الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
وحي من جهة بلاد العرب، سرجون، هل هى نبوة عن نبي المسلمين؟ - الرد على أحمد سبيع
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Molka Molkan, post: 2627309, member: 79186"] [b]رد: وحي من جهة بلاد العرب ، سرجون ، في مدة سنة كسنة الاجير يفنى كل مجد قيدار ، هل هى نبوة عن نبي المسلمين ؟[/b] [FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Blue] [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/SIZE][/FONT][RIGHT][FONT=Tahoma][SIZE=4][/SIZE][/FONT][SIZE=4][SIZE=5][/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] في الحقيقة لا أعرف ، حتى لو اعتبرنا ان النص يقول " ثلاث سنين " ، كيف نسف نسب الحدث لسرجون ؟[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] وفي حقيقة الحقيقة ، لا عرف ايضاً ، حتى لو كان نسف الخبر لسرجون ، وهذا لن يحدث ، فما علاقة رسول الإسلام بالموضوع ايضاً ...؟؟!![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] كان يجب على الزميل ان يشرح كيف يكون هذا أو ذاك يصلون بالموضوع لنبي الإسلام ، فإنه الموضوع كله عبارة احد الأشخاص بحث عن كلمة " عرب " في الكتاب المقدس وقال ، بس ، هى دي النبوة ، وبدأت الأساطير حول تكوين نبوة من عدم ![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR][B][COLOR=Black]بالطبع الجملة الأخيرة تعرفنا بمدى علم هذا الزميل بعلم النقد كافة وبالنقد الأدنى خاصة فهناك أسباب كثيرة لكي نقول أن القراءة هذه هى الصحيحة ام هى الخاطئة فعامل القدم ليس هو العامل الوحيد ، وكما اثبتنا في ردنا الأول عدة اسباب ، ولا يوجد سبب واحد على الأقل لتفضيل تلك القراءة رغم انها لا تؤثر في الموضوع بشأن النبوة المزعومة على الإطلاق ... حتى عامل القدم قد تغلبت عليه تماماً القراءة اليونانية السبعينيية ... فما الباقي بعد هذا ؟[/COLOR][/B] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [COLOR=Black][B]يعود زميلنا ويقول جملة كهذه أشبة بالضحك المستمر على عقول المسلمين ففيها :[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] [COLOR=Red]1.[/COLOR] ناقض نفسه حالاً ، سريعاً ، فوراً ، عندما قال الآن أن قمران جاءت رقيبة على السبعينية ( وقمران جاءت بعد السبعينية في الزمن ) وهو الذي منذ قليل قد قال " وبالطبع القراءة الاقدم هي الاصح " ، ففوراً قد قلب الموازين طالما ان لا احد يقرأ كلامه ويحاسبه عليه ! فتارة الأقدم هو الأصح ( وهذا ليس بهذه السهولة ) وتارة أخرى أن الأجدد هو الأصح ( وهذا ايضا ليس بهذه السهولة ) ، ولكن هل تعرفون لماذا يقول جملة كهذه لا تُزن في ميزان العلم مطلقاً ؟ لأنه لو اعتبر الأقدم هو الأصح وهى السبعينيية ، فموضوعه ينهدم بهذا فقط ، حيث اننا وكما قلنا السبعينيية لا يوجد بها من الأساس كلمة " وحي " ولا يوجد بها ايضا " بلاد العرب " فينهدم الموضوع كله بضربة واحدة !! ولهذا قال جملة كهذه !!! أرأيتم مدى الصدق ومدى الأمانة العلمية بل والعقلية ؟![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] [COLOR=Red]2.[/COLOR] كيف تقوم مخطوطة عبرية بتصحح خطأ ترجمة يونانية !!!؟ ولن استكمل والحكم للقاري على ما نراه من نقاط في هكذا مواضيع !![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] [COLOR=Red]3.[/COLOR] بنفس المبدأ المغلوط ، تكون كل المخطوطات التالية لمخطوطة اشعياء القمرانية جاءت لتصحح خطأ قمران !! + !! = !!!! وعجبي !![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] [COLOR=Blue]أولاً :[/COLOR] لا يوجد علماء نصارى ترجموا هذه الترجمة لان النصارى قد انتهوا منذ أمد بعيد فلا تخلط بين ناصريين وبين نصارى ...[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] [COLOR=Blue]و إن كنت لك رأي مخالف فطالعنا به هنا : [/COLOR][/B][/COLOR][URL="http://www.arabchurch.com/forums/showthread.php?t=144300"][COLOR=Green][B][B]مسيحيين ولسنا نصارى ![/B][/B][/COLOR][/URL] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] [COLOR=Blue]ثانياً :[/COLOR] لا يمكنك أن تستدل بـ " ترجوم " آرامي على نص عبري لأن الموضوع عن شبهة نقدية نصية وبالتالي فلا يصح الإستشهاد بترجوم آرامي للنص العبري لانه سيفسر المعنى ويضيف ويحذف كما سنرى فيما بعد وكما يعلم من له أدنى علم بماهية الترجوم ...[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] [COLOR=Blue]ثالثاً :[/COLOR] لا يمكنك الإستشهاد بترجمة إنجليزية للنص الآرامي للترجوم ، لان الترجمة بحسب المترجم ممكن أن تخطيء هنا ، كما سنرى ...