رفضوني انا الحبيب

bob

يجرح و يعصب
إنضم
7 مارس 2007
المشاركات
4,418
مستوى التفاعل
574
النقاط
0
الإقامة
تائها اجتاز في الصحراء
سلام و نعمة
كنت عايز اسال عن مزمور (رفضوني انا الحبيب) اللي بنصليه في الجمعة العظيمة في صلاة الساعة السادسة.
انا بحثت عنه في الكتاب المقدس في سفر المزامير و مش لاقي ليه وجود
ارجو التوضيح.............
سلام
 

صوت الرب

مشرف محاور
مشرف سابق
إنضم
16 أكتوبر 2007
المشاركات
5,915
مستوى التفاعل
200
النقاط
63
الإقامة
الأردن
سأنقل لك حرفيا رد الانبا ابرام :-

بالنسبة للسؤال الخاص بمزمور ( رفضوني انا الحبيب .... ) مز37: 21، 22 فلي عدة ملاحظات

1 نتفق مبدئيا ان ما بين ايدينا من الكتاب المقدس هو ترجمة للنص الاصلي لذا قد تختلف الترجمات في صياغة المعني مع الاحتفاظ بوحدة المعنى والمضمون

ان مزمور 37 حسب الترجمة القبطية المعمول بها في قطمارس اسبوع الالام هو المزمور 38 حسب الترجمة البيروتية المتداولة لدينا لان النسخة العبرية للمزامير تضم مزموري 9، 10 في مزمور واحد

3 لو رجعنا للترجمة التي بين ايدينا ( البيروتيه ) سنجد النص كالاتي ( لا تتركني يارب يا الهي لا تبعد عني اسرع الي معونتي يا رب يا خلاصي ) مز38: 21، 22 وواضح ان المرتل ( داوود ) يقول بروح النبوة على لسان السيد المسيح له المجد ان جميع الناس تركوني وابغضوني ولا يوجد احد الي جواري الان. وهو ما يُفهم من النص حسب الترجمة القبطية – قطمارس اسبوع الالام – وهو ايضا ما حدث على الصليب اذا الجميع تركوا المسيح له المجد سواء تلاميذه او اليهود خاصته

الذي يهمني في المقام الاول والاخير ان المعني الذي وصلنا من الترجمة القبطية هو ذات المعني الذي وصلنا من الترجمة البيروتية التي بين ايدينا وما يهم الوحي المقدس هو أن تصلك رسالته وليس المهم الصيغة التي تصل بها هذه الرسالة

لتوضيح هذا الكلام بصورة اكبر نأخذ مثال ... فقد ورد في مز40: 6 ( بذبيحة وتقدمة لم تسر . اذني فتحت ) ولما نقلها الرسول بولس في رسالة العبرانيين جاءت كالاتي ( ذبيحة وقربانا لم تُرد ولكن هيأت لي جسدا ) عب10: 5 فنجد في المزمور ( ثقبت اذني ) -- في العبرانيين ( هيأت لي جسدا ) وهذا ليس خطأ من الرسول بولس ولكن الموضوع كالاتي

في العهد القديم كان العبد يظل يخدم لدى سيده حتى سنة اليوبيل – تأتي كل 50 سنة – ثم يُطلق صراحة لكن اذا اصر هذا العبد على الاقامة عند سيده دائما كان يأخذه سيده الي باب المدينة – حيث مجلس الشيوخ – ويعلن العبد امامهم طاعته الكاملة لسيده وعدم رغبته ترك خدمة سيده فكان يقوم السيد امام الجالسين بثقب اذن عبده علامة الطاعة الكاملة من هذا العبد لسيده ( راجع خروج 21 : 6) فحينما يقول المرتل بروح النبوة على فم المسيح له المجد ( ثقبت اذني ) أي ارتضيت أيها الآب ان اكون لك عبدا مطيعا ( اخلى نفسه آخذاً صورة عبد .... ) فيلبي 2: 7 وهو ما اراده الرسول بولس حينما قال ( هيت لي جسدا ) لي اقدمه لك ذبيحة على الصليب لفداء العالم كله
بهذا المثال اتضح ان الالفاظ قد تختلف لكن المعنى الجوهري للآية واحد

الرب يبارك حياتك
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
رد الدكتور هولى بايبل



ملخص الشبهه
المزمور 37 او 38 لايوجد بها رفضوني انا الحبيب مثل ميت مرزول وجعلوا مزامير في جسدي



وللرد
ما جاء
الساعة السادسة من يوم الجمعة العظيمة – مز 37: 21 و 22
رفضوني أنا الحبيب مثل ميت مرذول، وجعلوا مسامير في جسدي فلا تهملني يا ربي وإلهي،
هلليلويا

آف فيرفورت ايفول انوك بى مينريت ام افريتى أن أوريف موؤوت إف أور يف أووه أفتى إفت ايتاساركس أمبير كانت انسوك ابشويس بانوتى. الليلويا

مز 21: 16 و 12 و 8 و 9
ثقبوا يدي ورجلي واحصوا كل عظامي. اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي اقترعوا. تكلموا بشفاهم وحركوا رؤوسهم وقالوا: أمن واتكل على الرب، فليخلصه ولينجيه إن كان أراده. هلليلويا.
اف تشولك انتوت نيم رات افون اننا كاس تيرو اففوش اننا اهفوس إإهراف اووف تاهيف سو اف هيوب ايروس. افساجى خين نو إسفوتو افكيم انتو آفى. افجوس جى يسجى افناهتى اف ايرهيلبيس إإبشويس ماريف ناهميف ماريف توجوف يسجى أفؤو اشف. الليلويا




اوضح ان الذي ادعي ان الموضوع لم يرد عليه في المنتدي فهو خاطئ
فهذا هو رد المنتدي من الانبا ابرام
RIGHT]الابن المبارك / اشكرك على هذا السؤال القيم واعتذر على تأخري في الرد وذلك بسبب انشغالي الكثير لما للخدمة من مسئولية كبيرة
اما بالنسبة للسؤال الخاص بمزمور
( رفضوني انا الحبيب .... ) مز37: 21، 22 فلي عدة ملاحظات 1-
نتفق مبدئيا ان ما بين ايدينا من الكتاب المقدس هو ترجمة للنص الاصلي لذا قد تختلف الترجمات في صياغة المعني مع الاحتفاظ بوحدة المعنى والمضمون


