " [/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]ⲟⲩⲛⲟⲩϮ[/FONT][FONT=Simplified Arabic]- أونوتي " والتي تعني الإله كطبيعة، " اللاهوت "، أي وكان الكلمة إلهيا له نفس لاهوت الآب.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] ومن ثم يقول القديس كيرلس عمود الدين: " ليس فقط بأن " الكلمة عند الله " بل " وكان الكلمة الله " لكي تعلن وجوده مع الله وتمايزه عن الآب وأنه أقنوم آخر غير أقنوم الآب، ولكن في نفس الوقت الله، ومن الجوهر نفسه الذي للآب وهو منه بالطبيعة لأنه إله من إله. لأنه من غير المعقول أن يكون اللاهوت واحداً ولا يكون هناك تماثل تام في الصفات الإلهية بين الأقانيم أو أن لا تكون الأقانيم متساوية، لذلك يقول عن الابن أنه " كان الله " ولم يصبح كذلك في وقت معين، بل كان دائماً وأزلياً الله، لأن ما يحدث في الزمان أو ما لا وجود أزلي له، ثم يوجد بعد ذلك، لا يكون إلهاً بالطبيعة.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] فإذا كان الكلمة موجوداً منذ الأزل " بكلمة كان " ومساوً للآب في الجوهر لأنه الله، فمن ذا الذي يشك في ألوهيته ولا يحل به العقاب. أو من يظن أنه أقل من الآب أو مختلف عن الآب الذي ولد منه، فمن لا يرتعد من هذا الانحدار في الكفر ويتجاسر وينطق بهذه الأمور للآخرين وهم " لا يفهمون ما يقولون [/FONT]–[FONT=Simplified Arabic] ولا ما يقررونه " (1تي 1: 7)[URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftn73"](73)[/URL]. [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](5) كما أن هناك حقيقة جوهرية[/FONT][FONT=Simplified Arabic] وهي أن كلمة " الله – [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] - [/FONT]God[FONT=Simplified Arabic] " والتي تعني الله ذاته، لا يأتي دائما قبلها أداة تعريف بل وردت في حالات كثيرة بدون أداة تعريف وكانت تعني الله، الذات الإلهية، وليس مجرد " إله " وترجمت في جميع الترجمات " الله – [/FONT]God[FONT=Simplified Arabic]". وفيما يلي نذكر أربعة أمثلة من عشرات الأمثلة في العهد الجديد لكلمة " الله – [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] - [/FONT]God[FONT=Simplified Arabic] " التي أتت غير معرفة بأداة التعريف ([/FONT]ο, η, τό[FONT=Simplified Arabic]) تؤكد هذه الحقيقية: [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](1) " وأما الله فما سبق وأنبأ به بأفواه جميع أنبيائه أن يتألم المسيح قد تممه هكذا " (أع3: 18)، وهنا يستخدم " [/FONT][FONT=Bwgrkl]o` de. [/FONT](also)[FONT=Bwgrkl]qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] – الله أيضاً "، بدون أداة تعريف.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](2) " والله العارف القلوب شهد لهم معطيا لهم الروح القدس كما لنا أيضاً " (أع15: 8). وتأتي كلمة " الله " هنا ([/FONT][FONT=Bwgrkl]kai. o` kardiognw,sthj qeo.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic]) وعبارة "[/FONT][FONT=Bwgrkl] kai. o` kardiognw,sthj[/FONT][FONT=Simplified Arabic]"، تعني " العارف القلوب – [/FONT]heart knower[FONT=Simplified Arabic]". وقد ترجمها شهود يهوه في العربية " أما الله " (ص 223) وفي الإنجليزية " [/FONT]God has fulfilled[FONT=Simplified Arabic] " (1184)، ولم يترجموها " إله أو [/FONT]a god[FONT=Simplified Arabic] " لأنه لم تسبقها أداة تعريف.