هل اخطأ المسيح في قوله لامه مريم العذراء يا امرأة ؟

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف سابق
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
839
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
هل اخطأ المسيح في قوله لامه مريم العذراء يا امرأة ؟ يوحنا 1: 4



Holy_bible_1



الشبهة



لماذا قال المسيح للعذراء مريم: »مَا لِي وَلَكِ يَا امْرَأَةُ؟؟« أما كان يمكنه أن يقول: »مالي ولك يا أماه« احتراماً للأمومة؟.



الرد



المشكك يحكم علي العدد من الترجمه العربي وبفكره ولكن في الحقيقه بدراسه العدد يوناني والتراجم الاخري نجد ان الشبه لا اصل لها ولهذا لم يتكلم عنها احد الا المشككين العرب بل هو لقب تكريمي للسيدة العذراء والمسيح يقصد منه ايضا معني جميل وعميق
وسندرس العدد لغويا وايضا سياق الكلام والمعني الروحي
لغويا
انجيل يوحنا 2
2: 4 قال لها يسوع ما لي و لك يا امراة لم تات ساعتي بعد
والكلمه العربي لا يحمل معناها اي خطأ لان امرأة هي مؤنس امرئ اي انسان
والعدد يوناني
(GNT-TR)λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
والكلمه جيناي في اليوناني التي تعني امراة
ويشرحها بتفصيل قاموس
The complete word study dictionary : New Testament
1135. γυνήgun;. gunaikós,. noun. Woman, wife (Matt. 14:21; 15:38; Acts 22:4; 1 Cor. 11:12;: Gen. 2:22, 23).
مؤنث امراة زوجة
(I) Spoken of a young woman, maiden, damsel (Luke 22:57; Gal. 4:4;: Esth. 2:4); of an adult woman (Matt. 5:28; 9:20, 22; 11:11; Rev. 12:1, 4).
يطلق علي امراه صغيره او شابه او بالغة
(II) In Rom. 7:2, húpandros (5220), under a man, implies relation to a particular man. One betrothed or engaged but not necessarily yet married and engaging in sexual relations (Matt. 1:20, 24 [cf. Matt. 1:18]; Luke 2:5;.: Lev. 19:20; Deut. 22:24 [see Deut. 22:23]). See anr (435, IV), husband, man.
تحت قيادة رجل او مخطوبه ولكن لا تعني البضروره متزوجة
(III) Used of the Church as the Bride of Christ (Rev. 19:7; 21:9).
استخدمت كوصف للكنيسة عروس المسيح
(IV) Of a married woman, wife (Matt. 5:31, 32; 14:3; 18:25; Mark 6:18; Luke 1:18, 24; 8:3; Rom. 7:2; 1 Cor. 7:2; Sept.: Gen. 24:3f.); as stepmother (1 Cor. 5:1; Sept.: Lev. 18:8); a widow (Matt. 22:24; Mark 12:19; Luke 20:29), with chra (5503), widow (Luke 4:26).
(V) In the. ō (5599) gúnai as an address expressive of kindness or respect (Matt. 15:28 [cf. Matt. 9:22 where thugátēr {2364}, daughter, is used]; Luke 13:12; John 2:4; 4:21; 20:13, 15; 1 Cor. 7:16).
(VI) Whether a female or a wife is meant depends on context.
(A) Additionally a woman or women in Matt. 13:33; 15:22, 39; 19:10; 26:7, 10; 27:55; 28:5; Mark 5:25, 33; 7:25, 26; 14:3; 15:40; Luke 1:28, 42; 4:26; 7:28, 37, 39, 44, 50; 8:2, 43, 47; 10:38; 11:27; 13:11, 12, 21; 14:20; 15:8; 23:27, 49, 55; 24:22, 24; John 2:4; 5:7, 9; 4:11, 15, 17, 19, 21, 25, 27, 28, 39, 42; 8:3, 4, 9, 10; 16:21; 19:26; 20:13, 15; Acts 1:14; 5:14; 8:3, 12; 9:2; 13:50; 16:1, 13, 14; 17:4, 12, 34; 21:5; 1 Cor. 7:1, 34; 9:5; 11:5, 6, 8, 9, 13, 15 (see X, B); Rev. 2:20; 9:8; 12:6, 13–17; 14:4; 17:3, 4, 6, 7, 9, 18.
(B) Additionally wife or wives (Matt. 19:3, 5, 8, 9, 29; 22:25, 27, 28; 27:19; Mark 6:17; 10:2, 7, 11; 12:20, 22, 23; Luke 1:5, 13; 3:19; 14:26; 16:18; 17:32; 18:29; 20:28, 32, 33; Acts 5:1, 2, 7; 24:24; 1 Cor. 7:3, 4, 10–14, 16, 27, 29, 33, 39; 11:3, 7, 10, 11; 14:34, 35 (see X, B); Eph. 5:22–25, 28, 31, 33; Col. 3:18, 19; 1 Tim. 2:9–12, 14; 3:2, 11, 12; 5:9; Titus 1:6; Heb. 11:35; 1 Pet. 3:1, 5.)
(VII) In the sight of God there is no essential difference between a male (ársen [730]) and a female (thlu [2338]) in regard to their ontological spiritual status (Gal. 3:28). Women do not form any inferior part of Christ’s body; they are entitled to God’s promises as much as men. Therefore, a wife should be treated as an equal recipient of God’s grace (1 Pet. 3:7) with her husband. She should not be treated as inferior, but as only physically weaker, which weakness is to be complemented in the husband’s strength. A woman and a man, whether or not they are husband or wife, must acknowledge their common source which is the Lord; and if they are husband and wife, their mutual interdependence one on the other (1 Cor. 11:11, 12) and both under God, with the husband as head since in their marital status they are one body.
لاتعني وجود فرق بينها وبين رجل امام نظر الله حسب حالتهم الروحية وهي ليست اقل في المكانه في جسد المسيح ولهم كل الحقوق لوعود الله مثل الرجال وتعامل المراه والزوجه كمساوي للرجل ولها نعمة الله ولا يجب ان تعامل علي انها اقل ولكن جسديا اضعف وضعفها يكتمل بقوة الرجل ......