2-
ان مزمور
37 حسب الترجمة القبطية المعمول بها في قطمارس اسبوع الالام هو المزمور 38 حسب الترجمة البيروتية المتداولة لدينا لان النسخة العبرية للمزامير تضم مزموري 10 في مزمور واحد
3-
لو رجعنا للترجمة التي بين ايدينا
( البيروتيه ) سنجد النص كالاتي ( لا تتركني يارب يا الهي لا تبعد عني اسرع الي معونتي يا رب يا خلاصي ) مز38: 21، 22 وواضح ان المرتل ( داوود ) يقول بروح النبوة على لسان السيد المسيح له المجد ان جميع الناس تركوني وابغضوني ولا يوجد احد الي جواري الان. وهو ما يُفهم من النص حسب الترجمة القبطية – قطمارس اسبوع الالام – وهو ايضا ما حدث على الصليب اذا الجميع تركوا المسيح له المجد سواء تلاميذه او اليهود خاصته

الذي يهمني في المقام الاول والاخير ان المعني الذي وصلنا من الترجمة القبطية هو ذات المعني الذي وصلنا من الترجمة البيروتية التي بين ايدينا وما يهم الوحي المقدس هو أن تصلك رسالته وليس المهم الصيغة التي تصل بها هذه الرسالة
4-
لتوضيح هذا الكلام بصورة اكبر نأخذ مثال
... فقد ورد في مز40: 6 ( بذبيحة وتقدمة لم تسر . اذني فتحت ) ولما نقلها الرسول بولس في رسالة العبرانيين جاءت كالاتي ( ذبيحة وقربانا لم تُرد ولكن هيأت لي جسدا ) عب10: 5 فنجد في المزمور ( ثقبت اذني ) -- في العبرانيين ( هيأت لي جسدا ) وهذا ليس خطأ من الرسول بولس ولكن الموضوع كالاتي

في العهد القديم كان العبد يظل يخدم لدى سيده حتى سنة اليوبيل – تأتي كل
50 سنة – ثم يُطلق صراحة لكن اذا اصر هذا العبد على الاقامة عند سيده دائما كان يأخذه سيده الي باب المدينة – حيث مجلس الشيوخ – ويعلن العبد امامهم طاعته الكاملة لسيده وعدم رغبته ترك خدمة سيده فكان يقوم السيد امام الجالسين بثقب اذن عبده علامة الطاعة الكاملة من هذا العبد لسيده ( راجع خروج 21 : 6) فحينما يقول المرتل بروح النبوة على فم المسيح له المجد ( ثقبت اذني ) أي ارتضيت أيها الآب ان اكون لك عبدا مطيعا ( اخلى نفسه آخذاً صورة عبد .... ) فيلبي 2: 7 وهو ما اراده الرسول بولس حينما قال ( هيت لي جسدا ) لي اقدمه لك ذبيحة على الصليب لفداء العالم كله
بهذا المثال اتضح ان الالفاظ قد تختلف لكن المعنى الجوهري للآية واحد

الرب يبارك حياتك
[/RIGHT]

وهذا رابط الرد
http://www.stabraammonastery.com/sabraam/viewtopic.php?f=12&t=3476&p=19125



وهنا لن اضيف بضعفي شئ علي رد الانبا ابرام لكن بعض التوضيح البسيط
هذا العدد اتي في الترجمه القبطية القديمة واضيف للقطمارس التي اخذت منها صلاوات الكنسية القديمة وهذا تم قبل تقسيم الانجيل الي اعداد
ولهذا يوجد اختلاف في ترقيم بعض المزامير فالمزمور 37 بترتيب صلوات الكنيسه الذي كان يبحث عنه السائل ويجهل اختلاف الترتيب هو المزمور 38 بترتيب الانجيل ولمن لا يدرك هذا الامر ساشرح اكثر
تقسيم الأسفار إلى إصحاحات وأعداد
لم تقسم الأسفار المقدسة أولاً إلى إصحاحات وأعداد بل فقط إلى فصول للقراءة في أوقات معينة (لوقا 4: 16-21 واع 13: 15 و 15: 21 و 2 كو 3: 14) وقد قسم اليهود الناموس إلى 54 فصلاً حسب عدد البيوت في السنة اليهودية الكبيس ولكنهم لم يدققوا في ضبط قسمة الفصول في الأنبياء مع أن هذه الفصول كانت تقرأ مع فصول الناموس كل سبت. وقد قاموا بهذا التقسيم لكي يسهلوا القراءة على الأشخاص المعنيين لذلك. وقد قسم الماسوريون العهد القديم إلى أعداد في القرن التاسع للميلاد.
ونحو سنة 220 م قسم امونيوس من الإسكندرية الأناجيل إلى فصول قصيرة- وبعد ذلك تم تقسيم بقية العهد الجديد بنفس الطريقة، إلى أن انتهى ذلك سنة 500 م وكان آخر ما قسم منه سفر الرؤيا.
والذي قام بتقسيم الكتاب إلى إصحاحات هو، على الأرجح، ستيفن لانجتون رئيس أساقفة كنتربري المتوفي عام 1228.
أما التقسيم إلى أعداد المعول عليه الآن في العهد الجديد فقد قام به روبرت ستفانس الذي أدخله أولاً على نص العهد الجديد اليوناني- اللاتيني المطبوع في جنيف عام 1551 وقد استعملت بعد ذلك في الترجمة الإنجليزية المطبوعة في جنيف عام 1557 وقد أدخل روبرت ستفانس نفس التقسيم (إلى إصحاحات وأعداد) على الكتاب المقدس بأسره لأول مرة، وذلك في طبعة الفلجاتاالتي نشرها عام 1555. وقد استعملت نفس الطريقة في الكتاب المقدس الإنجليزي الذي طبع في جنيف عام 1560 وقد انتشرت منها باقي اللغات.
ومع أن هذه التقسيمات مهمة جداً للمراجعة فقد وقع فيها كثير من الأخطاء التي جعلتها لا تتناسب تماماً مع المعنى الموجود فيها. لذلك أصلح كثير من هذه الأخطاء في بعض الترجمات العربية.