[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][B][COLOR=Black] [/COLOR][/B] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][B][COLOR=Black] بغض النظر عن المسبات التي يكيلها والإتهامات التي يوجهها الزميل فأننا سنرى من هو الجاهل ومن هو المدلس حسب الأدلة والمراجع ولنبدأ وأدعوا له بالإحتمال ..[/COLOR][/B] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] قد قلنا سابقا أنه لا يمكنه استخدام الترجوم الآرامي لتحديد قراءة كلمة عبرية ، اي شبهة نصية في نص عبري أيضاً لانه وببساطة " ترجوم " وليس " نسخة " فالترجوم آرامي ويقوم بتفسير النص العبري ويضيف عليه بحسب ما يراه من تفسير ... والآن لنلقي نظرة على النص 16 في الترجوم :[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] אְרֵי כִדנָן אְמַר יוי לִי בְסֹוף שְנַיָא כִשנֵי אְגִירָא וִיסוּף כָל יְקָרְהֹון דעַרבָאֵי׃[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] و انا اريد ان اعرف ، ما علاقة هذا النص بالنص الموجود في النص الماسوري :[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] כי־כה אמר אדני אלי בעוד שׁנה כשׁני שׂכיר וכלה כל־כבוד קדר׃[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] وبالطبع أيضاً النص القمراني لنفس النص ( مع الإختلافات التي عرفناها ) ...[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] بالطبع أتكلم عن رسم الحروف كآرامي وعبري ، فالفارق بين " سنة " و" سنين " حرف هنا وحرفين هناك فما العلاقة بإستخدام ترجوم يستخدم حروف أخرى ؟![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] هل كل هذه الإختلافات بينهما لم تجعل الأخ المعترض يتحاشى إستخدام الترجوم للتدليل على وجود كلمة من عدمها ؟! [/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] فإن كان سيتمسك بوجود كلمة هنا سأطالبه بوجود كل الكلمات بلا إستثناء [COLOR=Red]بنفس الرسم[/COLOR] سواء في قمران أو في النص الماسوري ، وليتفضل بإستخراجهم....[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] الشيء العجيب والغريب والمذهل حقاً أننا لو رجعنا لترجوم يوناثان ولكن هذه المرة للنص رقم 13 فسنجده جاء فيه :[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B]מַטַל כָס דִלוָט לְאַשקָאָה יָת עַרבָאֵי בְחוּרשָא בְרַמשָא יְבִיתוּן שְיָרַת בְנֵי דְדָן׃[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] [COLOR=Blue][COLOR=Black]ف[/COLOR][/COLOR]ما العلاقة بين هذا النص وبين النص الماسوري أو حتى القمراني :[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] משׂא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [COLOR=Black][B]فهل نص ترجوم يوناثان يوجد به " وحي من جهة بلاد العرب " من الأساس ؟؟!!!![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [COLOR=Black][B]فصدقوني لو عرضت لكم معاني هذه الكلمات لتخيلتم اني اتحدث في موضوع اخر ![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [COLOR=Black][B]واما عن الترجمة التي أتى بها فتعالوا لنقرأ فيها بعض الشيء ونراها ..[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR] [COLOR=Black][B]سأضع النص الآرامي لترجوم يوناثان وسأضع ترجمة هذا الكتاب له ونسأل سؤال للمعترض ..[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [COLOR=DarkRed][B]الآية : 13[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [COLOR=Black][B]מַטַל כָס דִלוָט לְאַשקָאָה יָת עַרבָאֵי בְחוּרשָא בְרַמשָא יְבִיתוּן שְיָרַת בְנֵי דְדָן׃[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [CENTER][URL="http://img266.imageshack.us/i/as01l.jpg/"][IMG]http://img266.imageshack.us/img266/4012/as01l.jpg[/IMG][/URL][/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][COLOR=Black][/COLOR][RIGHT][COLOR=Black][B]وبإختصار ، هل الكلام المظلل بالأصفر هذا موجود في النص العبري للنص الماسوري او القمراني ؟! هل يرضاه زميلنا ؟[/B][/COLOR][/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [COLOR=Black][B]لو إرتضاه فلا يوجد له موضوع اذ ان النص يقول في مقدمته ( وهى المعول عليها لبناء كل الموضوع اصلا ) : The Burden of the cup of the cursing فهل هنا يوجد وحي ( أوراكل ) أم حمل وثقل ولعنة سيشربها العرب؟ أو يوجد[COLOR=Red] [I][U]بلاد[/U][/I][/COLOR] العرب من الأساس ؟!! فهل تحرى الدقة زميلنا أم ظل يكيل بالإتهامات مصحوبة بالقصاصات من هنا ومن هناك لينسج ثوب لا يمكن أن يترابط و ايضا خاطيء في كل جوانبه ليخرج لنا بنبوة عن نبيه !!؟