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](3) " ولكن أن كان أثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم " (رو3: 5)، وهنا تترجم كلمة " [/FONT][U][FONT=Bwgrkl]qeou[/FONT][/U][FONT=Bwgrkl]/ dikaiosu,nhn[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " التي وردت فيها كلمة " الله - [/FONT][FONT=Bwgrkl]qeou[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " بدون أداة تعريف " الله " وليس " إله – [/FONT]a god[FONT=Simplified Arabic]". وترجمتها ترجمة شهود يهوه " بر الله – [/FONT]God righteousness,s[FONT=Simplified Arabic] " ولم تترجمه " إله أو [/FONT]a god[FONT=Simplified Arabic] " لأنه لم تسبقها أداة تعريف.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](4) " من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر " (رو8: 33)، وقد وردت كلمة " الله " هنا بدون أي أداة تعريف: " [/FONT][FONT=Bwgrkl]evklektw/n qeou/[/FONT][FONT=Simplified Arabic]". وقد ترجمها شهود يهوه " مختاري الله، الله هو – [/FONT]God,s Chosen ones? God is The One[FONT=Simplified Arabic] "، هكذا " الله " وليس " إله أو [/FONT]a god[FONT=Simplified Arabic] "[URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftn74"](74)[/URL].[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] كما قام شهود يهوه في ترجمتهم المعروفة بترجمة العالم الجديد سواء الإنجليزية أو العربية بترجمة العديد من الآيات تضم كلمة " الله " التي وردت بدون أداة تعريف، خاصة في حالة الإضافة حيث يأتي المضاف إليه بدون أداة تعريف، وترجموا " الله - [/FONT]God[FONT=Simplified Arabic] " وليس " إله - [/FONT]a god[FONT=Simplified Arabic] "، وفيما يلي خمسة أمثلة من هذه الآيات كما ترجموها في ترجمتهم العربية والإنجليزية: [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](1) " من بولس، عبد يسوع المسيح المدعو ليكون رسولا، والمفرز لبشارة الله " (رو1: 1)، والتي وردت في اليونانية " [/FONT][FONT=Bwgrkl]euvagge,lion qeou/[/FONT][FONT=Simplified Arabic] "، وترجموها في الإنجليزية " [/FONT]God,s good news[FONT=Simplified Arabic] "، أي ترجموها " الله - [/FONT]God[FONT=Simplified Arabic] " وليس " إله - [/FONT]a god[FONT=Simplified Arabic]".[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](2) " إلى جميع من هم في روما من أحباء الله " (رو1: 7)، و " الله " في اليونانية " [/FONT][FONT=Bwgrkl]avgaphtoi/j qeou/[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " بدون أداة تعريف، وترجموها في الإنجليزية " [/FONT]God,s beloved ones[FONT=Simplified Arabic]".[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](3) " لأني لا أخجل بالبشارة؛ أنها قدرة الله للخلاص " (رو1: 16)، وهي في اليونانية " [/FONT][FONT=Bwgrkl]du,namij ga.r qeou/[/FONT][FONT=Simplified Arabic] "، قدرة الله أو قوة الله، بدون أداة تعريف، وترجموها في الإنجليزية " [/FONT]God,s power[FONT=Simplified Arabic]".[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](4) " فأنه فيه يكشف بر الله " (رو1: 17)، والتي وردت في اليونانية " [/FONT][FONT=Bwgrkl]dikaiosu,nh ga.r qeou/[/FONT][FONT=Simplified Arabic] "، وفي الإنجليزية " [/FONT]God, Righteousness[FONT=Simplified Arabic]".[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic](5) " الله لم يره أحد قط " (يو1: 18)، والتي جاءت في اليونانية " [/FONT][FONT=Bwgrkl]Qeo.n ouvdei.j e`w,raken pw,pote[/FONT][FONT=Simplified Arabic] "، وفي الإنجليزية " [/FONT]no man has seen God at any time[FONT=Simplified Arabic]". [/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]وفي جميع هذه الأمثلة وغيرها الكثير ترجموا كلمة " [/FONT][FONT=TITUS Cyberbit Basic]Θεὸς[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " التي جاءت غير معرفة أو مسبوقة بأداة تعريف " الله " بالعربية " [/FONT]God[FONT=Simplified Arabic] " مبتدئة بحرف كبير [/FONT]Capital letter[FONT=Simplified Arabic] وتعني الله، ولم يترجموها لا " إله " بالعربية ولا " [/FONT]a god[FONT=Simplified Arabic] " بالإنجليزية.