وبعد ذلك اوضح شئ مهم وهو اختلاف القراءت الكنسية عن الانجيل المعتاد
القراءة الكنسية التي تجمع المزامير المكملة للمعني معا وقد يضاف اليها كلمه او اكثر توضيحية وهذا ما تم
والقراءات لاجزاء مختلفة هذا المبدا لا زال مطبق في الارثوزوكسية المستمداه من اليهودية فنجد ان نبوات وبخاصة اسبوع الالام تقرأ مكملة لبعضها بنفس الاسلوب وايضا في صلاوات السواعي وبعض اناجيل التروجيات
وهذا لنك لبحث في هذه النقطة
http://patristiccenter.org/ShowArticle.asp?Category=ab7ath_litorgeya&Article=S010
هناك نموذجان للمخطوطات العبرية، أولهما كان للاستخدام في المجمع، والثاني للاستخدام الفردي. وكانت مخطوطات المجمع تشمل أحياناًعلى الأجزاء المختارة من العهد القديم للقراءة في العبادة المنتظمة في المجمع. أما أسفار موسى الخمسة فكانت في مخطوطة واحدة لأنها كانت تقرأ بانتظام كل يوم سبت. ومع القراءة الأسبوعية المنتظمة من أسفار الناموس، أصبح من المعتاد قراءة فقرات مناسبة من القسم الثاني من التوراة العبرية الذي يعرف باسم "هفتاروث" (Haphtaroth) ، سبق إختيارها منذ وقت مبكر. وكانت هذه المختارات تدون أحياناًفي درج واحد
وايضا هذا لنك لبحث في هذه النقطة
http://www.marnarsay.com/Bible/Makhtotat_oldtestament.htm



وايضا قبل ان اوضح الاعداد ايضا بداية ونظام ترقيم الاعداد مختلف لان الترقيم تم لاحقا وليس قبل كتابة القراءت الكنسية
مثل



ولكن الانجيل
مزمور 38
38: 20 و المجازون عن الخير بشر يقاومونني لاجل اتباعي الصلاح ؟؟؟؟؟؟
38: 21 لا تتركني يا رب يا الهي لا تبعد عني
مزمور 22
22: 16 لانه قد احاطت بي كلاب جماعة من الاشرار اكتنفتني ثقبوا يدي و رجلي
22: 17 احصي كل عظامي و هم ينظرون و يتفرسون في
22: 18 يقسمون ثيابي بينهم و على لباسي يقترعون
22: 7 يفغرون الشفاه و ينغضون الراس قائلين
22: 8 اتكل على الرب فلينجه لينقذه لانه سر به








وابدأ في شرح معلومه مهمة



انواع التراجم ثلاث نصية التي تحافظ علي اللفظ دون المعني
متحررة التي تشرح المعني دون الالتزام باللفظ
ديناميكية التي تشرح المعني بقدر الامكان مع الالتزام بالفظ بقدر الامكان ايضا



وهذه الترجمة القبطية التي اخذ منها القطمارس هي متحررة الي حد ما



وهذه صوره من نسخه قبطيه تتفق مع العدد 21 و 22
118rafadony-ana-al7abeb_html_4b49de75.jpg

وترجمتها مطابقه للسبعينية






لذلك كتبت شرح معني الاية وايضا هي منقوله عن الترجمه السبعينية المتحررة ايضا في اجزاء كثيره لان اشترك بها اكثر من سبعين مترجم وتم العمل في وقت قصير فهي ترجمه صحيحه معترف بها ولكنها غير نصيه في بعض الاحوال



وهي نصا



Psa 38:19 (37:20) οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως·
Psa 38:20 (37:21) οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην, (καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.)
Psa 38:21 (37:22) μὴ ἐγκαταλίπῃς με, κύριε· ὁ θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾿ ἐμοῦ·
Psa 38:22 (37:23) πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, κύριε τῆς σωτηρίας μου.
والعدد المهم هو
(LXX) (37:21) οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην, (καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.)



Those who render me evil for good would slander me since I would follow after righteousness and (they cast off me, the beloved, like a horrid corpse).
وترجمتها الجزء الموضوع بين قوسين ( رفضوني انا الحبيب مثل ميت مرزول ) وهو فقط اضافة للتوضيح وضعها الناسخ وهي غير موجوده في النسخ العبري مثل الماسوريتك وغيرها
ولكن الترجمه السبعينية لم تاتي بها من العدم انما هو تكرار لما جاء في مزمور 31
31: 11 عند كل اعدائي صرت عارا و عند جيراني بالكلية و رعبا لمعارفي *(الذين راوني خارجا هربوا عني)
31: 12 نُسِيتُ مِنَ الْقَلْبِ مِثْلَ الْمَيْتِ. صِرْتُ مِثْلَ إِنَاءٍ مُتْلَفٍ.
وهذا في القبطي عدد واحد الذي هو الثاني عشر
( 12)







وقد يستغرب البعض في ان عدد 12 الذين راوني خارجا هربوا عني. نُسِيتُ مِنَ الْقَلْبِ مِثْلَ الْمَيْتِ. صِرْتُ مِثْلَ إِنَاءٍ مُتْلَفٍ ليس هو المكتوب (رفضوني أنا الحبيب مثل ميت مرذول، وجعلوا مسامير في جسدي ) ولتوضيح ذلك اشرح شئ مهم
التراجم العربي
الفانديك
12 نُسِيتُ مِنَ الْقَلْبِ مِثْلَ الْمَيْتِ. صِرْتُ مِثْلَ إِنَاءٍ مُتْلَفٍ.
الحياة
12 صرت منسيا كما لو كنت ميتا، وأصبحت كإناء محطم،
السارة
12 نسيتني القلوب كميت، وصرت كإناء منبوذ،
اليسوعية
12 إني كميت نسيته القلوب ومثل سقط المتاع أمسيت.
المشتركة
مز-31-13: نسيَتْني القلوبُ كمَيتٍ، وصِرتُ كإناءٍ مَنبوذٍ،
الكاثوليكية
مز-31-13: إِنِّي كَمَيتٍ نَسِيَتْه القلوب ومِثلَ سَقَطِ المَتاعِ أَمسَيتُ.
وملخصهم اني نيست من قلوبهم كميت منبوز وكمتاع متلف جعلوني



التراجم الانجليزي
Psa 31:12




(ASV) I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.