[/B][/COLOR][/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [COLOR=DarkRed][B]الآية : 16[/B][/COLOR][/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][COLOR=DarkRed][/COLOR][/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][COLOR=DarkRed][/COLOR][COLOR=Black][B]אְרֵי כִדנָן אְמַר יוי לִי בְסֹוף שְנַיָא כִשנֵי אְגִירָא וִיסוּף כָל יְקָרְהֹון דעַרבָאֵי׃[/B][/COLOR] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT] [CENTER][URL="http://img204.imageshack.us/i/as02p.jpg/"][IMG]http://img204.imageshack.us/img204/9130/as02p.jpg[/IMG][/URL][/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER] [RIGHT][COLOR=Black][B]ونفس الأمر ، هل يوجد الكلام المظلل بالأصفر هذا في قمران او للنص الماسوري ؟[/B][/COLOR][/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT] [COLOR=Black][B]سأبسط الإجابة عليه واعطيه ما غفل عنه في الإستشهاد وهو المقدمة لهذه الترجمة وكيف تتكون :[/B][/COLOR][/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][COLOR=Black][/COLOR][/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT] [CENTER][URL="http://img248.imageshack.us/i/as03.jpg/"][IMG]http://img248.imageshack.us/img248/4695/as03.jpg[/IMG][/URL][/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER] [RIGHT][RIGHT][COLOR=Black][B]فهل هنا هو يترجم من الترجوم ام يتابع الـ English Authorized Version of the Hebrew text و يقارن بين the best Christian and Jewish editions of this Paraphrase ؟؟ فليت القاريء يقرأ ويعي ![/B][/COLOR][/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT] [COLOR=Black][B]بل و الأغرب ، تعالوا لنرى ماذا جاء في مقدمة ترجوم يوناثان :[/B][/COLOR][/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT] [LEFT] [LEFT][COLOR=Black][B]The main text is that of the [COLOR=Blue][I]Mikraot Gedolot HaKeter[/I][/COLOR] edition (Bar Ilan University Press, [COLOR=Blue]1992[/COLOR]–) prepared by M. Cohen (which may [COLOR=Blue]correspond to different manus c r i p t s for each book[/COLOR]; see that volume for details). Variants from Sperber’s main text and apparatus are marked 2 and 3 respectively. Additional verse-length toseftot appearing in Sperber are cited after the main text as variants 4–6.[/B][/COLOR][/LEFT] [LEFT][COLOR=Black][B][COLOR=Blue]In the single case of Targum Jonathan to Zephaniah, however, the main text is rather that re-edited by Josep Ribera Florit in “La version aramaica del Profeta Sofonias[/COLOR],” [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"]EstBib[/URL] 40 (1982): 127–158 with variants (marked as 2) from his apparatus.[/B][/COLOR][/LEFT] [LEFT][COLOR=Black][B]Preparation of this electronic database was made possible by grants from the National Endowment for the Humanities and Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion.[/B][/COLOR][/LEFT] [COLOR=Black][B][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"]EstBib [/URL]Estudios biblicos[/B][/COLOR][/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT] [COLOR=Black][B]Comprehensive Aramaic Lexicon. (2005; 2005). [I]Targum Jonathan to the Prophets[/I]. Hebrew Union College.[/B][/COLOR][/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][COLOR=Black][/COLOR][/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][COLOR=Black][/COLOR][/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][COLOR=Black][/COLOR][RIGHT][COLOR=Black][B]فهل هذا الذي يستشهد به ؟[/B][/COLOR][/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT][COLOR=Black][/COLOR][/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT][COLOR=Black][B] هذا ممتاز أنك وصلت إليه وعليه فلا يوجد موضوع من الأساس لك لأن كلمة " ثلاث " لم تأتِ أصلاً وكلنا نعرف ان الترجوم يمكنه ان يفسر كلمة " سنة " الى " سنين " بحسب ما يراه المفسر فيه، فالترجوم ليس نقل ، نسخ ولصق بل ترجمة ديناميكية ، وأيضاً الكلمة الأخيرة للترجوم وهى " [/B][/COLOR][COLOR=black][B]דעַרבָאֵי[/B][/COLOR][COLOR=Black][B] " أي " العرب " تختلف عن النص القمراني حيث جاءت فيه " [/B][/COLOR][COLOR=black][B]קדר[/B][/COLOR][COLOR=Black][B] " اي " قيدار " .