(VIII) The word gunaíkas in 1 Tim. 3:11 should be translated “wives” and should be understood to be referring to the wives of the deacons of 1 Tim. 3:8 and not “women” as the nasb translates it. The niv and nkjv translate it correctly as “wives.” The whole discussion is the responsibility of male deacons (and perhaps the overseer) to have wives whose dress, conduct, and speech are exemplary and befitting their position as wives of deacons.
(IX) (A) The confusion regarding the word gun being translated “woman” instead of “wife” is primarily related to whether they should speak in a local assembly of believers. Is a woman supposed to be totally silent during a Christian worship service? Paul discusses this in 1 Cor. 14:33–40. His concern in this discussion is not whether a woman should remain totally silent in the worship service and only men should speak, but whether confusion and improper behavior could result from excessive participation by women. See how the discussion begins with verse thirty–three, “For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints,” and also how the discussion closes in verse forty, “Let all things be done decently and in order.” Here, however, he does not speak about women in general, but about the wives of husbands who were together with them in the assembly of believers worshiping Christ. In verse thirty–four the translation should not be “Let your women keep silence in the churches,” but “Let your wives be silent in the churches” (a.t.). No man as such has authority to forbid a woman to speak, but a husband has authority over his wife when he sees that disorder may result from her speaking. The command, therefore, is given to husbands worshiping with their wives in a local assembly because only they are the head of the home. Taken in the total context, it seems that women were starting to speak in an unknown tongue as practiced in Corinth, and it was the duty of their husbands to restrain them. Husbands were the only ones who had the right to do so. (We are speaking of direct and personal authority over a woman. A man acting in the capacity of an elder would have ex officio authority to govern the assembly.) The concern of the Apostle Paul is expressed in 1 Cor. 14:23, “If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad (maínesthe [3105])?” The admonition of Paul is that no wife who worships with her husband in a local congregation should give the impression to those present that Christians behave improperly.
(B) As further substantiation that 1 Cor. 14:34–35 does not refer to women in general, but to wives, two things must be pointed out: (1) The use of the verb hupotássomai (5293), to be subject, to take one’s proper place under, in verse thirty–four, “Let your women [wives, for only one’s wife can be spoken of as one’s woman] keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak [laléō {2980}, to speak, 1 Cor. 14:2, 4, 5, 6, 9, 11, 13, 18, 19, 21, 23, 27, 28, 29, 34, 39, a word used to form glossolalía which was prevalent in Corinth and a verb which stands in contrast to légō {3004}, to speak intelligently], but they are commanded to be under obedience as also saith the law.” The phrase “they are commanded to be under obedience” is translated from one Gr. word, hupotássesthai, the pres. inf. mid. of hupotássomai, which is the term explicitly used in the wife / husband relationship (Eph. 5:22; Col. 3:18; Titus 2:5; 1 Pet. 3:1, 5) meaning to take one’s proper position under. See anr (435, XI, B), man, husband. (2) There is an explicit reference to husbands and wives in verse thirty–five, “And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.” The particular reference to gunaixín, the pl. of gun, must refer to the wives spoken of in the first part of the verse, and by natural extension to women in general. The logic of this is as follows: If married women are to wait until they get home to ask their husbands to explain certain items of concern, who are the single women to ask? The implication is that regardless of who they ask they are not to ask publicly in church, but to ask in private. Not to ask in a public worship service