(BBE) I have gone from men's minds and memory like a dead man; I am like a broken vessel.




(Bishops) I became cleane forgotten as a dead man out of minde: I became like a broken vessell.




(CEV) I am completely forgotten like someone dead. I am merely a broken dish.




(Darby) I am forgotten in their heart as a dead man; I am become like a broken vessel.




(DRB) (31:13) I am forgotten as one dead from the heart. I am become as a vessel that is destroyed.




(ESV) I have been forgotten like one who is dead; I have become like a broken vessel.




(FLS) (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.




(Geneva) I am forgotten, as a dead man out of minde: I am like a broken vessell.




(GLB) Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.




(GNB) Everyone has forgotten me, as though I were dead; I am like something thrown away.




(GW) I have faded from memory as if I were dead and have become like a piece of broken pottery.




(JPS) (31:13) I am forgotten as a dead man out of mind; I am like a useless vessel.




(KJV) I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.




(LITV) I am forgotten like one dead from the heart; I am like a perishing vessel.




(MKJV) I am forgotten as a dead man out of mind; I am like a broken vessel.




(RV) I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.







(Webster) I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.




(YLT) I have been forgotten as dead out of mind, I have been as a perishing vessel.





السبعينية
(LXX) (30:13) ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας, ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός.


31:12 I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel.
نسيت مثل الميت المرفوض من العقل : واني اصبحت كاناء مكسور



وابدا في توضيح بعض التراجم القديمة مثل
الفولجاتا اللاتيني للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع



(Vulgate) (30:13) oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum



30
13
I am forgotten as one dead from the heart. I am become as a vessel that is destroyed.
oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde factus sum quasi vas perditum

وترجمتها
نسيت كواحد رفضت من القلب مثل الميت . اصبحت كأناء محطم

 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0



وايضا البشيتا الارامي التي تعود للقرن الرابع
وترجمتها المعتمدة
The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta
The Peshitta OT is the Aramaic version of a Hebrew Old Testament version (possibly older and superior to the current accepted Massoretic Hebrew version). The Lamsa Bible utilizes this version.
والعدد
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like something given up for lost.
ترجمتها العربي
نسيت كانسان ميت من العقل : وانا اشبه شئ سلم للفقد






العبري
(HOT)(31:13) נשׁכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃


وايضا الماسوريتك وترجمتها



יב מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד-- וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:
רֹאַי בַּחוּץ-- נָדְדוּ מִמֶּנִּי.
12 Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a dread to mine acquaintance; {N}
they that see me without flee from me.
יגנִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב; הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד.
13 I am forgotten as a dead man out of mind; I am like a useless vessel.



תהילים 31:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)................................................................................ נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃
................................................................................
תהילים 31:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex................................................................................ נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִיכִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃
................................................................................
תהילים 31:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)................................................................................ נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃
................................................................................
תהילים 31:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)................................................................................ נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִיאֹבֵד׃
................................................................................
תהילים 31:12 Hebrew OT: Aleppo Codex................................................................................ יג נשכחתי כמת מלב הייתי ככליאבד
................................................................................
תהילים 31:12 Hebrew Bible................................................................................ נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃



31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.


القاموس العبري
H2351
חץ חוּץ
chûts chûts
khoots,khoots
(Both forms feminine in the plural); from an unused root meaning to sever; properly separate by a wall, that is, outside, outdoors: - abroad, field, forth, highway, more, out (-side, -ward), street, without.


في الخارج
H5074
נדד
nâdad
naw-dad'
A primitive root; properly to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively to rove, flee, or (causatively) to drive away: - chase (away), X could not, depart, flee (X apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
يبعد
H4480
מנּי מנּי מן
min minnı̂y minnêy
min,min-nee',min-nay'
For H4482; properly a part of; hence (prepositionally), from or outof in many senses: - above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.
عنهم


وكلهم تاتي بمعني ابعدوني عنهم للخارج وممكن يترجم معناها رفضوني


H7911
שׁכח שׁכח
shâkach shâkêach
shaw-kakh’,shaw-kay’-akh
A primitive root; to mislay, that is, to beoblivious of, from want of memory or attention: - X at all, (cause to) forget.
تعني منسي مرفوض مرزول
وقاموس اخر
H7911
שׁכח / שׁכח
shâkach / shâkêach
BDB Definition:
1) to forget, ignore, wither
1a) (Qal)
1a1) to forget
1a2) to cease to care
1b) (Niphal) to be forgotten
1c) (Piel) to cause to forget
1d) (Hiphil) to make or cause to forget
1e) (Hithpael) to be forgotten
Part of Speech: verb
A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root
Same Word by TWOT Number: 2383



تعني منسي او مرفوض او مرزول






H3820
לב
lêb
labe
A form of H3824; the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything: - + care for, comfortably, consent, X considered, courag [-eous], friend [-ly], ([broken-], [hard-], [merry-], [stiff-], [stout-], double) heart ([-ed]), X heed, X I, kindly, midst, mind (-ed), X regard ([-ed)], X themselves, X unawares, understanding, X well, willingly, wisdom.
من القلب او من العقل



وقاموس اخر وهو قاموس برون العبري
H3820
לב
lêb
BDB Definition:
1) inner man, mind, will, heart, understanding
1a) inner part, midst
1a1) midst (of things)
1a2) heart (of man)
1a3) soul, heart (of man)
1a4) mind, knowledge, thinking, reflection, memory
1a5) inclination, resolution, determination (of will)
1a6) conscience
1a7) heart (of moral character)
1a8) as seat of appetites
1a9) as seat of emotions and passions
1a10) as seat of courage
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: a form of H3824
Same Word by TWOT Number: 1071a



اننر مان اي المحبوب



فتاتي بمعني رفضوني انا الحبيب او نسيوني من القلب



H4191
מוּת
mûth
mooth
A primitive root; to die (literally or figuratively); causatively to kill: - X at all, X crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy (-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro [-mancer], X must needs, slay, X surely, X very suddenly, X in [no] wise.