[/B][/COLOR][/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT][COLOR=Black][/COLOR][/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT][COLOR=Black][/COLOR][/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][CENTER][RIGHT][RIGHT][LEFT][RIGHT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/CENTER] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B]وهذه فاجعة صريحة يخالف بها كل التفاسير العالمية في كل اللغات وكل العصور وفي اليهودية والمسيحيية والتاريخ و اللغة وكل شيء تقريباً ، فهذا تُعد فضيحة أن يطلق من نفسه تفسيراً بالأهواء فأنا أستطيع أن اضع له أكثر من 100 تفسير ينفون كلامه جملة وتفصيلاً ، ولكن هل هذا هو البحث العلمي الأكاديمي الذي يبحث بحق وعدل و إنصاف ؟! ، هل هذه هى المصداقية العلمية والأدبية للباحث ؟ هل نحن نفسر القرآن والأحاديث على هوانا ؟! هل يرضى احد المسلمين أن نفسر قرانه ضاربين بالتفاسير الإسلامية المعتمدة لأعمدة التفسير الإسلامي عرض الحائط ؟ هل عرفتم الفرق بين الأكاديمية وبين الـ ..... ؟![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] حقاً يا حسرة على مستوى الباحثين المسلمين ...[/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black][B] بالطبع أحبتي القُراء قد رددنا على هذا الجزء اعلاه في تفصيل حرف البيت لماذا جاء هنا ، ولكن أنا أريد أن اتوافق معه تماماً كي تعرفوا ان الشبهات الإسلامية حتى و إن توافقت مع وجهة نظر طارحيها فإنها لا تخدم مصالحهم أبداً ، فسنقول أن المعنى هو " نبوءة في أرض العرب " ونتماشى معه ، فالمعنى ايضا أنها نبوة ستتحقق في ارض العرب ، فأين قال النص - حتى كما تريده انت - نبي في ارض العرب !!!!!!!؟ نبوءة في أرض العرب أي نوءة بشأن ما سيحدث في بلاد العرب ! فمشكلتك عزيزي هو ضعف المنطق وكذا العلم وكذا الحقيق العلمي واما عن المنطق فحتى ما تريده لا يخدمك فماذا نفعل لك ؟![/B][/COLOR] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [COLOR=Black][B]وهذا تدليس صريح مباشر لا يمكن أن يكون مجرد جهل ولكنه تدليس صريح ، حيث أنه يريد أن يطعن في التراجم العربية ليقول انهم ليسوا علماء لانه يعلم انه لا يقدر أن يتساوى مع اي نقطة في علم عالم أجنبي ! وهذا تدليس ، فإن الغالبية العظمى القصوى الساحقة شبة التامة وشبة الكاملة قد اضافت رابط في الوسط ! وسنعرض عليكم التراجم ولكن قبل أن نعرضها نريد أن نلتفت الى العبارة " التي لا وجود لها في النصوص العبرية ولا غير العبرية " ، وبالطبع فإن غير العبرية يمكن ان يكون انجليزية او فرنسية او سريانية او او او او ! فهل هذا الإنسان واعي لما يكتب ام يخط الكلمات ليحشو الصفحات ؟![/B][/COLOR][/SIZE][/FONT] [/RIGHT] [FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][LEFT][COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5]Isa 21:13 [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][RIGHT][COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5](SVD) وحي من جهة بلاد العرب: في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5](ALAB) نبوءة بشأن شبه الجزيرة العربية: ستبيتين في صحاري بلاد العرب يا قوافل الددانيين،[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5](2SVD) وحي من جهة بلاد العرب: في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5](GNA) وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين! [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5](JAB) قول على العربة: في الغابة في العربة تبيتون يا قوافل الددانيين. [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [/RIGHT] [COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5] (ACV) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia ye shall lodge, O ye caravans of Dedanites. (AKJ) The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim. (AMP) The mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Arabia: In the forests and thickets of Arabia you shall lodge, O you caravans of Dedanites [from northern Arabia]. (AOV) Godspraak teen Arabië. In die bos in Arabië moet julle vernag, karavane van die Dedaniete! [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][RIGHT][COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5](ASB) وحي عن بلاد العرب. يا قوافل ددان يا من تبيتون في صحراء العرب،[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [/RIGHT] [COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5] (ASV) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. (BBE) The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites! (BCN) Yr oracl am Arabia: Yn llwyni Arabia y lletywch, chwi garafanau Dedanim; (Bibeln) Utsaga ?ver Arabien. Tagen