is part of the decorum of church gathering. As women should not ask during public worship, men also should learn in silence. Interruption by anyone, man or woman, married or unmarried, of a church service is improper and brings confusion. A woman’s abrupt interruption of the service was disorderly not merely because of its disruptive effect upon the order of the church meeting, but also because such action represented a clear transgression of her divinely ordained role of submission. So it was especially important that she speak only when recognized by those controlling the meeting. No one should create confusion; and in order to control this at least partially, the husbands must instruct their wives not to speak out of turn in public worship. As for women in public worship who may not have husbands worshiping with them, they must adhere to the same rules of order as the male worshipers.
(C) The translation of ándras or anr (435) in 1 Cor. 14:35 as “husbands,” “And if they will learn anything, let them ask their “husbands” (a.t.) at home: for it is a shame for “women” (a.t.) to speak in the church,” was correct. However, the translators were correct only partially when they translated gunaixín, the dat. of gun, as “wives” in the first occurrence, as they should have similarly translated it “wives” also in the second occurrence (see X, B). It should be “wives” and women by extension since wives are women. The corresponding word to “husband” is not “woman,” but “wife.” Although the teaching of the NT is that we do not have women as bishops, elders, or deacons in a local church, yet it is not forbidden for women, under the authority of the elders, to participate categorically in praying or prophesying in the local assembly. The restrictions of public worship found in 1 Cor. 14:26–33 apply to single women as contrasted with men, being equal in the sight of God (1 Pet. 3:7). A woman per se is not inferior to a man in a relationship with God. However, as a unit of one body made up of husband and wife, the wife is under the husband in her proper order of creation and function.
(D) 1 Tim. 2:12 should not be interpreted as a prohibition by Paul for any woman to teach, but only for a wife when that teaching may be construed by those who hear her to think that she is dominant in her relationship with her husband. “But I suffer not a woman [gunaikí, which should be translated a wife or a woman in her relationship as a wife] to teach [didáskein, the pres. inf. of didáskō {1321}, to teach, indicating continuity of teaching which may be interpreted as lording it over her husband].” If this were a prohibition of a woman teaching men, it would have said authentéō (831), to usurp authority over men, andrn (435), the pl. gen. instead of the sing. gen., instead of andrós, in the sing. meaning over man, referring to her own husband. (It must be conceded, however, that the sign. noun could be collective.) Paul is anxious to make very clear here that no woman through her teaching should give the impression that she is the boss and lording it over her husband. If any such impression is given at any time, then she should keep quiet (hēsuchía [2271], be undisturbed and not disturbing others. The word hēsuchía is the ant. of tarach [5016], disturbance). The word does not mean silence, which would have been indicated by sig (4602), silence, the verbal form of which is used in 1 Cor. 14:34. The relationship expressed in 1 Tim. 2:13 is not that of Adam and Eve as man and woman, but rather as husband and wife.
To understand the whole teaching of the Lord Jesus on the subjects of marriage, divorce, and remarriage, see the words anr (435), husband; apolúō (630), to dismiss; kephal (2776), head; moicháō (3429) and moicheúō (3431), to commit adultery; moicheía (3420), adultery; moichós (3432), adulterer; moichalís (3428), adulteress; porneúō (4203), to commit fornication or any immoral sexual act; porneía (4202), fornication; pórnē (4204), a harlot; pórnos (4205), a fornicator, whoremonger; gaméō (1060), to marry; gamískō (1061), to give a daughter in marriage; gámos (1062), marriage; suzeúgnumi (4801), to yoke together, conjoin in marriage; chōrízō (5563), to separate.
فهو تعبير في اليوناني في الكتاب المقدس يدل علي المساواة



