عايزة اعرف ليه الإختلافات

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.
إنضم
19 أغسطس 2011
المشاركات
161
مستوى التفاعل
4
النقاط
0
في انجيل يوحنا (12: 26) في نسخة الأرذوذكس المصريين ( نفسي الأن مضطربة ايها الآب انقذني من الساعة القادمة علي لا فمن اجل هذه الساعة اتيت ايها الآب مجد ابنك فخرج صوت من السماء قائلا( قد مجدت وامجد ايضا )

وفي النسخة العربية المشتركة ونسخة الكاثوليك ( ايها الآب مجد اسمك )فانطلق صوت من السماء قد مجدته وسأمجده ايضا)

سؤالي هو لما هذه الفروق بين النسختين بين (اسمك وابنك) وايضا (خرج صوت وانطلق صوت) وايضا (قد مجدت وامجد ايضا وقد مجدته وسأمجده ايضا)
 

fredyyy

New member
إنضم
25 مايو 2007
المشاركات
8,704
مستوى التفاعل
832
النقاط
0
في انجيل يوحنا (12: 26) في نسخة الأرذوذكس المصريين
( نفسي الأن مضطربة ايها الآب انقذني من الساعة القادمة علي لا فمن اجل هذه الساعة اتيت ايها الآب مجد ابنك فخرج صوت من السماء قائلا( قد مجدت وامجد ايضا )
وفي النسخة العربية المشتركة ونسخة الكاثوليك ( ايها الآب مجد اسمك )فانطلق صوت من السماء قد مجدته وسأمجده ايضا)
سؤالي هو لما هذه الفروق بين النسختين بين (اسمك وابنك) وايضا (خرج صوت وانطلق صوت) وايضا (قد مجدت وامجد ايضا وقد مجدته وسأمجده ايضا)


وماذا ُتمثل الاختلافات اللغوية لكِ إن وجِدَت
 

Star Online

مجرّد حيّ
عضو مبارك
إنضم
23 فبراير 2009
المشاركات
634
مستوى التفاعل
86
النقاط
28
الإقامة
Egypt
الحديث عن الترجمات هو امر جلل وعظيم

ويعتبر من الدرر

لن القيها ..وايضا

لا يوجد فرق
 
إنضم
19 أغسطس 2011
المشاركات
161
مستوى التفاعل
4
النقاط
0
كلمات تحذف وكلمات توضع تختلف من انجيل لإنجيل وكلها اناجيل فكيف ذلك
 

Star Online

مجرّد حيّ
عضو مبارك
إنضم
23 فبراير 2009
المشاركات
634
مستوى التفاعل
86
النقاط
28
الإقامة
Egypt
ارجوك لا تحكمي علي الكتاب المقدس بقانون الاسلام

الكتاب المقدس كتاب (مترجم)

الترجمات المختلفة ليس معناها اختلاف المعني الكلي او الجزئي

مثلا عند قراءة الترجمة السبعينية نأخذ في الاعتبار ثقافة وزمن الترجمة

عند وضع نسختين بينهما 500 سنة مثلا تختلف الثقافة والبيئة المترجم بها الكتاب

ولا اقول ايضا لا يوجد فرق
 

Star Online

مجرّد حيّ
عضو مبارك
إنضم
23 فبراير 2009
المشاركات
634
مستوى التفاعل
86
النقاط
28
الإقامة
Egypt
الكتاب المقدس لم يكتب بالعربية وإنما بعض منه بالعبرية والبعض باليونانية وحتى بالآرامية
ومن أحدى مشاكل الترجمة هو وجود أكثر من معنى لنفس الكلمة وحتى وجود كلمات ليس لها معنى مقابل أو أن معناها عبارة عن شرح وليس كلمة كما في (الكلمة) (word) (اللوغوس) وهي كلمة يونانية فلسفية تعني العقل والنطق معاً

وهكذا فمن الطبيعي أن تجد بعض الاختلافات بين الترجمات لكن الجوهر والمعنى واحد
وفي حال وجود أي التباس نعود إلى اللغات الاساسية ونفهم المعنى من خلالها

............................
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
الفانديك/ اسمك
أَيُّهَا الآبُ مَجِّدِ اسْمَكَ!».
العربية المشتركة مجد اسمك
1253440336.png

حتى يونانى
نسخة ويستكوت وهورت النقدية سو تو انوما (اسمك)
πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω

ونسخة النص المسلم. سو تو انوما(اسمك)
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω


منين جبتى قراءة ابنك؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
سؤالي هو لما هذه الفروق بين النسختين بين (اسمك وابنك)
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

 

++ كيرلس ++

‡† الله محبة †‡
إنضم
8 أغسطس 2009
المشاركات
3,054
مستوى التفاعل
717
النقاط
113
موجودة ابنك وتقدر ترجع للمصدر وتشوفه

الترجمة العربية المشتركة:
28. يا أبـي، مجد اسمك! )) فقال صوت من السماء: ((مجدته وسأمجده! ))

الترجمة الكاثوليكية:
28. يا أبت، مجد اسمك)). فانطلق صوت من السماء يقول: (( قد مجدته وسأمجده أيضا)).