natth?rb?rge i Arabiens vildmark, I karavaner fr?n Dedan. (Bishops) The burthen concernyng Arabia. In the wooddes of Arabia shall ye tary all nyght, euen in the streetes of Dedanim. (BUL) Наложеното за Арабия пророчество : Привечер ще слезете в гората да пренощувате. О дедански кервани. (CBK) Břímě na Arabii. Po lesích v Arabii nocleh mívati budete, ó pocestní Dedanských. (CEV) This is a message for Arabs who live in the barren desert in the region of Dedan: You must order your caravans (CJB) A prophecy about Arabia: You caravans of D'danim will camp in the desert growth of Arabia. (CLV) LOAD IN ARABIA In the wildwood, in Arabia, you are lodging, caravans of Dedanites." (clVulgate) Onus in Arabia. [In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim. (Darby) The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites. (DRB) The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. (ESV) The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites. (FPR) Ennustus Arabiaa vastaan. Yöpykää Arabian viidakoissa, dedanilaiset matkueet. (GEB) Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. (Geneva) The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall yee tarie all night, euen in the waies of Dedanim. (GLB) Dies ist die Last über Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter. (GNB) This is a message about Arabia. People of Dedan, you whose caravans camp in the barren country of Arabia, (GW) This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia. (HCSB) An oracle against Arabia: You will camp for the night in the scrublands of the desert, you caravans of Dedanites. (HCSB-r) An oracle against Arabia: You will camp for the night in the scrublands of the desert, you caravans of Dedanites. (HKB) Jövendölés Arábia ellen: Az erdõben háltok Arábiában, Dédán utazó seregei. (HNV) The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanim. (IAV) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (IBIS) Inilah pesan tentang Arab: Hai, orang Dedan, kafilah-kafilahmu berkemah di semak belukar tanah Arab. (ICE) Spádómur um Arabíu. Takið náttstað í kjarrinu að kveldi, þér kaupmannalestir Dedansmanna! (INR) Oracolo contro l'Arabia. Passerete la notte nelle foreste, in Arabia, o carovane dei Dedaniti! (IRL) Oracolo contro l'Arabia. Passerete la notte nelle foreste, in Arabia, o carovane dei Dedaniti! (ISRAV) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (ITB) Ucapan ilahi terhadap Arabia. Di belukar di Arabia kamu akan bermalam, hai kafilah-kafilah orang Dedan! (Phillips NT) (JST) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim. (JOSMTH) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim. (JPS) The burden upon Arabia. In the thickets in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. (KJ2000) The burden concerning Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanites. (KJV+TVM) The burden4853 upon Arabia6152. In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge3885 [8799], O ye travelling companies736 of Dedanim1720. (KJV) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (KJV+) The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720 (KJV-1611) The burden vpon Arabia. In the forest in Arabia shall yee lodge, O yee trauelling companies of Dedanim. (KJV21) The burden upon Arabia: In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanites. (KJVA) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (KJVR) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim. [FONT=Times New Roman](KRV) 아라비아에 관한 경고라 드단 대상이여 너희가 아라비아 수풀에서 유숙하리라 [/FONT] (LBP) The prophecy concerning Arabia. In the evening you shall lodge in the forest, in the highway of Dornim. (Lamsa) The prophecy concerning Arabia. In the evening you shall lodge in the forest, in the highway of Dornim. (LBLA) Profecía sobre Arabia. En las espesuras de Arabia pasad la noche, caravanas de dedanitas. (LITV) The burden of Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, travelers of Dedanites. (LDB) Omugngu oguli ku