الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
الترجمة اليسوعية
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
آيات من الكتاب المقدس عن تعويضات الله
آيات من الكتاب المقدس عن وجود الله معنا
آيات من الكتاب المقدس عن المولود الجديد
آيات من الكتاب المقدس عن أعياد الميلاد
آيات من الكتاب المقدس عن بداية سنة جديدة
كلمات الترانيم
أسئلة ومسابقات مسيحية
أسئلة وأجوبة في الكتاب المقدس العهد الجديد
أسئلة مسيحية واجابتها للرحلات
مسابقة أعمال الرسل واجابتها
أسئلة دينية مسيحية واجابتها للكبار
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
لنا أخت صغيرة ليس لها ثديان فماذا نصنع لأختنا في يوم تخطب ... عرض لغوى
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="divine logos, post: 3614939, member: 120429"] [FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][B]نشيد الانشاد 8:8 " [/B][B]لنا أخت صغيرة ليس لها ثديان فماذا نصنع لأختنا في يوم تخطب " هل هذة لغة تليق بكتاب الرب ؟ الاجابة اة تليق لما نفهم النص هنعرف ليه تليق النص هنا هنقسمه لجزئين اولا ما مفهوم جملة " ليس لها ثديان " اولا المفهوم الحضارى ان الشرق القديم المسؤلية تجاه البنت الصغيرة كانت واضحة وعكست هنا فى هذا النص فى نظرهم هى لم تصل بعد الى مرحلة النضج الجنسى ويتحاورون عما سيفعوله فى يوم ان يتقدم العريش لطلبها للزواج لان فى اسرائيل زواج الاطفال لم يكن شئ شائع وكان لابد وان ينضج الطفلة جنسيا قبل الزواج [/B][/SIZE][/FONT] [LEFT][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][B] [FONT=Comic Sans MS]Responsibility towards a younger [/FONT][I]sister[/I][FONT=Comic Sans MS] was clear in the ancient Near East, and may be reflected here. In any case, the young maiden has not, at least in their eyes, reached sexual maturity, and they are debating what will be done on the day she is [I]spoken for[/I], i.e. the day a man asks to marry her (cf. Ezek. 16:7f. for a similar use of this common expression). Since child marriage does not appear to have been common in ancient Israel, the implication is that she would be sexually mature before marriage.[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"][/URL] [/FONT][/B][/SIZE][/FONT] [B][FONT=Comic Sans MS] [/FONT][/B][B][FONT=Comic Sans MS][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][/URL][/FONT][/B][B][FONT=Comic Sans MS]Carr, G. L. (1984). [I]Vol. 19[/I]: [I]Song of Solomon: An introduction and commentary[/I]. Tyndale Old Testament Commentaries (188). Downers Grove, IL: InterVarsity Press[/FONT][/B]. [/LEFT] [FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][B] اما لغويا واضح انهم بيتكلموا عن بنت فى سن الطفولة لم تصل لمرحلة البلوغ ومعنى ليس لها ثديان يعنى انها لم تصل لمرحلة البلوغ الى سن الزواج فالنص حرفيا يعنى " لنا اخت صغيرة جدا على الزواج " لكن التعبير هذا فقد ارتباط القصيدة الشعرية فالكاتب يريد ان يربط هذا النص بالعدد التاسع والعاشر فكان لابد وان يستخدم مصطلح " ليس لها ثديان " للتعبري عن سن الطفولة وانها لم تصل الى سن الزواج وفى العديد من الثقافات القديمة كانوا بيستخدموا نفس التعريف لتعريف عدم الوصول لسن الزواج [/B][/SIZE][/FONT][LEFT][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][B][FONT=Century Gothic][I]She has no breasts[/I] in this context means that she has not yet reached puberty. [/FONT][FONT=Century Gothic][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"]tev[/URL] suggests “her breasts are still small,” and [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"]niv[/URL] “her breasts are not yet grown.” Both are much better than [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"]rsv[/URL] [I]she