الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
مكتبة الترانيم
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
دراسة نصية تحليلة لتكوين 21 : 14 وما بعدها، والتعليق على جهالات بعض النصارى
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Molka Molkan, post: 3429935, member: 79186"] [COLOR="Black"][FONT="Tahoma"][SIZE="4"][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]ومين قدح في السبعينية وجعلها في الخلف دائماً؟ إقتبس وقول لنا مين قدح في السبعينية!!، وما علاقة الشواهد والنصوص والقراءات؟ هل تعقل فيما أتكلم؟!! الترجمة (أي ترجمة) تخضع لفهم المترجم! ربنا يشفيك، أنت بتفكرني بفليم "أنت اللي قتلت بابايا"، أول لما حد يقول "عز" تقول له على طول "يبقى أنت اللي قتلت بابايا"، فإنت أول لما حد يقول "أصل" تقوم من غير فهم "داخل في النقد النصي"!! انا بتكلم عن "العمل الترجمي" كلغة أخرى تخذع لفهم المترجم.. طالما وافقت، وليس أمامك إلا الموافقة، فهذا مؤشر جيد :) كل هذا كلام جميل، ولا مشكلة فيه معي الآن، لكن أيضاً، أنت تهرب للتعميم، فأنا لم أقلل من السبعينية كترجمة أصلاً، بل تكلمت في هذا النص تحديدا عن أن الترجمة تتبع فهم المترجم (فضلا عن نُساخ هذه الترجمة) ، فهل ناقضت قولي هذا؟ لماذا لا تأتي لي بما يقول بعكس ذلك؟ وهاك سؤالي: هل تقبل كل ما جاء فيها، بحسب هذا النص من ميتزجر؟!! فمثلاً النص الخاص بـ"ها العذراء تحبل"، هل تقبله كنص سبعيني يقول "بارثينوس" أم ستعود لتقول لي "ها علماه"!!؟ ولكن، هناك أمر آخر، ألا وهو صفتك الأساسية، التدليس، فسأنقل جزء من كلام ميتزجر في نفس الموضوع في نفس الكتاب، وهو الكلام الذب بترته رغم أنه يخص نقلك جداً: [LEFT] [LEFT]It is significant that the translators, whether working as a group or as individuals, and in spite of natural tendencies to literalism or to the use of Hebraisms, here and there avoided literalistic renderings of phrases congenial to another age and another language. The Almighty is not called a “Rock”; “Lord” is substituted for the Sacred Name; anthropomorphisms are toned down—God does not repent, is not seen, has not a hand. [/LEFT] [LEFT]Such modifications were not uniformly introduced, but still the changes are too frequent and remarkable to be ascribed merely to chance. A few examples will be sufficient. In Genesis 6:6–7 the statement that God “repented” for having made humankind is softened into the milder expression “He took it to heart.” In Exodus 24:9–10 we are told that Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel went up and saw the God of Israel. In the LXX this becomes “They saw the place where the God of Israel stood.” In Joshua 4:24 “the power” is substituted for “the hand” of the Lord; and in Isaiah 6:1, though visual perception of God is allowed to stand, “the train of his robe” is converted into “his glory.” In Exodus 15:3 “The Lord is a warrior” becomes “The Lord is one who crushes wars.” Changes like these indicate a disinclination to ascribe the human form or human passions to the Divine Being. [/LEFT] [SIZE=3]Metzger, B. M. (2001). [I]The Bible in Translation : Ancient and English versions[/I] (16). Grand Rapids, Mich.: Baker Academic.[/SIZE] [RIGHT] وأيضاً: [LEFT] [LEFT]The earliest copies of the Septuagint, being made by hand, would soon come to differ among themselves, according to the judgment and accuracy of the scribe making them. This danger had been anticipated in the curse invoked in the [I]Letter of Aristeas[/I] upon anyone who altered the rendering of the Seventy.[/LEFT] [LEFT] Eventually, the text became so unreliable that in the third century Origen made a heroic attempt to purify it. [/LEFT] [SIZE=3]Metzger, B. M. (2001). [I]The Bible in Translation : Ancient and English versions[/I] (18). Grand Rapids, Mich.: Baker Academic.