Buwalabu. Mu kibira mu Buwalabu mwe mulisula, mmwe ebibiina ebya Abadedeni ebitambula. (LXX) ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδαν. (LXX+ & WH+) εν G1722[PREP] τω G3588[T-DSM] δρυμω G[N-DSM] εσπερας G2073[N-GSF] κοιμηθηση G2837[V-FPI-2S] εν G1722[PREP] τη G3588[T-DSF] οδω G3598[N-DSF] δαιδαν G[N-PRI] (LXX+) εν 1722[PREP] τω 3588[T-DSM] δρυμω [N-DSM] εσπερας 2073[N-GSF] κοιμηθηση 2837[V-FPI-2S] εν 1722[PREP] τη 3588[T-DSF] οδω 3598[N-DSF] δαιδαν [N-PRI] (Brenton) Thou mayest lodge in the forest in the evening, or in the way of Daedan. (MKJV) The burden against Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites. (MSG) A Message concerning Arabia: You'll have to camp out in the desert badlands, you caravans of Dedanites. (NAS+) The oracle about Arabia . In the thickets of Arabia you must spend the night , O caravans736 of Dedanites1720 . (NAS77) The oracle about Arabia. In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites. (NASB) The oracle about Arabia. In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites. (NASB+) The oracle4853b about Arabia6152b. In the thickets3293a of Arabia6152b you must spend3885a the night3885a, O caravans736 of Dedanites1720. (NBLH) Oráculo (Profecía) sobre Arabia: "En las espesuras de Arabia pasen la noche, Caravanas de Dedanitas. (NCV) This is a message about Arabia: spent the night near some trees in Arabia. (NET.) Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans. (NET) Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans. (NAB-A) Oracle on Arabia: In the thicket in the nomad country spend the night, O caravans of Dedanites. (NIRV) Here is a message the Lord gave me about Arabia. He told me to give orders to traders from Dedan. They were camping in the bushes of Arabia. (NIV) An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, (NIVUK) An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, (NKJV) The burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites. (NLT) This message came to me concerning Arabia: Ocaravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia. (NLV) The special word about Arabia: You must stay the night among the trees of Arabia, O traveling people of Dedanim. (Norsk) Utsagn mot Arabia. I skogen i Arabia skal I overnatte, I karavaner av dedanitter! (NRSV) The oracle concerning the desert plain. In the scrub of the desert plain you will lodge, O caravans of Dedanites. (NWT) The pronouncement against the desert plain: In the forest in the desert plain YOU will spend the night, O caravans of men of De'dan. (OJB) The massa (burden) concerning Arabia. In the ya'ar (forest) of Arabia shall ye encamp O ye caravans of Dedanim. (PBG) Brzemię na Arabiję. Po lasach Arabii noclegi miewać będziecie, o podróżni Dedańscy! (PJFA) Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas. (RDCT) Proorocie asupra Arabiei. Veţi petrece noaptea în tufele Arabiei, cete de negustori din Dedan! (Rev. Webster+) The burden4853 upon Arabia6152. In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge3885 [8799], O ye travelling companies736 of Dedanim1720. (RNKJV) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (ROB) Proorocie despre Arabia. Într-o pădure de stepă petreceţi noaptea, voi, caravane din Dedan! (RST) Пророчество об Аравии. --В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! (RSVA) The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of De'danites. (RV) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites. (SDK-L) Breme Arapskoj. Po šumama u Arapskoj noćivaćete, putnici Dedanski! (So) Kanu waa warka culus ee dalka Carabta ku saabsan. Kuwiinna safarka ah oo reer Dedaanow, waxaad ku hoyan doontaan kaynta dalka Carabta. (SRV) Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedanim. (SSE) Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán. (TAB) Ang hula tungkol sa Arabia. Sa gubat ng Arabia ay magsisitigil kayo, Oh kayong nangaglalakbay na pulupulutong na mga Dedaneo. (TKJV) ภาระเกี่ยวกับอาระเบีย โอ กระบวนพ่อค้าของคนเดดานเอ๋ย