has no breasts[/I], or [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4"]neb[/URL] “who has no breasts”; these can possibly be misunderstood to mean she is deformed. The phrase is idiomatic; it is not a literal comment on her figure. It means that the young sister is still not of the age for marrying. [COLOR=Red]Many cultures define a girl’s maturity in exactly this way, so a literal translation may be well understood. If not, we can render the sense as “We [I] have a young sister who is too young for marriage yet,” or “We [I] have a young sister who is not yet a woman,” or “My little sister is too young yet to marry.”[/I][/I][/COLOR][I][I] [COLOR=Blue]But such a translation will miss the obvious connection to verse [/COLOR][COLOR=Blue]9 and 10[/COLOR][COLOR=Blue], so it is recommended to include a reference to “breasts” here[/COLOR].[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn5"][/URL] [/i][/i][/FONT][I][I][/i][/i][/B][I][I][/i][/i][/SIZE][I][I][/i][/i][/FONT][I][I] [B][FONT=Century Gothic] [/FONT][/B][SIZE=5][B][FONT=Century Gothic][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"]tev [/URL]Today’s English Version[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Century Gothic] [/FONT][/B][/SIZE][SIZE=5][B][FONT=Century Gothic][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"]niv [/URL]New International Version[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Century Gothic] [/FONT][/B][/SIZE][SIZE=5][B][FONT=Century Gothic][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"]rsv [/URL]Revised Standard Version[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Century Gothic] [/FONT][/B][/SIZE][SIZE=5][B][FONT=Century Gothic][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4"]neb [/URL]New English Bible[/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Century Gothic] [/FONT][/B][/SIZE][SIZE=5][B][FONT=Century Gothic][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref5"][/URL][/FONT][/B][/SIZE][SIZE=2][B][FONT=Century Gothic]Ogden, G. S., & Zogbo, L. (1998). [I]A handbook on the Song of songs[/I]. UBS handbook series; Helps for translators (235). New York: United Bible Societies[FONT=Comic Sans MS][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][/FONT][/B][/SIZE][RIGHT][FONT=Comic Sans MS][B][SIZE=5]ايضا تفسير ويكلف [/SIZE][/B][/FONT][LEFT][FONT=Comic Sans MS][B][SIZE=5] She hath no breasts. She has not yet reached maturity; she is not yet of marriageable age[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"][/URL] [/SIZE][/B][/FONT] [FONT=Comic Sans MS][B][SIZE=5][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][/URL][SIZE=2]Pfeiffer, C. F. (1962). [I]The Wycliffe Bible commentary : Old Testament[/I] (So 8:8). Chicago: Moody Press[/SIZE].[/SIZE][/B][/FONT] [/LEFT] [FONT=Comic Sans MS][B][SIZE=5] [/SIZE][/B][/FONT] [/RIGHT] [SIZE=2][B][FONT=Century Gothic] [/FONT][/B][/SIZE][RIGHT][SIZE=5][B][FONT=Century Gothic]السؤال الذى سالوه " فماذا نصنع لاختنا يوم تخطب اجابته فى العدد التاسع " [/FONT][FONT=Century Gothic]أن تكن سورًا فنبني عليها برج فضة وأن تكن بابًا فنحصرها بألواح أرز " والسؤال معناه ان اخوتها الاخرين وباقى افراد العائلة هما المسؤلين عن تجهيزها للزواج [/FONT] [/B][/SIZE] [LEFT][SIZE=5][B][FONT=Comic Sans MS][I]What shall we do for our sister?