ميت
H4191
מוּת
mûth
BDB Definition:
1) to die, kill, have one executed
1a) (Qal)
1a1) to die
1a2) to die (as penalty), be put to death
1a3) to die, perish (of a nation)
1a4) to die prematurely (by neglect of wise moral conduct)
1b) (Polel) to kill, put to death, dispatch
1c) (Hiphil) to kill, put to death
1d) (Hophal)
1d1) to be killed, be put to death
1d1a) to die prematurely
Part of Speech: verb
A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root
Same Word by TWOT Number: 1169
ميت



فيكون الجزء الاول انا الحبيب مرزول مثل ميت
وممكن يتشرح العدد بمعني رفضوني انا الحبيب مثل ميت مرزول



الجزء الثاني المهم



هل ذكر نصا في الانجيل جعلوا مسامير في جسدي ؟



نجد في الترجمه السبعينية
مزمور 119
(LXX)(118:120) καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην.
120 Nail down my flesh from fear of you, for I was afraid of your judgments.
وترجمتها جعل مسامير في جسدي من رعبك ومن احكامك جزعت.



Kathlothon = Nailed on
Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940.
ISBN: 0198642261
Also
καθήλ-ωσις, εως, ἡ, nailing on, ἀσθενὴς [τῶν ἥλων] γίνεται ἡ κ. Hero Bel. 95.6, cf. Sm. , Thd. Ez. 7.23, PLond. 3.1177.239(ii A.D.).



ولكنه في ترجمة فانديك
119: 120 قد اقشعر لحمي من رعبك و من احكامك جزعت



وباقي الترجمات
Psa 119:120


(ASV) My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.


(BBE) My flesh is moved for fear of you; I give honour to your decisions.


(Bishops)(119:8) My fleshe trembleth for feare of thee: and I am afrayde of thy iudgementes.


(CEV) I tremble all over when I think of you and the way you judge.


(Darby) My flesh shuddereth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.


(DRB)Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.


(ESV) My flesh trembles for fear of you, and I am afraid of your judgments.


(FLS) Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.


(Geneva) My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.


(GLB) Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.


(GNB) Because of you I am afraid; I am filled with fear because of your judgments.


(GW) My body shudders in fear of you, and I am afraid of your regulations.


(HOT) סמר מפחדך בשׂרי וממשׁפטיך יראתי׃


(JPS) My flesh shuddereth for fear of Thee; and I am afraid of Thy judgments.


(KJV) My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.


(KJV-1611) My flesh trembleth for feare of thee: and I am afraide of thy Iudgements.


(KJVA) My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.


(LITV) My flesh has shivered because of Your fear; and I have feared Your judgments.




(MKJV) My flesh trembles in fear of You; and I am afraid of Your judgments.


(RV) My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.


(Vulgate)(118:120) confige timore tuo carnes meas a iudiciis enim; tuis timui


(Webster) My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.


(YLT) Trembled from Thy fear hath my flesh, And from Thy judgments I have been afraid!



والسؤال هنا ايضا من اين اتت السبعينية بكلمة وجعلوا مسامير في جسدي كشرح لهذا العدد ؟



الرد هو ايضا من نفس العدد في المزمور 31 الذي درسنا النصف الاول منه والان النصف الثاني
صرت مثل اناء متلف ولا جعلوا مسامير في جسدي ؟



H1961
היה
hâyâh
haw-yaw'
A primitive root (compare H1933); to exist, that is, be or become, cometopass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): - beacon, X altogether, be (-come, accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use.



بمعني جعلت او صرت مثل
H1961
היה
hâyâh
BDB Definition:
1) to be, become, come to pass, exist, happen, fall out
1a) (Qal)
1a1) -----
1a1a) to happen, fall out, occur, take place, come about, come to pass
1a1b) to come about, come to pass
1a2) to come into being, become
1a2a) to arise, appear, come
1a2b) to become
1a2b1) to become
1a2b2) to become like
1a2b3) to be instituted, be established
1a3) to be
1a3a) to exist, be in existence
1a3b) to abide, remain, continue (with word of place or time)
1a3c) to stand, lie, be in, be at, be situated (with word of locality)
1a3d) to accompany, be with
1b) (Niphal)
1b1) to occur, come to pass, be done, be brought about
1b2) to be done, be finished, be gone
Part of Speech: verb
A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root [compare H1933]
Same Word by TWOT Number: 491
لها نفس المعني
H3627
כּלי
kelı̂y
kel-ee'
From H3615; something prepared, that is, any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon): - armour ([-bearer]), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, X one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever.






اناء او شئ او كيان او ادوات
H3627
כּלי
kelı̂y
BDB Definition:
1) article, vessel, implement, utensil
1a) article, object (general)
1b) utensil, implement, apparatus, vessel
1b1) implement (of hunting or war)
1b2) implement (of music)
1b3) implement, tool (of labour)
1b4) equipment, yoke (of oxen)
1b5) utensils, furniture
1c) vessel, receptacle (general)
1d) vessels (boats) of paper-reed
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: from H3615
Same Word by TWOT Number: 982g



ادوات او عدد



H6
אבד
'âbad
aw-bad'
A primitive root; properly to wander away, that is lose oneself; by implication to perish (causatively, destroy): - break, destroy (-uction), + not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, X and surely, take, be undone, X utterly, be void of, have no way to flee.
لعدم الهرب او مسك للهلاك او اتلاف او كسر



فممكن تكون الجملة بمعني



صرت مثل اناء متلف اوجعلوني ممسوك للهلاك بادوات
وجعلوا جسدي ممسوك بعدد



ورغم عدم وجود كلمة مسامير لكنها تفهم من المعني وكتبتها السبعينية لوضوح المعني ولانه جاء في سفر اشعياء النبي ( فمكنه بمسامير حتي لا يتقلقل )