เจ้าจะพักอยู่ในดงทึบในอาระเบีย (TKK) Arabistan'la ilgili bildiri: Arabistan çalılıklarında geceleyeceksiniz, Ey Dedan kervanları! (TMB) The burden upon Arabia: In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanites. (TNIV) A prophecy concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, (TRC) The heavy burthen upon Arabia. At even ye shall abide in the wood, in the way toward Dedanim. (The ******ures 1998+) The message concerning Araḇia. In the forest in Araḇia you stay, O you travelling companies of Deḏanites. (UBIO) Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів. (UPDV) The burden on Arabia. In the forest in Arabia you+ will lodge, O you+ caravans of Dedanites. (Vamvas) Η κατά Αραβίας όρασις. Εν τω δάσει της Αραβίας θέλετε διανυκτερεύσει, συνοδίαι των Δαιδανιτών. (VW) The burden against Arabia: You shall lodge in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites. (Vulgate) onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim (WEB) The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites. (Webster) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim. [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][COLOR=Black][B][FONT=Book Antiqua][SIZE=5] (YLT) The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim. [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]13 The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites. [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]DARBY[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]13 Utsaga över Arabien. Tagen natthärbärge i Arabiens vildmark, I karavaner från Dedan.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]1917 GNT[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5] 13 ’n Uitspraak van die Here teen Arabië: Handelaars van Dedan, julle wat in die bosse van Arabië oornag,[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]AFRIKAAN[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5] 13 ’n Uitspraak van die Here teen Arabië: Handelaars van Dedan, julle wat in die bosse van Arabië oornag,[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]Afrikaanse Nuwe Vertaling[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5] 13 GODSPRAAK teen Arabië. In die bos in Arabië moet julle vernag, karavane van die Dedaniete![/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]Afrikaanse Ou Vertaling[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5] 13 GODSPRAAK teen Arabië. In die bos in Arabië moet julle vernag, karavane van die Dedaniete![/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]Afrikaanse Ou Vertaling[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]13 Utsaga om Arabien. Uti Arabien skolen I bo i ödemarken, I dedanitiska karavaner.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]Åkesons GNT[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]13 Sentença contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]RA[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5] 13 Peso contra Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó viandantes de Dedanim.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]RC1969[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]13 Peso contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, passareis a noite, ó viandantes dedanitas. [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]ARC09[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]ASV[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]ASV[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]13 The mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Arabia: In the forests and thickets of Arabia you shall lodge, O you caravans of Dedanites [from northern Arabia]. [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][URL="http://java******%3cb%3e%3c/b%3E:void%280%29"]AMP[/URL][/SIZE][/FONT][/B] [/LEFT] [/SIZE][/FONT] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
وحي من جهة بلاد العرب، سرجون، هل هى نبوة عن نبي المسلمين؟ - الرد على أحمد سبيع
أعلى