والتعبير الارامي
John 2:4 - ܐܳܡܰܪܠܳܗܝܶܫܽܘܥܡܳܐܠܺܝܘܠܶܟ݂ܝܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐܠܳܐܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠܐܶܬ݂ܳܬ݂ܫܳܥܰܬ݂ܝ܀
John 2:4 - اَمَر لَاه يِشُوع مَا لِي ولِكي اَنتتَا لَا عدَكِيل اِتَات شَاعَتي .
وفي قاموس ويليام
1457_html_50ef0ecc.png

امراه ومشتقه من جنس بشري او انسانية
وفي الانجليزي
Woman , lady
فكانت تلقب الاميرات وسيدات المجتمع وحتي الملكة
My lady
وهو تعبير احترام ويساوي لقب ماي لورد للرجل
والاماكن الحكومية والشرطه تلقب النساء في الغرب بلقب
Mam
وهو لقب غاية في الاحترام يساوي لقب سير للرجل
لهذا لقب امراه في اليوناني والارامي والانجليزي هو لقب احترام للمرأة



والعهد الجديد ذكر هذا اللقب مرات كثيره تقريبا 224 مره ولا مره منهم يحمل معني اهانة علي الاطلاق وعلي سبيل المثال
المسيح كرر هذا اللقب للسيد العذراء وقت الصلب
إنجيل يوحنا 19: 26


فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ أُمَّهُ، وَالتِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يُحِبُّهُ وَاقِفًا، قَالَ لأُمِّهِ: «يَا امْرَأَةُ، هُوَذَا ابْنُكِ».
وهي لحظه صعبه يظهر فيها اهتمامه بها ولا يقصد اهانة بالطبع
وايضا الكنعانيه وقت مدحها
إنجيل متى 15: 28


حِينَئِذٍ أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهَا: «يَا امْرَأَةُ، عَظِيمٌ إِيمَانُكِ! لِيَكُنْ لَكِ كَمَا تُرِيدِينَ». فَشُفِيَتِ ابْنَتُهَا مِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ.
فهو يمدح المراه الكنعانية علي قوة ايمانها وقال لها يا امراة
وايضا الامرأة التي شفاها
إنجيل لوقا 13: 12


فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ دَعَاهَا وَقَالَ لَهَا: «يَا امْرَأَةُ، إِنَّكِ مَحْلُولَةٌ مِنْ ضَعْفِكِ!».
والسامرية
إنجيل يوحنا 4: 21


قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا امْرَأَةُ، صَدِّقِينِي أَنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ، لاَ فِي هذَا الْجَبَلِ، وَلاَ فِي أُورُشَلِيمَ تَسْجُدُونَ لِلآبِ.



وهو عندما نادي المجدليه بهذا اللقب ظنت انه البستاني لانه يعاملها باحترام
إنجيل يوحنا 20: 15


قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟» فَظَنَّتْ تِلْكَ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتْ لَهُ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ، وَأَنَا آخُذُهُ».



والملائكة استخدمت نفس التعبير
إنجيل يوحنا 20: 13


فَقَالاَ لَهَا: «يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟» قَالَتْ لَهُمَا: «إِنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ!».