والقبطي



118rafadony-ana-al7abeb_html_4270fbce.png




وترجمتها الذين كانوا يبصروننى هربوا عنى خارجا . نُسيت مثل الميت فى قلبهم
وصرت مثل اناءٍ قد هلك






ونلاحظ فيها الاتي ان الترقيم مختلف فهو من العدد الثاني عشر الي نصف العدد الثالث عشر
الذين كانوا يبصروننى هربوا عنى خارجا . نُسيت مثل الميت فى قلبهم
وصرت مثل اناءٍ قد هلك .لانى سمعت المذمة من كثيرين يسكنون حولى



وفي هذه الحالة تم توضيح ان المزمور من اعداد من مزمورين من النسخه السبعينية وهو ايضا من ثلاث مزامير من نسخت الفانديك التي تتطابق مع الاصول العبري وهو 37 و 21 بترقيم الايجبية او 38 و 22 بترتيب الانجيل وايضا المزمور 31 او الاثنين وثلاثين بالايجيبية فلايوجد خطا لو اردنا استخدام نسخة فانديك بدل وضع رقم العدد 22 هو المفروض مزمور 31



وبهذا دليل ان النسخة التي بيدنا صحيحة وايضا الذي كتب في القطمارس صحيح وهو فقط اختلاف ترجمات بين ترجمه نصيه ومتحررة



وهذا ما ايده ابونا تادرس يعقوب ملطي
استخدم اليهود الأسكينازيين Ashkenaziالذين يرجع أصلهم إلى أوربا الشرقية هذا المزمور في صلوات المساء في اليوم الثالث من الأسبوع. فإنه إذ يحل المساء يحل الشعور بالوحدة وتكتنفنا الشكوك، وإذ نُحاط بالظلام بصوت عوائه وكوابيسه نحتاج إلى هذا المزمور.
يَصلُح هذا المزمور أن يكون صلاة تدخل بنا إلى خلوة خاصة مع الله، نشكو فيها أمراضنا الجسدية والروحية القاتلة، فننعم بالتمتع بقدس الأقداس.



يقوم هيكل هذا المزمور على أساس أبجدي (22 آية)...



يفسر البعض الآلام الواردة في المزمور على أنها تخص السيد المسيح. لذا يترنم بها الخورس الكنسي في الجمعة الكبيرة في الكنيسة الكاثوليكية. وقد جاء النص في بعض المخطوطات اليونانية "رفضوني أنا الحبيب كجثة مؤلمة" (راجع إش 14: 19) كتلميح عن المسيح المصلوب، أما النص القبطي ففي أكثر وضوح يقول "سمروا جسدي"[738].



واخيرا من يدعي انه في الكنيسه المصريه فقط فاوضح انه يوجد اقوال اباء كثيرين تكلموا عن هذا العدد مثل
القديس اغناطيوس تلميذ يوحنا الحبيب وعاش في روما وليس مصر ونقل عنه القديس جستن مارتير
The Epistle of Barnabas [1444]
Ignatius of Antioch (also known as Theophorus) (ca. 35 or 50-between 98 and 117)[



For says he who prophesies regarding Him,
"Spare my soul from the sword, [1490] fasten my flesh with nails; for
the assemblies of the wicked have risen up against me." [1491] And
again he says, "Behold, I have given my back to scourges, and my cheeks
to strokes, and I have set my countenance as a firm rock.
Volume 1






القديس هيبوليتوس
Hippolytus
That the Jews would fasten Christ to the cross.
[4068] Also in the cxviiith Psalm: "Pierce my flesh with nails through
fear of Thee."
Volume 5






The Report of Pontius Pilate, Procurator of Judaea,



Sent to Rome to Tiberius Caesar.
But remember not evil against me, O Lord, and against Thy servant Procla,
who is standing with me in this the hour of my death, whom Thou didst
appoint to prophesy that Thou shouldest be nailed to the cross. Do not
condemn her also in my sin; but pardon us, and make us to be numbered
in the portion of Thy righteous.
Volume 8


 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
انت تأمر بس يا حبيبى متقلقش انت تسال بس وفى ذخيرة من ردود تكفى لهدم اى شبهه ساذجة من جذورها
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
ملاحظة بسيطة قطمارس اسبوع الالام او قطارس الايام او الاحاد فى الكنيسة ليس شرط ان تكون ترجمة المزامير فى القبطية او العربية منها حرفية كتير بتكون ترجمات حرة بتأكد على المعنى دون التقيد باللفظ
ودا بيرجع فى المقام الاول لاعتماد الترجمة القبطية للنص الكتابى المستخدم فى الليتورجيات او غيره على الترجمة السبعينية وهى فى كثير من الاحيان بتميل للترجمة التحررية دون التقيد باللفظ
ويبقى كتابنا محتفظ برسالته الالهية دون تشويش رغم انف المعارضين
مثال على كدا فى موضوع تم طرحه من فترة عن المزمور 96 فى الاجبية وانا الىل كنت طارحه بنفسى وبسال فيه واكتشتفت مدى التفاهه اللى كنت فيها
في الاجبية الرب قد ملك على الخشبة
بالرجوع للماسوريتك العبرى مش موجود على الخشبة واعتبرته ايامها تحريف رهيب للنص الكتابى لا يغتفر
لكن دلوقتى فى حاجات كتير عرفتها عن انواع الترجمات ومرجعية الترجمة القبطية اللى بترجع للسبعينية ومكتوب فى هامش الاجبية عندى على كلمة على الخشبة
فى الترجمة السبعينية وعندى اجبية اخرى اصدار كنيسة فى ابو ظبى واخرى لدير مارمينا مش موجود فيها كلمة على الخشبة فى نفس المزمور لانها اعتمدات على الاصل العبرى مش السبعينية
لى عودة