ترجمة الفاندايك:
28. أَيُّهَا الآبُ مَجِّدِ اسْمَكَ». فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ: «مَجَّدْتُ وَأُمَجِّدُ أَيْضاً».
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
لان القطمارس القبطى ماخوذ من الترجمة القبطية البحيرية وفيها مجد ابنك
فطبيعى هتلاقى فى قراءات القطمارس نفس الكلمة المستخدمة فى الترجمة القبطية
1208131054.png

 
إنضم
19 أغسطس 2011
المشاركات
161
مستوى التفاعل
4
النقاط
0
لان القطمارس القبطى ماخوذ من الترجمة القبطية البحيرية وفيها مجد ابنك
فطبيعى هتلاقى فى قراءات القطمارس نفس الكلمة المستخدمة فى الترجمة القبطية
1208131054.png


طيب معلش سؤال تاني ايه الفرق في النسخ المترجمة بين اسمك وابنك هل هناك فرق في المعاني
 

سمعان الاخميمى

صحفى المنتدى
إنضم
4 أغسطس 2009
المشاركات
12,695
مستوى التفاعل
1,088
النقاط
0
هناك اختلاف بين النسخ كبير فممكن يكون فقرة بأكملها موجودة في انجيل وفي نفس الوقت محذوفة بأملها في انجيل آخر او مثلا فقرة بأكملها موجود في سفر وفي انجيل آخير موجودة في سفر تاني مختلف معه بالمرة
منتظر مثال على فقره مما ذكرتيه .
 

Philoxinos

New member
عضو
إنضم
27 أغسطس 2011
المشاركات
182
مستوى التفاعل
10
النقاط
0
في انجيل يوحنا (12: 26) في نسخة الأرذوذكس المصريين ( نفسي الأن مضطربة ايها الآب انقذني من الساعة القادمة علي لا فمن اجل هذه الساعة اتيت ايها الآب مجد ابنك فخرج صوت من السماء قائلا( قد مجدت وامجد ايضا )

وفي النسخة العربية المشتركة ونسخة الكاثوليك ( ايها الآب مجد اسمك )فانطلق صوت من السماء قد مجدته وسأمجده ايضا)

سؤالي هو لما هذه الفروق بين النسختين بين (اسمك وابنك) وايضا (خرج صوت وانطلق صوت) وايضا (قد مجدت وامجد ايضا وقد مجدته وسأمجده ايضا)


سلام ومحبّة ربّنا يسوع المسيح معكِ أختي المباركة

في البداية لا يوجد ما يُسمّى نسخة الأرثوذكس المصريين. ولكن هناك ترجمات معروفة بأسماء معيّنة ومتّفق عليها، أمّا هذه التسمية فهي من تأليفك.

بالنسبة لاختلاف اللفظتين (اسمك، وابنك) فيما قرأتيه. فاقول لك:
جميع النسخ والترجمات تأتي على ذكر لفظة (اسمك). وأمّا ما قرأتيه في الموقع الذي ذكرتيه (لفظة ابنك) فهو خطأ في النقل. فأنا قد عدّت لنسخ أخرى من السنكسار ووجدت فيها (لفظة اسمك). وإن كنت غير مقتنعة فأرجو أن تأتي لنا بنسخة معتمدة من العهد الجديد توجد فيها لفظة (ابنك). وعلى اساسها يتمّ الحكم.

أما بالنسبة للكلمات الأخرى (انطلق، خرج) وغيرها، فهي تحمل نفس المعنى، ولكنّها تُرجمت بكلمات مختلفة.

لن أنكر أنّكِ نبيهة، ولكن النباهة تدعو الاستقصاء عن الأمور في المصادر الأساسية.

ليبارك الربّ حياتك
 

My Rock

خدام الكل
مدير المنتدى
إنضم
16 مارس 2005
المشاركات
27,358
مستوى التفاعل
3,260
النقاط
113
الإقامة
منقوش على كفيه
لا داعي انن ننزل لهذا المستوى المنحط في الحوار.
العقل الذي يعترض على إختلاف التراجم عقل لا يرقى الى مستوى النقاش في العقيدة المسيحية

يُغلق
 
الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.
أعلى