فهو تعبير شائع لقب احترامي



وقبل ان اترك الجزء اللغوي اوضح تعبير اخر مهم وهو
ما لي ولكي
لان البعض لا يفهمه ويتخيل انه اسلوب زجر وهذا خطا لانه اسلوب اعتزار باحترام عن طريق السؤال فهو يقول
τιG5101 WHAT εμοιG1698 TO ME καιG2532 AND σοιG4671 TO THEE,
(KJV) Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
ما هو لي اقدر ان افعله لحضرتك ؟ وهو تعبير اني سافعل لكني غير راغب او بمعني اني افضل ان لا افعل شيئ معين الا لو اصريت ان افعله فسافعله احتراما لك



ونفس التعبير الذي قاله المسيح وبصيغته اليوناني ( تي ايموي كاي سوي ) استخدم في
انجيل مرقس 5 : 7
وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
والشيطان يترجي المسيح ويستعطفه ان يرحمه وان لا يعزبه فهو اسلوب من من هو اقل مكانه الي من هو اعلي مكانه
وهذا يؤكد انه تعبير احترام وليس زجر
سفر القضاة 11: 12
فارسل يفتاح رسلا الى ملك بني عمون يقول ما لي ولك انك اتيت اليّ للمحاربة في ارضي.
ويفتاح يطلب باحترام من ملك بني عمون
وايضا الارمله الي ايليا
سفر الملوك الاول 17: 18
فقالت لايليا ما لي ولك يا رجل الله. هل جئت اليّ لتذكير اثمي واماتة ابني



واليشع الي الملك
سفر الملوك الثاني 3: 13
فقال اليشع لملك اسرائيل. ما لي ولك. اذهب الى انبياء ابيك والى انبياء امّك. فقال له ملك اسرائيل كلا. لان الرب قد دعا هؤلاء الثلاثة الملوك ليدفعهم الى يد موآب.
وفي كل هذا لاحظنا انه تعبير احترامي باظهار عدم الرغبه في فعل شيئ الا لو اصر الاخر علي تنفيزه وياتي في صيغة سؤال

فاستخدمه المسيح احترام للسيده العذراء ومكانتها ولكنه اظهر لها انه لا يفضل فعل ذلك لان وقت اظهار مجده لم ياتي بعد فهو لا يرغب ولكنه استجابه الي طلبها سيفعل هذه المعجزة



ثانيا سياق الكلام
انجيل يوحنا 2
2: 1 و في اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل و كانت ام يسوع هناك
2: 2 و دعي ايضا يسوع و تلاميذه الى العرس
2: 3 و لما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر
كانت كمية الخمر قليلة فانتهت في ثالث يوم للعرس وتبقي علي العرس اربعة ايام وهي مشكلة كبيرة لأصحاب الفرح قطعاً لان انتهاء الخمر معناه انتهاء الفرح (والخمر رمز للفرح وكأن العذراء تشكو للمسيح حال البشرية الحزين) هنا لم تحدد العذراء للمسيح كيف يتصرف، هي وضعت أمامه المشكلة وتركته يتصرف كما يريد فهي تؤمن بأن عنده حل لكل مشكلة
والكاتب هو يوحنا وهذا اسلوبه وهو قال ام يسوع لان يوحنا لا يذكر اسمه ولا اسم أمه ولا العذراء فهي قريبة امه. ويبدو أنه كانت هناك قرابة بين العذراء وأهل العريس ايضا فهي تعرف ما يدور في البيت وانتهاء الخمر، والمسيح أخذ تلاميذه فهو كان يعرف أنه سيظهر مجده هناك فيؤمنوا به.
2: 4 قال لها يسوع ما لي و لك يا امراة لم تات ساعتي بعد
تعبير يا امراه هو لقب احترامي كما شرحت في الجزء اللغوي وتعبير ما لي ولك لم تاتي ساعتي بعد اي ان المسيح رغبته الشخصيه ضد ان يعمل المعجزه ولكن احتراما لوالدته ورغبتها لو اصرت سيفعل , لان المسيح لايريد ان يظهر مجده الان الذي يبدا به العد التنازلي للصليب ولكنه لم يرد للقديسة مريم طلبها وشفعاتها وصنع المعجزة
والمسيح اوصي باحترام الوالدين والمسيح هو ليس الناموس الحرفي فقط بال الناموس الحي الفعال المحيي وهو لم ولن يكسر الناموس ولا يستطيع احد ان يمسك عليه خطيه لا بالفعل ولا حتي بالقول
إنجيل يوحنا 8: 46


