الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
المرشد الروحي
رد على مقال( تحريف الكتاب المقدس بقلم أ.د. زينب عبد العز يز )
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="النهيسى, post: 1743892, member: 47797"] [COLOR="DarkRed"][SIZE="4"][COLOR="Red"]الرد على المغالطات الواردة فى المقال[/COLOR] [COLOR="Blue"]أولاً: الترجمة السبعينية[/COLOR] ورد فى المقال عن النسخة الفاتيكانية والسينائية ما يلى: "أنهما ليستا النسخة الأصلية لذلك الكتاب المفترض فيه أن يكون مكتوباً بالآرامية، على الأقل فيما يخص العهد الجديد، أى بلغة يسوع.." والحقيقة المعروفة للجميع هى أن العهد القديم قد كتب باللغة العبرية إلا من أجزاء قليلة جداً ومعروفة كتبت باللغة الأرامية، أما العهد الجديد فكتب باللغة اليونانية إلا من عبارات قليلة جداً ومعروفة كتبت كما نطقت باللغة الأرامية التى كانت هى اللغة الدارجة فى ذلك الحين (مثل "إلوى إلوى لما شبقتنى" (مر 15: 34)، "إفثا" (مر 7: 34) وغيرها). هذه حقائق وواقع لا خلاف عليه. فما كتبته الدكتورة زينب بخصوص اللغات التى كتب بها العهد القديم والجديد يدل على جهل تام بنصوص الكتاب المقدس، ولم يكن هذا يعيبها لولا أنها أدخلت نفسها فيما لا يعنيها. ثم أن النص اليونانى الخاص بالنسخة السينائية يتفق تماماً مع النسخة الفاتيكانية والسكندرية لأنه نص الترجمة السبعينية. والترجمة السبعينية هى ترجمة النص الأصلى العبرى للعهد القديم من العبرية إلى اليونانية التى كانت هى اللغة السائدة فى العالم فى ذلك الزمان. وقد تمت هذه الترجمة بواسطة سبعين من شيوخ إسرائيل فى القرن الثالث قبل الميلاد فى أيام حكم بطليموس فيلادلفوس. والترجمة السبعينية هى مجرد ترجمة وهى ليست النص الأصلى لكن لأن كثيرون كانوا يجهلون اللغة العبرية، واللغة اليونانية كانت هى اللغة الأكثر انتشاراً نتج عن ذلك أن صارت الترجمة السبعينية هى الأكثر انتشاراً واستخداماً. إن الترجمة عموماً لا تعتبر وحياً، أما بالنسبة للترجمة السبعينية فلا يعتبر ما ورد فيها وحياً إلا ما اعتمده الآباء الرسل منها فى القرن الأول الميلادى. بمعنى أن ما ذكره الآباء الرسل فى العهد الجديد كاقتباس من الترجمة السبعينية نعتبره نص موحى به، مثل الآيات التى ذكرها معلمنا بولس الرسول مثلاً فى رسالة العبرانيين. أما بقية أسفار العهد القديم اليونانية فهى مجرد ترجمة وقابلة للتعديل والمرجع الأصلى والأساسى لها هو ما كتب باللغة الأصلية أى العبرية. والدليل على ذلك كمثال من عصرنا الحديث أن المجمع المقدس للكنيسة القبطية قد أقر فى عنصرة 2009 تصحيح ترجمة (إش 53: 10) بالرجوع إلى النص العبرى الأصلى. ففى دلال أسبوع الآلام عندما وردت هذه الآية وهى مترجمة إلى العربية من اللغة القبطية التى ترجمت بدورها من الترجمة السبعينية وجد النص مختلفاً عن النص العبرى الأصلى فأعادتها الكنيسة إلى نصها الأصلى وترجمتها من العبرية، لأن الكنيسة دائماً ترجع إلى النصوص الأصلية العبرية بالنسبة للعهد القديم واليونانية للعهد الجديد. ولا نظن أن هذا الكلام غريب على الدكتورة زينب وغيرها لأنهم حينما قاموا بترجمة القرآن فى العصر الحديث إلى اللغات الأوروبية قالوا إنه تفسير معانى القرآن وليس ترجمة ولا يؤخذ بها ولا يعتبر أى تعديل عليها تغييراً فى النص الأصلى.[/SIZE][/COLOR]:download: [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
المرشد الروحي
رد على مقال( تحريف الكتاب المقدس بقلم أ.د. زينب عبد العز يز )
أعلى