 

bob

يجرح و يعصب
إنضم
7 مارس 2007
المشاركات
4,418
مستوى التفاعل
574
النقاط
0
الإقامة
تائها اجتاز في الصحراء
سلام و نعمة
انا متشكر جدا لحضرتك
بس هل معني ده ان الترجمات و النصوص مختلفه عن بعضها و بتزود كلام او بتحذفه طيب و انا اعرف منين ايه الصح من الغلظ طالما الترجمة حره يبقي الكتاب المقدس مفتوح لكل الناس للترجمة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
ازاي اقدر ارد علي من سيال في هذا الوضع؟؟؟؟؟؟
انا متشكر ليكم علي مساعدتي
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
سلام و نعمة
انا متشكر جدا لحضرتك
بس هل معني ده ان الترجمات و النصوص مختلفه عن بعضها و بتزود كلام او بتحذفه طيب و انا اعرف منين ايه الصح من الغلظ طالما الترجمة حره يبقي الكتاب المقدس مفتوح لكل الناس للترجمة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
ازاي اقدر ارد علي من سيال في هذا الوضع؟؟؟؟؟؟
انا متشكر ليكم علي مساعدتي
الماسوريتك العبرى هو مرجعيتنا فى الاصل فى العهد القديم وتتشابه مع السبعينية فى المحتوى والمضمون وبها بعض شروحات لبعض الاعداد ليست من متن النص الاصلى
والنص المسلم اليونانى
Textus Receptus
مرجعيتنا فى النص الاصلى للعهد الجديد
فالمعيار هو المساوريتك والنص اليونانى المسلم
وبالرغم من كدا القطمارس واعتماده على الترجمة السبعينية لا يوجد به اى خطا والنص مقتبس فى مزمورين فى السبعينية وحسب تقسيم الفانديك هو مقتبس من ثلاث مزامير
 
إنضم
22 أكتوبر 2007
المشاركات
6,131
مستوى التفاعل
494
النقاط
83
عن صحة الترجمة السبعية ، وتطابقها مع القبطية ، بشهادة قديسى الجيل الثانى والثالث ، يوجد موضوع بمنتدانا الحبيب هذا ، فى القسم المسيحى الخاص ، بعنوان : الترجمة السبعينية ، ورابطها هو
الترجمة السبعينية
الترجمة السبعينية

الرابط لا يعمل
وعلى كلٍ ، فالموضوع بإسمى أنا الضعيف ، ويمكن الوصول له من قائمة مواضيعى
[/url]
 
التعديل الأخير:

bob

يجرح و يعصب
إنضم
7 مارس 2007
المشاركات
4,418
مستوى التفاعل
574
النقاط
0
الإقامة
تائها اجتاز في الصحراء
سلام و نعمة
انا متشكر جدا بس هل تظن حضرتك ان دي اجابة مقنعة لو شخص غير مسيحي سالني ان النسخ المختلفة للكتاب المقدس توجد بها كلام مختلف عن بعضها ؟؟؟؟؟؟؟ فساعدني بماذا اجيب؟؟؟؟؟؟
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
سلام و نعمة
انا متشكر جدا بس هل تظن حضرتك ان دي اجابة مقنعة لو شخص غير مسيحي سالني ان النسخ المختلفة للكتاب المقدس توجد بها كلام مختلف عن بعضها ؟؟؟؟؟؟؟ فساعدني بماذا اجيب؟؟؟؟؟؟
انى نسخ يا حبيبى تقصدها؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
وانى كلام مختلف
اقرا تانى من فضلك
 
إنضم
22 أكتوبر 2007
المشاركات
6,131
مستوى التفاعل
494
النقاط
83
النسخة السبعينية هى التى ظلت مستعملة لمدة ستة عشر قرناً فى العالم كله
وما زالت مستعملة حتى الآن فى الكنائس التقليدية
والأهم عندنا هو الحق ذاته ، قبل رأى الناس
صحيح أن فى ذلك عثرة ، بلا شك
ولكن حلها لا يكون بترك الحق وبترك الصحيح
والعثرات ، قال عنها الرب : ينبغى أن تأتى العثرات ، ولكن ويل لمن تأتى من قبله
والويل لن يكون على من يتمسك بالصحيح وبالحق ، بل على من أساء
+++++
فحتى لو كنت سيادتك من الإخوة المسلمين ، فإننى سأدعوك للبحث عن الحق فى كل شيئ ، ولن يحدث أبداً أن أخدعك ولا أن أنافقك
فإبحث عن الحق من أجل مصلحتك الشخصية
فعندك هذا وذاك
وإختار الحق فإنه لن يسقط أبداً ، وسيقودك للسماء ، لأن الحق هو الله ، مثلما قال : أنا هو الحق
 

bob

يجرح و يعصب
إنضم
7 مارس 2007
المشاركات
4,418
مستوى التفاعل
574
النقاط
0
الإقامة
تائها اجتاز في الصحراء
ملاحظة بسيطة قطمارس اسبوع الالام او قطارس الايام او الاحاد فى الكنيسة ليس شرط ان تكون ترجمة المزامير فى القبطية او العربية منها حرفية كتير بتكون ترجمات حرة بتأكد على المعنى دون التقيد باللفظ
ودا بيرجع فى المقام الاول لاعتماد الترجمة القبطية للنص الكتابى المستخدم فى الليتورجيات او غيره على الترجمة السبعينية وهى فى كثير من الاحيان بتميل للترجمة التحررية دون التقيد باللفظ
ويبقى كتابنا محتفظ برسالته الالهية دون تشويش رغم انف المعارضين
مثال على كدا فى موضوع تم طرحه من فترة عن المزمور 96 فى الاجبية وانا الىل كنت طارحه بنفسى وبسال فيه واكتشتفت مدى التفاهه اللى كنت فيها
في الاجبية الرب قد ملك على الخشبة
بالرجوع للماسوريتك العبرى مش موجود على الخشبة واعتبرته ايامها تحريف رهيب للنص الكتابى لا يغتفر
لكن دلوقتى فى حاجات كتير عرفتها عن انواع الترجمات ومرجعية الترجمة القبطية اللى بترجع للسبعينية ومكتوب فى هامش الاجبية عندى على كلمة على الخشبة
فى الترجمة السبعينية وعندى اجبية اخرى اصدار كنيسة فى ابو ظبى واخرى لدير مارمينا مش موجود فيها كلمة على الخشبة فى نفس المزمور لانها اعتمدات على الاصل العبرى مش السبعينية