مَنْ مِنْكُمْ يُبَكِّتُنِي عَلَى خَطِيَّةٍ؟ فَإِنْ كُنْتُ أَقُولُ الْحَقَّ، فَلِمَاذَا لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِي؟
فهو كامل في تصرفاته واقواله
لهذا فالمسيح لم يخطئ ولم يزجر للسيده العذراء ولم يوجه لها تعبير يحمل في طياته اي اهانه مباشره او غير مباشره ولكنه تكلم معها بكل احترام ولياقه واظهر انه لايرغب في فعل هذا ولكن احتراما لها ولمكانتها خضع لرغبتها وصنع المعجزة
2: 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه
الخدام هنا هو ليس عبد او اجير ولكن تعبير دياكون بمعني خادم وهو جعلته الكنيسه من رتب الشموسية فهم قد يكونوا من افراد البيت او خدام بالفعل او متطوعين للخدمة
هذه وصية العذراء لنا دائماً. وهذه هي العظة الوحيدة التي قالتها العذراء. فتنفيذ وصية المسيح هو سر الفرح مهما كانت الوصية صعبة



وايضا يجب ان نلاحظ ايضا فرق المكانه التي تعلمها العذراء جيدا وايضا المسيح فهو بالجيد ابنها ولكنه باللاهوت ربها والهها وهو احيانا بكل احترام يوجهها فهو في حادثة الهيكل قال لها
إنجيل لوقا 2: 49


فَقَالَ لَهُمَا: «لِمَاذَا كُنْتُمَا تَطْلُبَانِنِي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَكُونَ فِي مَا لأَبِي؟».
فالمسيح يوضح لها انه له خطة الهية خاصه لايجب ان يخالفها احد ولكن رغم هذا يخضع لها لانها امه بالجسد
انجيل لوقا 2
51 ثُمَّ نَزَلَ مَعَهُمَا وَجَاءَ إِلَى النَّاصِرَةِ وَكَانَ خَاضِعًا لَهُمَا. وَكَانَتْ أُمُّهُ تَحْفَظُ جَمِيعَ هذِهِ الأُمُورِ فِي قَلْبِهَا.
فالمسيح ايضا في معجزة قانا وضح لها ان له خطة يعمل من خلالها باوقات وترتيب ولكنه سينفز ما طلبت منه احتراما وتقديرا لها ولمكانتها عنده
ولكن هناك ايضا شيئ اخر
حواء امراه واول اسم لقبت به في الكتاب هو امراة
سفر التكوين 2
20 فَدَعَا آدَمُ بِأَسْمَاءٍ جَمِيعَ الْبَهَائِمِ وَطُيُورَ السَّمَاءِ وَجَمِيعَ حَيَوَانَاتِ الْبَرِّيَّةِ. وَأَمَّا لِنَفْسِهِ فَلَمْ يَجِدْ مُعِينًا نَظِيرَهُ.
21
فَأَوْقَعَ الرَّبُّ الإِلهُ سُبَاتًا عَلَى آدَمَ فَنَامَ، فَأَخَذَ وَاحِدَةً مِنْ أَضْلاَعِهِ وَمَلأَ مَكَانَهَا لَحْمًا
.
22
وَبَنَى الرَّبُّ الإِلهُ الضِّلْعَ الَّتِي أَخَذَهَا مِنْ آدَمَ امْرَأَةً وَأَحْضَرَهَا إِلَى آدَمَ
.
23
فَقَالَ آدَمُ
: «هذِهِ الآنَ عَظْمٌ مِنْ عِظَامِي وَلَحْمٌ مِنْ لَحْمِي. هذِهِ تُدْعَى امْرَأَةً لأَنَّهَا مِنِ امْرِءٍ أُخِذَتْ».
فاسم المعين النظير النصف الثاني للبشريه هو امرأة والنصف الذكوري هو ادم لان ادم عبريا يعني انسان ولكن ادم اخطأ والمرأة اخطات والمراه هي التي جلبت الخطيه الي ادم
فالعذراء حواء الجديده الطاهره التي جلبت الخلاص ( المسيح ) الي ادم والبشرية كلها. وكما كانت المراة ام كل حي اصبحت العذراء المراة ام للكنيسه كلها
فمن هذا نفهم ان اللقب الذي قاله لها المسيح هو تكريم لها



