الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
مكتبة الترانيم
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
دراسة نصية تحليلة لتكوين 21 : 14 وما بعدها، والتعليق على جهالات بعض النصارى
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Molka Molkan, post: 3429927, member: 79186"] [COLOR="Black"][FONT="Tahoma"][SIZE="4"][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]إنه لمن الغريب أن يتكلم شخص محلل له في دينه الكذب صراحة، في ثلاثة مواضع، منها الحرب، وهو ما يمكن تفسيره بأي نوع من انواع الحرب، كالهذه مثلاً، فضلا عن المعاريض، من الغريب أن يتكلم شخص كهذا عن الكذب! فهل نسيت تعاليمك؟ من أين أتيت بكلمة "للنص" هذه؟ الرجل قال: [LEFT] and is by far the best remedy for an awkward [B][COLOR=Red]constr.[/COLOR][/B] [RIGHT]وهو يتكلم عن "التركيب" وليس النص.. وبالفعل، من يفسر تركيب النص بمثل تفسيرك سيكون بالنسبة له غير معقول، إذ كيف يتم حمل شاب لديه 17 عاماً (كما يقول هو) على كتف أمه؟ فما الغريب في هذا؟ ترجمتك ممتازة الصراحة :) تقوم بترجمة MT انها تعني "النص العبري"؟ ثم تتكلم عن الإنجليزية والترجمة؟!!! :dance: [LEFT] [RIGHT]المقصود من وضعي لهذا الإقتباس هو: [/RIGHT] In MT it would be necessary to take וְאֶת־ה׳ as second obj. to וַיִּתֵּן, and שם על־שכמה as a parenthetic circumst. [RIGHT]وهو عين ما قلت أنا به وعارضتني أنت بجهل، إذ يقول الرجل أنه "في النص الماسوري من الواجب أن يتم أخذ "والولد" كمفعول به ثان لـ[COLOR=DimGray](الفعل)[/COLOR] "وأعطى"، وأن "واضعا على كتفها" كجملة إعتراضية. وهو عين ما قلت به أنا!، والشاهد من هذا الإستشهاد هو جعل كلامك عن الشق النحوي، الذي لم تقدم عليه دليلا واحداً بل إكتفيت بكلامك دليل، هو العدم سواء :) [/RIGHT] [RIGHT]من أين أتيت بكلمة "وهذا" هذه؟ هل قالها هو أم أنها من إضافاتك الترجماتية؟ الرجل قال: [LEFT] It is an effort to evade the absurdity of a youth of 17 being carried on his mother’s back. [RIGHT]أي: أنه لمن المجهد تجنب سخافة شاب 17 عام يتم حمله على كتف أمه. فهنا يجب تحليل كلامه: 1. هو يصف أن يتم حمل شاب 17 عام على كتف أمه بالشيء السخيف، وهذا صحيح، ولكن هذا لم يحدث أصلاً، أللهم إلا لو أراد شخص أن يجعله أنه حدث ثم يصفه بهذا الوصف! 2. مسألة الإجهاد، هى مسألة نسبية من شخص لشخص، ولا ترتبط بمقياس واحد للجميع. لكن ترجمتك أنت ترجمة مدلسة أو ، على أقل تقدير، خاطئة، لأنك تجعل وصفه هذا هو على الجملة السابقة التي قال فيها بأن كلمة "الولد" يجب أن تكون مفعول به ثان للفعل "وأعطى".. فكفاك تدليس.. [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [RIGHT]كلام سكينر يمكن تفسيره بطريقتين،[INDENT] [U][B][COLOR=Red]الأولى:[/COLOR][/B][/U] هى ما فهمت بها أنت كلامه، أي أن Olshausen قال بنقل الكلمة "والولد" إلى ما قبل "واضعاً على كتفها" مكانياً، وبالتالي يكون كل من "الخبز والماء والولد" أُعطوا لهاجر، وبالتالي وضعوا على كتفها جميعاً، وهذا ما لم أفهم به كلامه. [/INDENT][INDENT] [B][U][COLOR=Red]الثانية:[/COLOR][/U][/B] هى ما فهمت أنا بها كلامه، [COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]أي أن Olshausen قال بنقل الكلمة "والولد" كمفعول به ثان للفعل "أعطى" ولكن تكون عبارة "واضعاً على كتفها" هى جملة إعتراضية تخص الخبز وقربة الماء فقط، وليس الولد.[/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/INDENT][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4] أنا فهمت كلامه بهذه الطريقة لسببين: [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][INDENT][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4] الأول: أنه بعد هذه الجملة مباشرةً والتي يعرض فيها إقتراح [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]Olshausen [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR]تكلم في أن كلمة "والولد" من الواجب أن تكون مفعول به ثانِ للفعل "أعطى" وبالتالي فهو لا يتكلم على أن إسماعيل تم وضعه على كتف أمه، [COLOR=Blue]إذ كيف يكون هذا أفضل تفسير للنص؟!! [COLOR=Black]الثاني: أنه بعدما قال أن "الولد" هو مفعول به ثانِ للفعل "أعطى"، قال أن عبارة "واضعاً على كتفها" هى حملة إعتراضية. [/COLOR][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/INDENT][FONT=Tahoma][SIZE=4][FONT=Tahoma][SIZE=4][FONT=Tahoma][SIZE=4][FONT=Tahoma][SIZE=4] [/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][/RIGHT] [RIGHT]فلماذا فهمت أنت كلامه بطريقتك هذه؟ [/RIGHT] [RIGHT]ثم، أين قال سكينر نفسه: ؟ هو بدأ بعرض إقتراح [COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]Olshausen ثم تكلم في أن "الولد" مفعول به ثان للفعل "أعطى"، ثم تكلم في أن عبارة "واضعاً على كتفها" هى جملة إعتراضية، ثم قال بأنه من المجهد (أي: من الصعب) [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]تجنب سخافة شاب 17 عام يتم حمله على كتف أمه. [COLOR=Blue]فأين قال أن إسماعيل تم حمله على كتف أمه وهو إبن 17 عام[/COLOR][COLOR=Blue]؟[/COLOR] [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [RIGHT]هذا لم يقله، هو قال: [COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]أنه لمن المجهد تجنب سخافة شاب 17 عام يتم حمله على كتف أمه. ولم يتكلم عن النص أصلاً، بل فهمك للنص، إذ أنك تفهم أنه تم حمل شاب لديه 17 عاما على كتف أمه، فهذا هو الذي تكلم فيه سكينر وليس النص، والدليل هو كلامه نفسه، وها القاريء يقرأ: [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][LEFT]It is an effort to evade the absurdity [U][I][B][SIZE=5][COLOR=Red]of [/COLOR][/SIZE][/B]a youth of 17 being carried on his mother’s back[/I][/U]. [/LEFT] [/RIGHT] [RIGHT]يحميك لشبابك، تعالى أحاول اخليك تفكر بالعقل شوية، وأحنا أسفين لتعبك معانا في تشغيل عقلك.. يعني أنت بتقول أن سكينر بيقول بصعوبة تجنب سخافة أن اسماعيل ذا الـ 17 عاماً يتم حمله على كتف أمه، فيقوم عامل أية يقوم عامل أية يا واد يا طارق، يقوم يستشهد بكلام [COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]Olshausen اللي أنت بتفهمه على أنه تأييد لحمل إسماعيل على كتف أمه، صح كدا؟ مش هو دا فهمك للكلام؟ يعني الراجل بيدلل على فهم هو بيعتبره سخيف!! (حسب فهمك لكلامه)، يحميك لشبابك.. :old: [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4] دا أنت ذاكرتك في الباي باي :) ما هو لسة قايل بكلام Olshausen اللي بيقول فيه بتغير تقدير النص! هو أنت ذاكرتك 3 ثواني ولا اية؟ ثم تقول أني لم أترجم مصطلح Evade، يعني أنت ذاكرتك ضعيفة وكمان نظرك ضعيف؟!! طيب إقرأ كلامي كده مرة تانية: [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4] الأغرب، أنك نقلت كلامي هذا نفسه، ثم تقول أني لم أترجم الكلمة!، دا أنا ترجمتها ورديت عليها كمان! يحميك لشبابك :08: [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] ها ها ها ها، إسم الله عليك، حارسك وصاينك، يخليك لشبابك، دا وانت الصادق، رغم أن الكلمة دي تحديدا حطيت ترجمتها ورديت عليها كمان، أنت ، يا سبع البرومبة :)، لم تراها :) وبعد كدا تقول على القاريء المسيحي أنه يمر عليه مرور الكرام؟ أمال انت مرت عليك مرور أية؟ مرور الجيزة؟!! ربنا يشفيك! الصراحة أنا مش فاهم الجملة دي تقصد بيها أية تحديدا، هل بتسألني أنا أم سكينر؟ ياريت تحدد عشان أرد عليك، ومش فاهم كلمة "لماذا" دي تقصد بيها السؤال عن السببية أم تقصد بها السؤال عن الجزء الذي وصف تفسيره بأنه أفضل تفسير؟ ربما نسيت أصلا ما هو الذي نتكلم فيه!!.. جبت منين كلمة "نص" دي؟ كذبت، تم طحنك وسحلك علمياً بالأدلة وتأتي لتقول هذا الكلام؟ أين قلت هذا عنه؟ اللي هو فين تحديداً؟ يعني أنت مش لاقي دليل في الإقتباس فرحت جبت شاهد من كلام آخر له؟ كلامه هذا داخل الأقواس، وليس شرح صريح للنص محل البحث، وهو هنا يتكلم عن النص الخاص بأنها طرحت إبنها، ويقول therefore، وهذا يدل على أنه بنى هذا الرأي وفقاً للكلمة العبرية [FONT=SBL Hebrew]וַתַּשְׁלֵ֣ךְ[/FONT] التي تترجمها الفانديك "طرحت" وهذه الكلمة العبرية تكلمنا فيها في البحث ولم ترد على ما أوردناه! وسيأتي الحديث عنها أكثر.. ألم تقرأ -مثلا- ما قاله والتك والذي وضعته لك ولم تنتبه له: [LEFT][FONT="]They further argue that she would not “put” a sixteen-year-old under a bush. The Hebrew form of the verb rendered “put” means more literally “to throw,” as it is translated in 37:20, 22, 24. However, [COLOR=Red]it can have the broader meaning “to expose, abandon[/COLOR]” (Gen. 21:15; Jer. 38:6; Ezek. 16:5).