الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
الترجمة اليسوعية
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
آيات من الكتاب المقدس عن تعويضات الله
آيات من الكتاب المقدس عن وجود الله معنا
آيات من الكتاب المقدس عن المولود الجديد
آيات من الكتاب المقدس عن أعياد الميلاد
آيات من الكتاب المقدس عن بداية سنة جديدة
كلمات الترانيم
أسئلة ومسابقات مسيحية
أسئلة وأجوبة في الكتاب المقدس العهد الجديد
أسئلة مسيحية واجابتها للرحلات
مسابقة أعمال الرسل واجابتها
أسئلة دينية مسيحية واجابتها للكبار
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
مكة مذكورة بالإسْم في سفر التكوين - ترجمة الرابي سعيد الفيومي - امير عبد الله
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="!ابن الملك!, post: 3368400, member: 81187"] [FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][B]كتب المدعو امير عبد الله مقال يقول فيه ان مكة مدونة بسفر التكوين[/B] [/COLOR][/SIZE][/FONT][COLOR=Black] [CENTER][B][U][COLOR=Blue]البداية [/COLOR][/U] سنتناول الان ما يهم في ما قيل ونعلق عليه[/B] [/CENTER] [SIZE=4]ولا حول ولا قوة إلا بالله .. قول يا عمنا[/SIZE] [SIZE=4]سعادتك جبت منين الاشهر والافهم!؟[/SIZE] [SIZE=4]stop[/SIZE][SIZE=4] الرباي سعديا لم ينقل التوراة كما هي وانما [U]ترجمها [/U]من العبرية الى العربية (بحروف عبرية) ، فما دونه الرباي (892- 942م) هو مجرد [U]ترجمة [/U]للأصل ، ولو تكلمنا عن الترجمات ، فبالتأكيد يوجد ما هو اقدم واهم [/SIZE] [SIZE=4]الترجمة الارامية كانت شفوية اولا ثم كتبت (بعد السبي ودونت في القرون الاولي ميلاديا) الترجمة السبعينية اليونانية (القرن 3 قبل الميلاد)[/SIZE][SIZE=4] النسخ الفاتيكانية والسينائية (350 م) فلو نظرنا للفارق الزمني بين كتابة الرباي لترجمته وبين النسخ الاقدم ، سنجد الفارق ليس بالصغير. [/SIZE] [SIZE=4]من حيث الدقة ، فهذا الكلام [/SIZE][SIZE=4][COLOR=Blue]هراء [/COLOR][/SIZE][SIZE=4]، ترجمة الرباي هي ترجمة تفسيرية متحررة لا تهتم بحرفية النص .. وسنناقش هذا بتوسع لاحقا من حيث الاثر ، فهذا الكلام [COLOR=Blue]هراء [/COLOR]، لانه توجد ترجمات تسبقه بقرون عديدة ، وهي اكثر دقة وحرفية من ترجمته من حيث التأثير فهذا [COLOR=Blue][COLOR=Black]الكلام [/COLOR]هراء [/COLOR]، لان الرباي كان يعيش بالفيوم في مصر ،مع العلم ان الاقباط لم يعرفوا العبرية ، والتي كان يجب اجادتها حتى تستطيع النُطق بالنص لتفهم معناه بالعربية .[/SIZE] [SIZE=4]مين ده؟[/SIZE][SIZE=4] الرباي سعديا جاء في اواخر القرن التاسع وبداية العاشر. فهل قبل تلك المدة لم تكن هناك توراة ؟ التوراة كانت محفوظة في العديد من النسخ الماسورية و الترجمات اليونانية واللاتينية والارامية والسريانية.[/SIZE] [SIZE=4]قال "اعتمد عليه اليهود التلموديين" -- بينما النص الذي اقتبسه قال "اليهود في البلاد الإسْلامية"[/SIZE][SIZE=4] قال "والسامريون" -- بينما لم نسمع شخص سامري يعترف بتلك الترجمة سوى ابو الحسن -مع العلم اني لم اتأكد من صحة تلك المعلومة ولا احتاج الى ان اتاكد منها-. قال "النصارى العرب [/SIZE][COLOR=#0000ff][SIZE=4][COLOR=Black]بكافة طوائِفِهم .." -- اتحداك ان تشرح بدليل ، [/COLOR][/SIZE][SIZE=4][COLOR=Black]كيف تأثروا ؟[/COLOR][/SIZE] [/COLOR] [/COLOR][FONT=Tahoma][SIZE=4]هل من هذا الاقتباس وضعت كلامك السابق الذي قلت فيه "وكانت السبب الرئيس في حِفْظِ التوراة إلى يوْمِنا هذا" !؟ الرباي ميمون لا يتكلم عن حفظ النص وانما حفظ التفسير ، لذلك قال الرباي ميمون لفظ "اوضح" و "قوّى" و "جعلها معروفة" والسبب الذي جعل ميمون يمدحه هو ان الرباي سعديا في ترجمته التفسيرية وتفاسيره المستقلة كان يرد اقوال المسيحيين الذين استخدموا العهد القديم في اثبات ان يسوع هو المسيح وكونه الرب. وهذا سنراه لاحقا في هذا الموضوع. نفس الكلام الذي قيل عن الرباي ميمون ، يُقال هنا ايضا . فالرباي سعديا هو بالنسبة لهم الفارس الذي يرد حجج المسيحيون القوية التي تثبت صحة عقيدتهم وخطأ اليهود الذين لم يقبلوا يسوع كونه المسيح. [COLOR=Blue][B] هل لاحظتم هذا الجو التفخيمى والتعظيمى والاجلالي الذي يضفيه كاتب الشبهة ؟ والان يبدأ الجزء المشوق في الموضوع - اربطوا الاحزمة[/B][/COLOR] ركزوا معايا وشوفوا هيافة الشبهة وهيافة العقول كاتبة الشبهة. قال الكاتب ان معظم المترجمين ترجموها "عندما يجئ" بينما الرباي ترجمها "مكة" ، وهذا خطأ فالرباي قال "الى ان تجئ" اي ان هذا المقطع اصيل والمترجمون لم يخطأوا . اذن فلماذا قال الرباي مكة ، تعالوا نضع النصيين امام بعضهما مرة اخرى [COLOR=#ff0000]نسخة الفاندايِك:[/COLOR] وكان مسكنهم من [B][COLOR=Blue]ميشا [/COLOR][/B]حينما تجيء نحو [B][COLOR=Blue]سفار [/COLOR][/B]جبل المشرق [COLOR=#ff0000]أما سعاديا الفيومي فقد كتبها ليهود العالم هكذا وبحروف عبرية:[/COLOR] وكان مسكنهم من [B][COLOR=Blue]مكة [/COLOR][/B]إلى أن تجيء إلى [B][COLOR=Blue]المدينة [/COLOR][/B]إلى الجبل الشرقي لو لاحظت ستجد ان الرباي كتب في ترجمته ، مكة بدلا من ميشا ، والمدينة بدلا من سفار ، ولكن لماذا !؟ - لان ترجمته تفسيرية ، فهو اراد ان يُغير الاسامي القديمة باساميها الحديثة ، فميشا التي في السابق تدعى الان مكة -في زمن كتابة تلك الترجمة والتي هي في منتصف القرن العاشر- وسفار تُدعى الان -في زمن كتابة الترجمة- بـ"المدينة". اكرر مرة اخرى ، هذة الترجمة تفسيرية ،فهي تشرح ولا تنقل بحرفية. فلو كانت تلك الترجمة حرفية لم تكن لتغير اسم "ميشا وسفار" فهناك شواهد اقدم بكثير من تلك الترجمة التي جاءت متأخرة ، فالترجومات الآرامية والذي يرجع (تقليدها الشفهي) للقرن الرابع قبل الميلاد قالت "ميشا وسفار" ترجوم اونكيلوس : וַהֲוָה מוֹתַבְהוֹן, מִ[U]מֵּישָׁא[/U], מָטֵי לִ[U]סְפַר[/U], טוּר מַדְנְחָא. ترجوم المنسوب ليوناثان : והוה בית מותבניהון מן [U]מישא[/U] מעלך ל[U]ספרוואי[/U] טור מדינחא الترجمة السبعينية اليونانية التي تعود الى القرن الثالث قبل الميلاد : [/SIZE][/FONT][LEFT][FONT=Tahoma][SIZE=4]καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ [U]Μασση [/U]ἕως ἐλθεῖν εἰς [U]Σωφηρα[/U], ὄρος ἀνατολῶν [/SIZE][/FONT] [RIGHT][FONT=Tahoma][SIZE=4] سأكتفي بتلك الامثلة والتي يعود زمن كتابتها لما قبل الميلاد. [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] لاحظ عزيزي ما تم : [SIZE=4]1- لو تعامينا عن الواقع وفرضنا -جد[SIZE=4]لا- ان النص الاصلي ذكر "مكة" او "المدينة ، فما قيمة هذا بالنسبة للمسلم !؟ [SIZE=4]النص يتكلم عن مكان سُكنة بنو يقطان [SIZE=4]ولا يتكلم عن نبي او شخص آتي [SIZE=4].[/SIZE][/SIZE][/SIZE] [/SIZE][/SIZE] 2- لدينا ترجمات من التوراة بأكثر من 13 قرن من تلك الترجمة التي احضرها الاخ ، وبالتالي فهي ليست ذات اهمية اذا ما قارناها بهم. 3- لم يخطأ الرباي سعديا في ترجمته لتلك الآية ، لان ترجمته اساسا تفسيرية وليست حرفية. ربما يسأل سائل : هل عندك الدليل على ان تلك الترجمة تفسيرية !؟ نعم ، سنأخذ عدة امثلة [U][COLOR=Red] 1- اول مثال هو من نفس الاصحاح ، وسنجد نفس القصة تتكرر[/COLOR][/U] [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] الآية 6 من نفس الاصحاح تقول: "وَبَنُو حَامٍ: كُوشُ وَمِصْرَايِمُ وَفُوطُ وَكَنْعَانُ." بينما ترجمة الرباي تقول "وبنو حام : الحبشة ومصر وتوت وكنعان" [/SIZE][/FONT] [CENTER][FONT=Tahoma][SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/upload"][IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/8623843626.jpg[/IMG][/URL] [/SIZE][/FONT] [/CENTER] [FONT=Tahoma][SIZE=4]بالطبع الحبشة لم تكن بهذا الاسم من 3500عام ، عندما كتب موسى التوراة ، فهي دُعيت اولا كوش ، وهكذا كتبها موسى في الوحي المقدس. ولكن عندما اتى الرباي سعديا -القرن 10م- بترجمته التفسيرية ، فهو فسر "كوش" بالحبشة حيث انها اصبحت تدعى بذاك الاسم نفس الامر بالنسبة لباقي الاسامي ستلاحظ ان اسم كنعان لم يتغير في الترجمة، وهذا لان اسم كنعان كان لا يزال متداول وقت تلك الترجمة ومازال حتى الان. [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] [COLOR=Red][U] 2- مثال آخر وهو آية ، كثيرا ما يطعن فيها المسلم ويحاول ان يحمل النص ما لا يعنيه[/U][/COLOR] (تكوين 21: 124) "فَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ صَبَاحًا وَأَخَذَ خُبْزًا وَقِرْبَةَ مَاءٍ وَأَعْطَاهُمَا لِهَاجَرَ، [U][B]وَاضِعًا إِيَّاهُمَا عَلَى كَتِفِهَا، وَالْوَلَدَ[/B]،[/U] وَصَرَفَهَا.." [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] يعترض المسلمون قائلين ، كيف تحمل هاجر صبي ليس بصغير كاسماعيل على كتفها ؟ ، بالرغم من ان النص لا يحتمل ذلك المعنى ، وانما هم حملوه بذلك المعنى ثم اعترضوا !! [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] قالت ترجمة الرباي " .. [B][U]واضعا على عنقها ، واعطاها الولد واطلقها[/U][/B] " [/SIZE][/FONT] [CENTER][FONT=Tahoma][SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/upload"][IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/38218405.jpg[/IMG][/URL] [/SIZE][/FONT] [/CENTER] [FONT=Tahoma][SIZE=4]الرباي هنا لم يترجم النص بحرفية ، وانما فسره . لان الترجمة تفسيرية. [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] [COLOR=Red][U] 3- اخر مثال ، هل تتذكر عزيزي القارئ عندما قلنا ان الرباي ميمون وغيره من الربوات عظموا من شأن الرباي سعديا لانه كان يرد حجج المسيحيين؟[/U][/COLOR] هذا ما نراه في (تثنية 18: 15) "يُقِيمُ لَكَ الرَّبُّ إِلهُكَ نَبِيًّا مِنْ وَسَطِكَ مِنْ إِخْوَتِكَ مِثْلِي. لَهُ تَسْمَعُونَ." هذة الاية تتكلم عن المسيح ، بكل ما في الكلمة من معنى . واقتبسها رسل المسيح في الاشارة الى كونها تشير للرب في حواراتهم مع اليهود (اعمال الرسل 3: 19-21) (اعمال الرسل 7: 37) [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] فكان الرد اليهودي ببساطة ، هو انكار تبعية تلك النبوة للمسيح ، والقول بان تلك النبوة تتحدث عموما عن اي نبي سيأتي بعد موسى هذا ما قالته ترجمة الرباي "... اي نبي من بينكم.." [/SIZE][/FONT] [CENTER][FONT=Tahoma][SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/upload"][IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/8080363799.jpg[/IMG][/URL] [/SIZE][/FONT] [/CENTER] [FONT=Tahoma][SIZE=4]ملحوظة : يأخذ [SIZE=4]المسلم الاية السابقة وينسبه[SIZE=4]ا -زورا- الى محمد ، فما[SIZE=4] [/SIZE]هو قولك يا كاتب الشبهة الذي كنت تفخم وتعظم من ال[SIZE=4]رباي عندما تعلم انه نسف ما قلته انت[SIZE=4] بتلك الترجمة ![SIZE=4]؟[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE] [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] هل رأيت وتأكدت عزيزي القارئ ان ترجمته هي ترجمة تفسيرية ، وان الموضوع كله من اوله واخره قائم على "لا شئ" [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] لن ادعي اني رديت على شبهة ، فبالحقيقة لم تكن هناك شبهة من الاساس . [/SIZE][/FONT] [FONT=Tahoma][SIZE=4] انتهى [/SIZE][/FONT] [/RIGHT] [/LEFT] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
مكة مذكورة بالإسْم في سفر التكوين - ترجمة الرابي سعيد الفيومي - امير عبد الله
أعلى