واخيرا المعني الروحي
من تفسير ابونا تادرس واقوال الاباء
لم يلقِ السيد المسيح باللوم على العروسين أو أهلهما لأنهم لم يعدوا خمرًا كافيًا، ولم يلم والدته لأنها تدخلت في الأمر، إنما أوضح لها أن لكل عمل وقته أو ساعته المناسبة.
يتعجب البعض كيف يدعو يسوع أمه "يا امرأة" لكن هذه الدهشة تزول حين نراه علي الصليب يكرر: "يا امرأة هوذا ابنك"، فهو يتحدث معها في بدء خدمة الآيات التي تمثل إشارة لبدء حمل الصليب، حيث يُستعلن شخصه فتثور قوى الظلمة ضده لتخطط لموته(انظر المزيد عن هذا الموضوع هنا في موقع الأنبا تكلا في أقسام المقالات و التفاسير الأخرى).فهو لا يتحدث معها بكونها أمه، لأنه ليس من حقها أن تحدد ساعة الصليب، إنما هذا حق الآب الذي أرسله. فقد جاء يتمم مشيئة الآب ببذل ذاته من أجل خلاص العالم.
حقا لقد رافقته القديسة مريم في أول معجزة وهي لا تدري إنها بدء ساعة الصليب، وبقيت معه حتى لحظات الصليب بكونها ممثلة للكنيسة، حواء الجديدة المرافقة لآدم الثاني في طريق آلامه، حتى يسكب بهاء مجده عليها. لقد قيل لها بعد الحبل بالسيد المسيح: "يجوز في قلبك سيف"، وقد بدأ يخترق قلبها في عرس قانا الجليل ليحمل جراحات الحب!
لم يقل "يا أماه" بل "يا امرأة"، لأن ما يمارسه بخصوص تحويل الماء خمرًا لا يصدر بكونه إنسانًا أخذ جسدًا منها، وإنما بعمل لاهوته. حقًا ليس انفصال بين لاهوته وناسوته، وما يمارسه السيد المسيح هو بكونه كلمة الله المتجسد، لكن بعض الأعمال هي خاصة به كابن الله الوحيد، والبعض بكونه ابن الإنسان.
لماذا قال "لم تأتِ ساعتي بعد" وقد قام في نفس الساعة بعمل المعجزة؟ لقد أوضح لها أن ساعته للقيام بآيات علنية ومعجزات عامة أمام الجميع لم تأتِ بعد، لكنه يعمل دومًا. وقد تمم الآية في هدوء بعد أن قدم الخدام الأجران حتى أن رئيس المتكأ والعريس لم يعرفا ذلك وإنما الخدام وحدهم ].
v لكي تتأكد من احترامه العظيم لأمه استمع إلى لوقا كيف يروي أنه كان "خاضعًا لوالديه" (لو 2: 51)، ويعلن إنجيلينا (يوحنا) كيف كان يدبر أمرها في لحظات الصلب عينها. فإنه حيث لا يسبب الوالدان أية إعاقة في الأمور الخاصة بالله فإننا ملتزمون أن نمهد لهما الطريق، ويكون الخطر عظيمًا إن لم نفعل ذلك. أما إذا طلبا شيئا غير معقول، وسببا عائقًا في أي أمر روحي فمن الخطر أن نطيع! ولهذا فقد أجاب هكذا في هذا الموضع، وأيضًا في موضع آخر يقول: "من هي أمي؟ ومن هم اخوتي؟" (مت 12: 48)، إذ لم يفكروا بعد فيه كما يجب. وهي إذ ولدته أرادت كعادة بقية الأمهات أن توجهه في كل شيء، بينما كان يلزمها أن تكرمه وتسجد له، هذا هو السبب الذي لأجله أجاب هكذا في مثل هذه المناسبة[340].
v لقد اهتم بالغير واستخدم كل وسيلة ليغرس فيهم الرأي السديد الخاص به، فكم بالأكثر كان يليق به أن يفعل ذلك مع أمه[341].
القديس يوحنا الذهبي الفم