[/I] is answered in verse 9. However, the background to the question is not obvious. Some commentators suggest that the brothers are responsible to arrange her marriage (see the example in Gen 34.6–18). Since the following clause does refer to such an arrangement (“on the day that she is spoken for”), we can safely assume that family members, whether the brothers or the young woman, would have some role in preparing the little sister for marriage[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"][/URL][/FONT][/B][/SIZE][/LEFT] [SIZE=5][B][FONT=Comic Sans MS] [/FONT][/B][/SIZE][LEFT][SIZE=5][B][FONT=Comic Sans MS] [/FONT][/B][/SIZE][SIZE=5][B][FONT=Comic Sans MS][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][/URL][/FONT][/B][/SIZE][SIZE=2][B][FONT=Comic Sans MS]Ogden, G. S., & Zogbo, L. (1998). [I]A handbook on the Song of songs[/I]. UBS handbook series; Helps for translators (235). New York: United Bible Societies[/FONT][/B][/SIZE]. [/LEFT] [B][FONT=Century Gothic][SIZE=5]دا معنى النص حرفيا بدون اى تفسيرا رمزية مجرد وضح شال كل لبس فى عقول المرضى بالجنس السؤال لينا اخت صغيرة موصلتش لسن الزواج هنعمل ايه او هنجهزها ازاى يوم لما عريسها يجى يخطبها . انا سامع حاليا كل مسيحى بيقول انا فهمت دى كنيسة المسيح كنيسة الامم اللى بيتكلموا عليها الطفلة جنب اسرائيل اللى مكنتش تعرف اى شئ عن وعود الله واسرائيل بتقول لينا اخت صغيرة منضجتش هنعمل ايه يوم لما عريسها يجى ؟؟؟ التفسير الرمزى لويسلى وهو تقرياب المشترك فى كل التفاسير اللى قرتها [/SIZE][/FONT][/B][LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]The present church, which was that of the [/SIZE][/FONT][/B][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][I]Jews[/I], speaks of a future church, which was to consist of the [I]Gentiles[/I], which she calls [I]little[/I], because she was the younger sister, and then scarce had a being; and she calls her [I]sister[/I] to intimate that the Gentile-church should be admitted to the same privileges with the [I]Jews[/I][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"][/URL][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][/B][LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5] [/SIZE][/FONT][/B][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][/URL][/SIZE][/FONT][/B][SIZE=2][B][FONT=Comic Sans MS]Wesley, J. (1999). [I]Wesley's Notes: Song of Solomon[/I] (electronic ed.). Logos Library System; Wesley's Notes (So 8:8). Albany, OR: Ages Software[/FONT][/B][/SIZE]. [/LEFT] [/RIGHT] [/i][/i][/LEFT][I][I] [FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][B] لا المعنى الحرفى للنص ولا المعنى الرمزى ليه يحمل اى شئ من عدم اللياقة المشكلة فيكم مش فينا فى ناس بيقولوا احنا معندناش مشكلة من ذكر الثدى بس يبقى فى اطار تشريعى او طبى عايزين نسالهم سؤال ايه دا ؟؟؟؟؟ [/B][/SIZE][/FONT] [B][FONT=Century Gothic][SIZE=5]عنِ ابنِ عمرَ أنه كان إذا اشترى جاريةً كشفَ عن ساقِها [COLOR=Red]ووضع يدَه بين ثدْيَيها [/COLOR]وعلى عجُزِها وكأنه كان يضعُها عليها من وراءِ الثِّيابِ [/SIZE][/FONT][/B][B][FONT=Century Gothic][SIZE=5] الراوي: نافع مولى ابن عمر المحدث: [URL="http://www.dorar.net/hadith/mhd/1420?ajax=1"]الألباني [/URL] - المصدر: [URL="http://www.dorar.net/book/6092?ajax=1"]إرواء الغليل[/URL] - الصفحة أو الرقم: 6/201 خلاصة حكم المحدث: إسناده صحيح اكيد دا اطار تشريعى " بيحسس " كفاية كدا علشان لو دخلنا على اوضة النوم بتاعت النبوة هنقل ادبنا [/SIZE][/FONT][/B][/i][/i] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
لنا أخت صغيرة ليس لها ثديان فماذا نصنع لأختنا في يوم تخطب ... عرض لغوى
أعلى