الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
المنتدى المسيحي الكتابي العام
لماذا لم تترجم كلمة ماران آثــــــــــا ؟؟؟
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="ABOTARBO, post: 2432800, member: 84651"] [CENTER][IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2010/637069357.gif[/IMG] [FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=DarkOrchid][COLOR=DarkOrange][B]لماذا لم تترجم كلمة ماران آثــــــــــا ؟؟؟[/B][/COLOR] ليافةالانبا غريغوريوس [B][COLOR=YellowGreen]الجواب:[/COLOR][/B] أولاً : ماران آثـــــــا معناها الرب آت للدينونة , وباللغة الآرامية " ماران آثــــــــا " فهو يستخدمها على أساس أن هذا مصطلح سائد , فمفهومة ومعروفة كلمة " ماران آثـــــا" الرب آت للدينونة - مثل كلمة " أنا ثيمــــا " ومعناها الحرم , ففى بعض الأحيان يحتفظ الإسم نفسه بالكلمة باللغة الأصلية , لكن لماذا تترجمت فى بعض الأحيان ترجمة بعضالكلمات التى لها مصطلحات معينة وأخذت على مدى التاريخ جو معين.أصبح الترجمة لها يضعفها. لذلك هناك كلمات معينة تحفظ باللغات الأصلية التى قيلت بها لأن الكلمة على مدى التاريخ أصبح لها مفهوم معين إكتسبته مثل كلمة أرثوذكسية , لماذا أرثوذكسية؟ هذه كلمة يونانية معناها الإيمان المستقيم , لكن كلمة أرثوذكسية كسبت على مدى التاريخ والصراعات التاريخية والمناقشات والجدل والأجتماعات المسكونية أخذت فيها معنى معين , صعب أن تترجمه , لو ترجمته لا تعطى قوة الكلمة نفسها , والترجمة لا نأخذ فيها الكلمة نفسها لأنها إرتبطت بذهن الإنسان , كل كلمة لها تاريخ , فأصبح للكلمة فى تاريخها لها معنى معين لو ترجمتها تفقد المعنى , كلمة تليفون مثلاً حاولوا يترجموها بقل "مسرة" جاءت من كلمة السر , لكن الآن تستخدم هذه الكلمة فى أى بقعة فى الدنيا , واحد إنجليزى , فرنساوى , إيطالى تسمع منه كلمة تليفون فتكون فاهم ماذا يقصد , لكن عندما تقول مسرة تترجمها بكلمة أخرى , قد لا تفهم لكثيرين لأن هناك كلمات أخذت على مدى التاريخ معانى معينة على الرغم من وجودمقابل لها فى اللغة الأخرى , لكن فيه هنا معنى إصطلاحى , فهناك بعض الكلمات الدينية أصبح لها معنى معين على مدى التاريخ , سهل إنك أنت تجد بديل لها لكن لا تعطى قوة المعنى الذى يعطيه الكلمة باللغة الأصلية لها , سيدنا مرة قال " من قال لأخيه رقاً يكون مستوجب ..." " رقاً " كلمة آرامية , كلمة شتيمة يقابلها يا سافل العقل أو يا عديم العقل , لكن لها معنى بالآرامية " رقاً " سيدنا نفسه إستخدمها ممكن تترجمها , لكن دائماً للشتيمة تضعف لو قلتها بلغة ثانية , الكلمة التى على مدى التاريخ تراكم عليها معانى معينة , وإكتسبت فيها صفة ليس سهل أبداً أن تترجمها , أو إذا ترجمتها لا تعطى قوة الكلمة الأصلية وهذا هو السبب لماذا كلمة " ماران آثـا " وكلمة " أناثيما " بقيت هذه الكلمات على الرغم أن لها مقابل. [COLOR=DarkRed]م ن ق و ل [/COLOR][/COLOR] [/SIZE][/FONT][/CENTER] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
المنتدى المسيحي الكتابي العام
لماذا لم تترجم كلمة ماران آثــــــــــا ؟؟؟
أعلى