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic] والغريب أن شهود يهوه أنفسهم ترجموا قول توما للمسيح " ربي وإلهي - [/FONT]ο Κύριός μου καὶ ο Θεός μου[FONT=Simplified Arabic] " في العربية " ربي وإلهي " وفي الإنجليزية " [/FONT]my Lord and my God[FONT=Simplified Arabic]"، وأوقعوا أنفسهم في تناقض غريب!![/FONT] [/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][FONT=Simplified Arabic]---[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref62"](62) Robertson New Testament Word pictures. John. 1.1[/URL][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref63"](63) [/URL]N & P. Fath. 2 nd S. Vol. 10 P.209[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref64"][FONT=Simplified Arabic](64[/FONT][/URL][FONT=Simplified Arabic]) مركز دراسات الآباء، شرح إنجيل يوحنا ج1.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref65"](65) [/URL]Vencent’s W. S. NT P. 29[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref66"](66) [/URL]Ibid[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref67"](67) [/URL]Ag. Hear. B.2.25.3[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref68"](68) [/URL]The Gospel of St. John[FONT=Simplified Arabic],” [/FONT]The Expositor[FONT=Simplified Arabic]’[/FONT]s Greek Testament1: 684[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref69"][FONT=Simplified Arabic](69) يقول العالم شناكنبرج: إن " عند = [/FONT][/URL][FONT=Bwgrkl]pro.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] " لا تفيد هنا الحركة تجاه هدف ما بل إن [/FONT][FONT=Bwgrkl]pro.j[/FONT][FONT=Simplified Arabic] تأتي معادلة والتبادل أحياناً مع [/FONT][FONT=Bwgrkl]para. tw/ qew/|/|[/FONT][FONT=Simplified Arabic]كما قالها المسيح في صلاته: " والآن مجدني أنت أيها الآب عند ذاتك = [/FONT][FONT=Bwgrkl]para. seautw/|[/FONT][FONT=Simplified Arabic] بالمجد الذي كان لي عندك = [/FONT][FONT=Bwgrkl]para. Soi[/FONT][FONT=Simplified Arabic] قبل كون العالم " (يو17: 5). الآب متى المسكين شرح إنجيل القديس يوحنا. ص 33.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref70"][FONT=Simplified Arabic](70) شرح إنجيل يوحنا ج 1.[/FONT][/URL][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref71"](71) [/URL]H.E. Dana and Julius Mantey, in their [I]A Manual Grammar of the Greek New Testament, [/I][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref72"](72)[/URL] D. P. Simpson, M. A. Classic Latin Dictionary, 635[FONT=Simplified Arabic].[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref73"][FONT=Simplified Arabic](73) شرح إنجيل يوحنا.[/FONT][/URL][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Book Antiqua][URL="ada99:%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C%D9%88%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D9%87%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A3%D9%85%20%D8%A5%D9%84%D9%87%5C04.htm#_ftnref74"][FONT=Simplified Arabic](74) [/FONT][/URL][FONT=Simplified Arabic]وهذا الشكل اللغوي شائع الاستخدام في العهد الجديد.[/FONT][/FONT][/B][/SIZE] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
وكان الكلمة الله هل الكلمة الله أم إله؟ القمص عبد المسيح بسيط أبو الخير
أعلى