يرى القديس يوحنا الذهبي الفم أن السيد المسيح كان يود أن يأتي الطلب من الذين كانوا في حاجة إلى ذلك وليس من أمه. لأنه إن كان ما يفعله يقوم علي طلب صديق له فمع كونه أمرًا عظيمًا لكن قد يتشكك البعض في الأمر، أما إذا سأل المحتاجون ذلك فلا يحوم الشك حول المعجزة، ويكون النفع أعظم. يشبه القديس الذهبي الفم السيد المسيح بطبيبٍ ماهرٍ متى دخل منزلاً به مرضى كثيرون فإنه إن تحدث مع أمه ولم يتحدث مع أحد المرضى أو مع أقربائهم يتشككون فيه ويتضايق المرضى.
v أراد أن يظهر أنه يعمل كل الأشياء في وقتها المناسب، ولا يفعل كل شيء في الحال... إنه ليس ملتزمًا بالضرورة للأزمنة، لكنه هو الذي وضع نظام الفصول، إذ هو خالقها. لذلك يقول: "ساعتي لم تأتِ بعد". وهو يعني بهذا أنه لم يكن قد أعلن بعد لكثيرين، ولم يعد بعد له خورس تلاميذه...
علاوة على هذا فإنني يجب أن أُخبر بذلك ليس منكِ، أنتِ أمي، فسيُشك في المعجزة. يليق بالذين يريدون الخمر أن يأتوا ويطلبوا مني ليس لأني محتاج إلى ذلك، ولكن لكي بإجماعهم الكامل يقبلون المعجزة.
فإن الذي يعرف أنه في عوز يصير شاكرًا عندما ينال عونًا، أما الذي ليس لديه الإحساس بالاحتياج لن يكون لديه إحساس واضح بالمنفعة التي نالها"[342].
v فمع كونه حريصًا علي تكريم أمه، إلا أنه كان بالأكثر مهتمًا بخلاص نفسها، ويصنع ما هو صالح للكثيرين، الأمر الذي لأجله أخذ لنفسه جسدًا. كلماته إذن لم تكن صادرة عن من يتكلم بجفاءٍ مع أمه، بل بمن هو حكيم في تدبيره، فيدخل بها إلي الفكر السليم، ولكي يجعل معجزاته تُقبل بالكرامة اللائقة بها[343].
القديس يوحنا الذهبي الفم
v لا يريد أن يتسرع في القيام بشيءٍ، لأنه لا يريد أن يظهر كصانع المعجزات للذي لا يطلبه، بل ينتظر حتى يدعوه المحتاجون لا الفضوليون، فهو يعطي النعمة لمن يحتاج، وليس لمن يريد أن يتمتع بالمشاهدة.
القديس كيرلس الكبير
v لم يكن رب الملائكة خاضعًا للساعة، إذ هو الذي خلق فيما خلق الساعات والأزمنة. لكن لأن العذراء الأم رغبت في أن يصنع معجزة عندما فرغت الخمر، لذلك للحال أجابها بوضوح كما لو قال: "إني أستطيع أن أفعل معجزة تأتي من عند أبي لا من عند أمي". فإن ذاك الذي في ذات طبيعة أبيه صنع عجائب جاءت من أمه، وهو أنه يستطيع أن يموت. وذلك عندما كان على الصليب يموت. لقد عرف أمه التي عهد بها لتلميذه قائلاً: "هذه أمك " (يو19: 27). إذن بقوله: "ما ليّ ولك يا امرأة لم تأتِ ساعتي بعد" تعني "المعجزة التي ليست من طبيعتك لست أعرفك فيها. عندما تأتي ساعة الموت سأعرف أنكِ أمي إذ قبلت ذلك فيك أنني أستطيع أن أموت[344].
البابا غريغوريوس (الكبير)
وقد تبنىBedeذات التفسير بقوله إن ما قاله السيد هو ليس شيئًا مشتركًا بين لاهوتي الذي ليّ دومًا من الآب وبين جسدك الذي أخذت منه جسدًا. لم تأتِ بعد ساعتي حيث بالموت أثبت الضعف البشري الذي أخذته منكِ. أولاً يليق بيّ أن أبرز قوة لاهوتي السرمدي بممارسة قوتي. لكن تأتي الساعة التي فيها يظهر ما هو عام بينه وبين أمه عندما يموت على الصليب ويهتم بأنه يوصي التلميذ البتول بالعذراء. عندما يتحمل الضعف البشري يتعرف على أمه الذي تسلم ذلك منها، ولكن حين يمارس الإلهيات يبدو كمن لا يعرفها، إذ يعرف إنها ليست مصدر ميلاده اللاهوتي.



والمجد لله دائما
 
أعلى