لمسة يسوع
Active member
- إنضم
- 20 أغسطس 2022
- المشاركات
- 491
- مستوى التفاعل
- 123
- النقاط
- 43
قصّة ترجمة "سميث-فان دايك" للكتاب المقدّس
هذه القصة عمرها مئة وثلاثون عاماً. وليدة العمل الإرساليّ الإنجيليّ للعالم العربيّ. سبقها الكثير من التّرجمات، ولحقها الكثير أيضاً. لكنّها لا تُنافَس! فهي الأحبّ على قلوب المؤمنين. نادرة في بلاغتها وأمانتها للنّصّ الأصليّ. بعض رجالات الله المُبارَكين وعدد من روّاد اللّغة العربيّة عملوا عليها، والله بارَكها. لذا، ستبقى ترجمة "سميث-فان دايك" الرّفيقة الوحيدة لمسار كنيسة الرّبّ في العالم العربيّ.
هناك ترجمات عديدة سبقت ترجمة "سميث-فان دايك": ترجمة أسقف إشبيلية سنة 750م، وترجمة "سعد الفيّومي" سنة 1657م، وترجمة المطران "سركيس الرّزّي" سنة 1671م، وترجمة القسّ "هنري مارتن" للعهد الجديد سنة 1816م. كما تمّ طبع الكتاب المقدس باللّغة العربيّة لأوّل مرّة عام 1822م من قِبَل الإرساليّة البريطانيّة. كلّ هذه التّرجمات أدّت خدمة جليلة لعصرها، ولكن في نطاق محدود.
هذه القصة عمرها مئة وثلاثون عاماً. وليدة العمل الإرساليّ الإنجيليّ للعالم العربيّ. سبقها الكثير من التّرجمات، ولحقها الكثير أيضاً. لكنّها لا تُنافَس! فهي الأحبّ على قلوب المؤمنين. نادرة في بلاغتها وأمانتها للنّصّ الأصليّ. بعض رجالات الله المُبارَكين وعدد من روّاد اللّغة العربيّة عملوا عليها، والله بارَكها. لذا، ستبقى ترجمة "سميث-فان دايك" الرّفيقة الوحيدة لمسار كنيسة الرّبّ في العالم العربيّ.
هناك ترجمات عديدة سبقت ترجمة "سميث-فان دايك": ترجمة أسقف إشبيلية سنة 750م، وترجمة "سعد الفيّومي" سنة 1657م، وترجمة المطران "سركيس الرّزّي" سنة 1671م، وترجمة القسّ "هنري مارتن" للعهد الجديد سنة 1816م. كما تمّ طبع الكتاب المقدس باللّغة العربيّة لأوّل مرّة عام 1822م من قِبَل الإرساليّة البريطانيّة. كلّ هذه التّرجمات أدّت خدمة جليلة لعصرها، ولكن في نطاق محدود.