الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
رداً على جهل د. زغلول النجار ! هل هي "بَكّة" أم Ba/ca ?
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Mr.Andraus.Jc, post: 1538192, member: 78220"] [COLOR="Blue"][SIZE="3"][FONT="Arial Black"][B]طالعنا الدكتور زغلول النجار صاحب مؤلفات الإعجاز الوهمي بالقرآن بتدليس جديد على كتابنا المقدس , ويريد لوي عنق النص العبراني كما يلوي عنق نصوص القرآن , ولكن يا زغلول يا نجار نسيت نقطة مهمة جداً , ألا وهي أن المسيحيين ليس كالمسلمين , يسمعون تدليسك ويقولون آمين! دون تحقق من مصداقية كلامك .[/B][/FONT][/SIZE][/COLOR] [B]زعم الدكتور زغلول أن بالمزمور 84 من سفر المزامير ذُكر إسم "بكة" أي "مكة" مشيراً إلى مكة المكرمة ![/B] [SIZE="3"][FONT="Arial Black"][B]مز 84: 6[/B][B]عابرين في وادي البكاء يصيرونه ينبوعا.ايضا ببركات يغطون مورة[/B][/FONT][/SIZE] [FONT="Arial Black"][SIZE="3"][B]وهنا يعترض الدكتور ويقول أن كلمة بكاء تحرّيف في ترجمة الفانديك و إستشهد بالترجمات الإنجليزية والإسبانية حيث يقول أن الكلمة هي "بكة" وليس "وادي البكاء" ![/B][/SIZE][/FONT] [B]هنا يظهر الجهل اللغوي وقواعد النطق باللغة الإنجليزية , يزعم الدكتور زغلول أنه حاصل على شهادات عُليا من جامعات إنجليزية , مما يوحي لنا بأنه ورع باللغة الإنجليزية .[/B] [FONT="Arial Black"][SIZE="3"][B]ماذا يقول النص الإنجليزي :[/B][/SIZE][/FONT] [B]PSA-84-6: Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.[/B] [FONT="Arial Black"][SIZE="3"][B]وهنا أسأل أي طالب مستجد في اللغة الإنجليزية , كيف تكتب كلمة "بَكّة" بالإنجليزية؟[/B][/SIZE][/FONT] [FONT="Arial Black"][SIZE="3"][B]لو سألنا طفل في كي جي تو سيقول , تكتب هكذا : "Bakkah" أليس كذلك؟[/B][/SIZE][/FONT] [FONT="Arial Black"][SIZE="3"][B]وهناك خطأ فادح آخر وقع فيه الدكتور الزغلول : حيث ان كلمة [COLOR="red"]"بَكّة"[/COLOR] تقلب [COLOR="red"]"مَكّة"[/COLOR] في اللغة العربية فقط , حسب اللهجة , وهذه ليس لها علاقة بالإنجليزية! فنجد أن أهل المغرب ينطقوها "مقة" وليس[COLOR="Red"] "مكة"[/COLOR] , و أهل جنوب العراق والشام ينطقوها [COLOR="red"]"بَكّة"[/COLOR] ! فما علاقة اللهجات العربية بالنص الإنجليزي , حيث أن مكة عندما تُترجم للإنجليزية تكتب هكذ "Mecca" وليس "[COLOR="red"]Ba/ca"[/COLOR] .[/B][/SIZE][/FONT] [B]هنا يظهر جهل الزغلول بقواعد اللغة العربية و الإنجليزية أيضاً [/B] [B]ونرى أن الدكتور تجاهل تماماً , النص العبري PSA-84-6 :אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֹֽוז־לֹ֥ו בָ֑ךְ מְ֝סִלֹּ֗ות בִּלְבָבָֽם׃ [/B] [B]בּכא الكلمة العبرية, [/B][B]bâkâ[/B][B]baw-kaw'[/B] [B]و التي معناها[/B] [B]A primitive root; to weep; generally to bemoan: - X at all, bewail, complain, make lamentation, X more, mourn, X sore, X with tears, weep[/B] [B]والتي تُعني : "البلسان" وهو نوع من الأشجار وهذا البلسان يحصلون عليه بجرح الشجرة بفأس فيخرج العصير من قشرتها فيتلقونه في أوانٍ خزفية. والكلمة الأصلية وادي البكا= تشير كلمة البكا إلى البكاء فعلاً وقد تعني شجرة البلسان وهذا البلسان يستعمل كدواء للأمراض والجروح (أر22:8). [/B] [B]لذلك إستخدمت كلمة "وادي البكاء " كترجمة لكلمة "بكا" أو "Ba/Ca" التي تترجم أيضا "البلسان"[/B] [B]وهناك عدة تراجم تؤكد نفس المعنى :[/B] [B]الترجمة الكاثوليكية : إذا مروا [COLOR="red"]بوادي البلسان [/COLOR]جعلوا منه ينابيع وباكورة الأمطار تغمرهم بالبركات[/B] [B]ترجمة كتاب الحياة : وإذ يعبرون في [COLOR="red"]وادي البكاء [/COLOR]الجاف، يجعلونه ينابيع ماء، ويغمرهم المطر الخريفي بالبركات.[/B] [B]الترجمة المشتركة: يعبرون في وادي الجفاف،فيجعلونه عيون ماء، بل بركا يغمرها المطر[/B] [B]الفاندايـــــــــــــك : عَابِرِينَ فِي [COLOR="red"]وَادِي الْبُكَاءِ[/COLOR] يُصَيِّرُونَهُ يَنْبُوعاً. أَيْضاً بِبَرَكَاتٍ يُغَطُّونَ مُورَةَ[/B] [B]هذا كان إثبات جهل الزغلول بقواعد اللغة العربية و الإنجليزية ![/B] [B]لننتقل إلى نقطة أخرى , والسؤال الهام, أين هذا الوادي الذي يشير إليه المزمور؟[/B] [B]وادي البكاء هو طريق مؤدي لأورشليم. ولم يكن فيه آبار أولاً. فكان المسافر إلى أورشليم أثناء عبوره في هذا الوادي معرضاً للهلاك، إلا إذا حفر بئراً ليشرب، أو يحفرون حفراً لتستقبل مياه الأمطار، ويبدو أنهم حفروا هذه الحفر وتركوها تمتلئ بمياه الأمطار لمساعدة المسافرين. والكلمة الأصلية وادي البكا[/B] [B]وعندما نقرأ المزمور نلاحظ خط السير :[/B] [B]طوبى لاناس عزهم بك.طرق بيتك في قلوبهم.6 عابرين في وادي البكاء يصيرونه ينبوعا.ايضا ببركات يغطون مورة 7 يذهبون من قوة الى قوة.يرون قدام الله في صهيون 8 يا رب اله الجنود اسمع صلاتي واصغ يا اله يعقوب[/B] [B]فلماذا كل هذا التدليس حول لفظ يجهلة الدكتور الزغلول , ويكبرون الأخوة المسلمين الله أكبر , ذكر إسم مكة بالقرآن ![/B] [B]هذا كان بحثي في هذه النقطة , و إذا كان هناك إضافات أو تعديلات من المشرفين , فلا أمانع ذلك , هدفنا معرفة الحق وطريق الحق " تعرفون الحق والحق يحرركم" [/B] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
رداً على جهل د. زغلول النجار ! هل هي "بَكّة" أم Ba/ca ?
أعلى