حضرتك في كلامك قولت ان القطمارس بانواعة بتاكد المعني دون التقيد باللفظ و المزمور ال96 اللي حضرتك تفضلت باثارتة هل لو انا رديت علي اي شخص سالني عن سبب تغير الالفاظ او حذف كلمة مثل خشبة في المزمور هل لو اجبته الكلام ده حسب الترجمة الفلانية هل يقتنع بكلامي؟ بماذا اجيب ؟؟؟؟؟؟؟
 

bob

يجرح و يعصب
إنضم
7 مارس 2007
المشاركات
4,418
مستوى التفاعل
574
النقاط
0
الإقامة
تائها اجتاز في الصحراء
سلام ردا علي استاذ مكرم
اولا انا مسيحي اورثوذوكسي و لكن سؤالي بهدف معرفة كيف ارد علي من يسال
(كونوا مستعدين لمجاوبة كل من يسالكم عن سر الرجاء الذي فيكم)
و شكرا
 
إنضم
22 أكتوبر 2007
المشاركات
6,131
مستوى التفاعل
494
النقاط
83
بلا شك أننا نعيش فى ظروف مأساوية بسبب البدع والإنقسامات ، ربنا قادر يصلَّح الأحوال
وهذا الحال السيئ - بلا شك - يستغله الشيطان أفضل إستغلال
وذلك يؤدى للعثرة للكثيرين
++++ كل ذلك حقائق واقعة
+++ فماذا نفعل حيالها ، هل نتخلص من الحقيقة ، وننساق للغير حقيقى ، لمنع الفضائح !!!!!!!!!
لو فعلنا ذلك ، ستضيع الحقيقة مننا ، وسنضيع نحن أنفسنا
++++ لذلك فالواجب علينا أن ننبذ الخلافات ، وأن نبحث عن الحق بكل أمانة وإخلاص وإجتهاد
ثم نتبعه
++++++ بغض النظر عن تعييرات المعيرين
فإحتمال تعييرات المعيرين أهون من التخلى عن الحق
++++++++ وصدقنى ، لو تمسكنا بالحق بكل أمانة ، سنقود أعداداً أكثر إلى الإله الحق
ولكن إن تغاضينا عن الحق لتجنب التعييرات ، فسنقود الناس إلى أشباه الحق وليس الحق ذاته
 

bob

يجرح و يعصب
إنضم
7 مارس 2007
المشاركات
4,418
مستوى التفاعل
574
النقاط
0
الإقامة
تائها اجتاز في الصحراء
سلام و نعمة
صدقني يا استاذ مكرم انا مصدق كلام كل الخدام و اللي حضرتك واحد منهم في الرد علي سؤالي الاصلي (رفضوني انا الحبيب) بس هل لو واحد اخر مش مصدق الكلام ده و ان السبب هو اختلاف الترجمات بس هيقول ان الكتاب المقدس ده محرف و اننا بنغير الكلام اللي بيعجبنا بغض النظر ان ليه نفس المعني؟؟؟؟؟؟ انا بسال هل من اجابة اسهل اقدر ارد بيها
و شكرا لتعب محبتك
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
حضرتك في كلامك قولت ان القطمارس بانواعة بتاكد المعني دون التقيد باللفظ و المزمور ال96 اللي حضرتك تفضلت باثارتة هل لو انا رديت علي اي شخص سالني عن سبب تغير الالفاظ او حذف كلمة مثل خشبة في المزمور هل لو اجبته الكلام ده حسب الترجمة الفلانية هل يقتنع بكلامي؟ بماذا اجيب ؟؟؟؟؟؟؟
وهو القطمارس يا حبيبى او الاجبية نسخة للكتاب المقدس؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
مش عارف تفرق بين كتب الليتورجية و الصلوات وبين نسخ الكتاب المقدس

لو حد سالك منين جاب قطمارس اسبوع الالام رفضونى انا الحبيب مثل ميت مرذول وجعلوا مسامير فى جسدى قوله من الترجمة السبعينية

بس كدا
عايز يشكك فى اصل الكتاب نفسه يتفضل يجبلنا من الماسوريتك العبرى خلاف ما موجود فى نسخة الفانديك
لو فتحت كدا الكتاب المقدس اللى عندك فى اول صفحة هتلاقى مكتوب
العهد القديم وقد ترجم من اللغات الاصلية
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
سلام و نعمة
صدقني يا استاذ مكرم انا مصدق كلام كل الخدام و اللي حضرتك واحد منهم في الرد علي سؤالي الاصلي (رفضوني انا الحبيب) بس هل لو واحد اخر مش مصدق الكلام ده و ان السبب هو اختلاف الترجمات بس هيقول ان الكتاب المقدس ده محرف و اننا بنغير الكلام اللي بيعجبنا بغض النظر ان ليه نفس المعني؟؟؟؟؟؟ انا بسال هل من اجابة اسهل اقدر ارد بيها
و شكرا لتعب محبتك
الاجابة فى كلمة ونص ارجع للاصل
ثانيا كلمة محرف دى بقت لبانة وحكاية ساذجة ولو بيسال عن تناقض هو شايفه يختملك الموضوع اذن هو محرف واصبح اى موضوع نقدى ينتهى بالكلمة الاسلامية الساذجة اذن فهو محرف
معنى التحريف اصطلاحا هو امالة الشئ عن المقصود بيه
كما جاء فى لسان العرب
والتحريف في القرآن والكلمة: تغيير الحرفِ عن معناه والكلمة عن معناها وهي قريبة الشبه كما كانت اليهود تُغَيِّرُ مَعانَي التوراة بالأَشباه، فوصَفَهم اللّه بفعلهم فقال تعالى: يُحَرِّفُون الكَلِمَ عن مواضعه.

ولو طلبت من اى مسلم انه يديلك معنى واضح للتحريف مش هيقدر هما متخطبين فى توضيح معنى محدد وواضح يعنى ايه تحريف
انواع الترجمات مش تحريف الترجمة عمل بشرى بحت يخضع للنقد على الاصل
اللى يظل المعيار الاساسى اللى بنرجع اليه وقت الاختلاف فى الصياغة بين الترجمات
 
أعلى