الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
هل سرجون انتهى فى قمران؟؟ام قمران شهدت على تدليس المسلمين؟؟
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="apostle.paul, post: 2579321, member: 85886"] [COLOR=Blue][B][SIZE=5][FONT=Arial Black]استكمالا مع الموضوع لقطع النور والمية والهوا كلمة مسا [/FONT][/SIZE][/B][/COLOR][COLOR=Black][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]1) load, bearing, tribute, burden, lifting[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]a) load, burden[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]b) lifting, uplifting, that to which the soul lifts itself up[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]c) bearing, carrying[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]d) tribute, that which is carried or brought or borne[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Black][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]2) utterance, oracle, burden[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Navy][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]معناها حمل او ثقل او مصيبة المعنى التانى oracle معانها رؤيا او اعلان الهى [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][SIZE=5][B][FONT=Arial Black]1RM someone who the ancient Greeks believed could communicate with the gods, who gave advice to people or told them what would happen[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Arial Black]2RM [COLOR=Purple]a message given by an oracle[/COLOR][/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Arial Black]3 a person or book that gives advice and information - used humorously[/FONT][/B][/SIZE] [COLOR=Navy][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]يعنى رسالة بتوصلها لشخص بالايحاء او باعلان سرائرى فلو اختارنا المعنى دا لكلمة مسا فيكون النبى الذى كانت له الاعلان والنبوة هو اشعياء نفسه عن العربية وجميع التراجم بلا استثناء ترجموها بالمعنين سواء اعلان عن ارض العربية او ثقل وعبء سيقع على العربية وفى كلا الطرقتين مينفعكش ياما رؤيا بخصوص العربية ويكون فيها المستقبل للنبوة هو الذى كان له كلام الرب اشعياء بن اموص ياما ثقل على العربية [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=DarkRed][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]اولا اللى ترجموها رؤيا تخص العربية[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [LEFT][B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://niv.******uretext.com/isaiah/21.htm"]New International Version[/URL] [URL="http://biblica.com/"](©1984)[/URL] [COLOR=Blue]An oracle concerning Arabia[/COLOR]: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://nlt.******uretext.com/isaiah/21.htm"]New Living Translation[/URL] [URL="http://www.newlivingtranslation.com/"](©2007)[/URL] [COLOR=Blue]This message came to me concerning Arabia:[/COLOR] O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://esv.******uretext.com/isaiah/21.htm"]English Standard Version[/URL] [URL="http://www.crossway.org/"](©2001)[/URL] [COLOR=Blue]The oracle concerning Arabia.[/COLOR] In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://nasb.******uretext.com/isaiah/21.htm"]New American Standard Bible[/URL] [URL="http://www.lockman.org/"](©1995)[/URL] [COLOR=DarkRed]The oracle about Arabia.[/COLOR] In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://gwt.******uretext.com/isaiah/21.htm"]GOD'S WORD® Translation[/URL] [URL="http://www.godsword.org/"](©1995)[/URL] [COLOR=DarkRed]This is the divine revelation about Arabia.[/COLOR] You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia.[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [COLOR=DarkRed][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]عايز تترجمها رؤيا او نبوة وماله مفيش اى مشكلة فمستقبل النبوة هو اشعياء نفسه وموضوع الاعلان النبوى بلاد العرب والخراب اللى هيحل بيها ايه دخل ابن امنة فى الموضوع؟؟؟؟؟[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Navy][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]الشق التانى اختاروا كلمة ثقل او عبء على بلاد العرب [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [LEFT][B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://kingjbible.com/isaiah/21.htm"]King James Bible[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden upon Arabia[/COLOR]. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://kjv.us/isaiah/21.htm"]American King James Version[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden on Arabia[/COLOR]. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://asvbible.com/isaiah/21.htm"]American Standard Version[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden upon Arabia.[/COLOR] In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://basicenglishbible.com/isaiah/21.htm"]Bible in Basic English[/URL] [COLOR=DarkRed]The word about Arabia[/COLOR]. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites![/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://drb.******uretext.com/isaiah/21.htm"]Douay-Rheims Bible[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden in Arabia[/COLOR]. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://darbybible.com/isaiah/21.htm"]Darby Bible Translation[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden against Arabia[/COLOR]. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://erv.******uretext.com/isaiah/21.htm"]English Revised Version[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden upon Arabia[/COLOR]. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://websterbible.com/isaiah/21.htm"]Webster's Bible Translation[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden upon Arabia[/COLOR]. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://worldebible.com/isaiah/21.htm"]World English Bible[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden on Arabia[/COLOR]. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://yltbible.com/isaiah/21.htm"]Young's Literal Translation[/URL] [COLOR=DarkRed]The burden on Arabia[/COLOR]. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5]الغالبية العظمة من التراجم ترجموها عبء او ثقل على العربية طيب ترجمة المؤسسة اليهودية نفسها للنص יג מַשָּׂא, בַּעְרָב: בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ, אֹרְחוֹת דְּדָנִים. 13 [COLOR=DarkRed]The burden upon Arabia[/COLOR]. In the thickets in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. [/SIZE][/FONT][/B] [IMG]http://img203.imageshack.us/img203/207/05022011074411.png[/IMG] [COLOR=Navy][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]طبعا لما اكتشف انه بيعادى العالم كله علشان يثبت نبوة قالك كل الترجمات محرفة لا معنى رؤيا تخص العربية او ثقل على العربية هيفيدك[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5][COLOR=Black]قام الفطن قالك لا اصل دى بالذات مسا باراب طيب ايه الجديد مهى الترجمة الدقيقة ليها حمل على العربية [/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT=Arial Black][SIZE=5][COLOR=Navy]هو حرف الجر دا مبيتجرمش غير[COLOR=Purple] فى[/COLOR] حتى لو فى تعالى نشوف حمل فى العربية ماشى ايه المشكلة رؤيا فى العربية برضة ايه المشكلة فى كلتا الحالتين الكلام يخص حدث سيحدث فى العربية واللى كان ليه الاعلان النبوى عنها هو اشعياء بن اموص لكن فى حاجة اسمها حمل فى بلاد العرب طيب ترجملى دى كدا [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [FONT=Arial Black][COLOR=Black][B][SIZE=5]وقال للاويين الذين كانوا يعلمون كل اسرائيل الذين كانوا مقدسين للرب اجعلوا تابوت القدس في البيت الذي بناه سليمان بن داود ملك اسرائيل. ليس لكم ان[COLOR=DarkRed] تحملوا على الاكتاف[/COLOR]. الآن اخدموا الرب الهكم وشعبه اسرائيل.[/SIZE][/B][/COLOR][/FONT] [COLOR=Black][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]ויאמר ללוים [כ המבונים] [ק המבינים] לכל־ישראל הקדושים ליהוה תנו את־ארון־הקדש בבית אשר בנה שלמה בן־דויד מלך ישראל אין־לכם [COLOR=Red]משא בכתף[/COLOR] עתה עבדו את־יהוה אלהיכם ואת עמו ישראל׃[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Navy][B][FONT=Arial Black][SIZE=5]مسا بكتيف تحملوا على الاكتاف ولا نترجمها تحملوا فى الاكتاف ولا رؤيا فى الاكتاف [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][COLOR=Blue][B][FONT=Arial Black][SIZE=5][/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
هل سرجون انتهى فى قمران؟؟ام قمران شهدت على تدليس المسلمين؟؟
أعلى