[/SIZE] [RIGHT]يعني أنت بتقول أني رديت على ما تسميه أنت "بحث" في حين أني ما قرأتوش أصلاً؟ ولا تقصد حاجة تانية بـ"موضوع البحث ده"؟ طيب ما تقول لنا أنت لماذا قالت هذا؟ دا معناه أنك ماعندكش دليل على صحة ترجمة برنتون :) يعني هى كمان بقت محل شك :) إلى أن توضح السبب.. دا انت عيل وبتلعب بقى! وهل هو دا ترتيب السبعينية في هذا النص تحديداً؟ تعالى نشوف: [LEFT] 14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ [COLOR=Blue]καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον[/COLOR] [U][COLOR=Red]καὶ τὸ παιδίον[/COLOR][/U] καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. [I] [SIZE=3] Septuaginta: SESB Edition[/SIZE][/I][SIZE=3]. 2006 (A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.) (Ge 21:14). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [/SIZE][RIGHT] [LEFT]14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ [COLOR=Blue]καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον[/COLOR] [U][COLOR=Red]καὶ τὸ παιδίον[/COLOR][/U] καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. [SIZE=3][I] Septuaginta : With morphology[/I]. 1996, c1979 (Ge 21:14). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.[/SIZE] [/LEFT] [/RIGHT] 14 ἀνέστη δὲ Ἀβραὰμ τὸ πρωί, καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Ἁγάρ· [COLOR=Blue]καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον[/COLOR] [U][COLOR=Red]καὶ τὸ παιδίον[/COLOR][/U], καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν· ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. [SIZE=3] Swete, H. B., D.D. (2009). [I]The Old Testament in Greek: According to the Septuagint (Text)[/I]. Title varies slightly: vol. II-III, "edited for the syndics of the Uiversity Press". (1:33). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc [/SIZE] [RIGHT][LEFT][B] 14 [/B]ανεστη δε αβρααμ το πρωι και ελαβεν αρτους και ασκον υδατος και εδωκεν αγαρ [COLOR=Blue]και επεθηκεν επι τον ωμον[/COLOR] [U][COLOR=Red]και το παιδιον[/COLOR][/U] και απεστειλεν αυτην απελθουσα δε επλανατο την ερημον κατα το φρεαρ του ορκου [SIZE=3] Rahlfs, A. (1935; 2007). [I]Septuaginta (sem acentuação)[/I] (Ge 21:14). Sociedade Bíblica do Brasil. [/SIZE][RIGHT] [RIGHT]والآن، أي نسخة تتبعها صورتك؟ [/RIGHT] بالإضافة لهذا: [CENTER][IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/2528122966.jpg[/IMG] [IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/4900062419.jpg[/IMG] [/CENTER] [/RIGHT] [RIGHT] وأيضاً، فلنرى عمانوئيل توف في كتابه The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture: [COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/3562528616.jpg[/IMG][/SIZE][/FONT][/COLOR] [CENTER] [RIGHT]فما هى أدلتك المقابلة؟!! كنتُ قد قلتُ: [SIZE=5][/SIZE] فرد على رد علمي قوي موثق، دامغ، فقال المرحوم: !! الصراحة مش عارف، يعني أية لما أقول أن النص لم يقل أنها أنزلته من على كتفها، فيقول أن هذا علمياً كلام فارغ، فكيف هنا يتكلم "علمياً"؟ هل العلم مثلا قال بأن النص هنا قال بأنها أنزلته من على كتفها؟!! أم ما دخل العلم بالتحديد في هذه الإجابة البظرميتية الراقية؟!! هو أنت رجع لك الزهايمر تاني؟! مش كنت بقيت كويس؟ انا لم أسأل هل عى حملته أم لا أصلاً، لأن هذا رددت عليه وطحنتك طوال البحث الأول والتعليق هنا.. إنما كان سؤالي يا أعمى البصر والبصيرة هو: أتكلم عن "أنزلته" وعن "كتفها"، فهل ترى أم كالعادة؟! حتماً وضرورياً؟!!! أولاً: لم يقل الكتاب أنها حملته أصلاً، فمبدأ الفكرة مضروب :ura1: ثانياً: تتكلم عن الحتمية والضرورية؟ فلنتذكر سوياً ما قاله بروس والتك؟ فلنعيد عليكم ما قاله: [LEFT][B][FONT="]put.[/B][/LEFT][/RIGHT][/CENTER][/RIGHT][/LEFT][/RIGHT][/LEFT][/RIGHT][/LEFT][/RIGHT][/LEFT][/SIZE][/FONT][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT][RIGHT][LEFT][RIGHT][LEFT][RIGHT][CENTER][RIGHT][LEFT][B][/B][FONT="] Source critics think that this episode is a doublet of the same incident of Hagar’s flight into the desert recorded in 16:14. They note that if these are two distinct incidents, according to the received chronology, Ishmael is at the time of the second flight about sixteen years of age (cf. 16:16; 21:5, 8). They wrongly interpret 21:14 to mean that Abraham set a young “boy” on Hagar’s shoulders, a notion incommensurate with a sixteen-year-old youth (see notes 21:14). They further argue that [COLOR=Red][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]she would not “put” a sixteen-year-old under a bush[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR]. [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Red]The Hebrew form of the verb rendered “put” means more literally “to throw,”[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] as it is translated in 37:20, 22, 24. [COLOR=Red][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5]However, it can have the broader meaning “to expose, abandon”[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=DarkRed][U][B][SIZE=5](Gen. 21:15[/SIZE][/B][/U][/COLOR]; Jer. 38:6; Ezek. 16:5).[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"]179[/URL] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Red]Cogan likewise renders it “abandon,”[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"]180[/URL] a notion pertinent to a loving mother having to abandon her beloved teenager under the shade of a scrawny bush in the scorching desert.[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"][FONT="][1][/URL][/left][/right][/center][/right][/left][/right][/left][/right][/left][/right][/left][/size][/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE="4"][COLOR=Black][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT][RIGHT][LEFT][RIGHT][LEFT][RIGHT][CENTER][RIGHT][LEFT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"][/URL][/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][FONT="]179 [/FONT][/URL][FONT="]F. Stolz, “šlk,” TLOT, 3:1335.[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"][FONT="]180 [/FONT][/URL][FONT="]M. Cogan, “A Technical Term for Exposure,” JNES 27 (1968): 133–35.[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"][FONT="][FONT="][1][/FONT][/FONT][/URL][FONT="]Waltke, B. K., & Fredricks, C. J. (2001). Genesis: A commentary (295). Grand Rapids, MI: Zondervan.[/FONT] [/LEFT] فأين قولك "حتماً وضرورياً" من هذا الكلام؟ الجدير بالذكر أن هذا الإقتباس يضرب كلامك كله من زاويتين، الزاوية الأولى هى معنى "الإلقاء" والثانية هى أنك طلبت سابقاً دليل على الحمل المجازي ومن ثم الطرح المجازي.. فكان هذا التعليق كمثال لخطأ جزمك بعدم وجود أي عالم قال هذا الكلام!! كالعادة، إلقاء التهم بلا دليل!! فأين دليلك أني لم أعرف ما نقلت؟!! يبدو انك تظن أني كلما أكثرت عليك الشواهد وطحنتك وجعلتك كالهباء المنثور، تعتقد أني أنقل بدون أن أقرأ!! في حين أن الصحيح أني أقرأ أكثر مما أضع لك، رأفة بحالك وبمستواك! [/RIGHT] [/CENTER] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/LEFT] [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
دراسة نصية تحليلة لتكوين 21 : 14 وما بعدها، والتعليق على جهالات بعض النصارى
أعلى