[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"]179[/URL] [COLOR=Red]Cogan likewise renders it “abandon,”[/COLOR][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"]180[/URL] [COLOR=Red]a notion pertinent to a loving mother having to abandon her beloved teenager under the shade of a scrawny bush in the scorching desert.[/COLOR][/LEFT][/RIGHT][/LEFT][/SIZE][/FONT][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][FONT="]179 [/URL][/left][/right][/left][/size][/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][/URL][FONT="]F. Stolz, “šlk,” TLOT, 3:1335.[/left][/right][/left][/size][/color][/size][/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"][FONT="]180 [/URL][/left][/right][/left][/size][/color][/size][/color][/size][/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"][/URL][FONT="]M. Cogan, “A Technical Term for Exposure,” JNES 27 (1968): 133–35.[/left][/right][/left][/size][/color][/size][/color][/size][/color][/size][/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE="4"][COLOR=Black][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][COLOR=Black][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT] [RIGHT] ووفقاً لقاعدتك الجهلية، فأن هذا إحتمال وبالتالي يبطل الإستدلال بهذه الكلمة لإحتمال أن تكون تعني التخلي عن مسئولية إسماعيل، وبالتالي، فالذي بنى عليه سكينر كلامه بين الأقواس، هو مختلف فيه أصلاً :)... لكن الملفت هنا، أن هذا العضو النصراني لم يريد على كل ما أوردت من إستشهادات! فهو إختار قليل منها وعلق عليها تعليقات غبية (قمت بالرد عليها) ثم ترك البقية!! فأين رده على: [LEFT] [RIGHT][B][COLOR=#002060][FONT="]يقول جوردون وينهام :[/FONT][/COLOR][/B][/RIGHT] [FONT="]a-a.An awkwardly placed phrase. If the “and” were omitted or the whole phrase transposed as [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"][I]BHS[/I][/URL] and Westermann suggest, it would be clear that “he placed the child on her shoulder.” However, the versions [COLOR=red]do not support such a transposition[/COLOR]. [B][COLOR=blue]Rather, “the child” is object of “he gave.”[/COLOR][/B] The delay in mentioning the transfer of Ishmael implies [B][COLOR=blue]Abraham waited till the last possible minute[/COLOR][/B]; [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"]cf. the delayed mention of Ben[/URL]jamin in 43:15 (Gispen 2:218).[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"][FONT="][1][/FONT][/URL][/FONT] [B][COLOR=#002060][FONT="]ويستكمل قائلاً :[/FONT][/COLOR][/B] [FONT="]“Early in the morning” ([URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4"]cf. 19:27; 20:8; 22:3), “Abraham took bread and a skin of water and gave it to Hagar.” He supplies Hagar with the basic provisions for survival: a skin of water, often made of an old goatskin, could hold about fifte[/URL]en liters (three gallons, thirty pounds in weight). This sounds rather minimal in the light of the injunction in Deut 15:12–18 to give the departing slave a royal send–off. Why? Was it Abraham’s secret intention to make sure Hagar could not go too far (Calvin) ? As Gispen observes, this conflicts with his prompt obedience to God’s command intimated by “early in the morning.” And his use of the name Hagar here rather than “slave-wife” suggests he is treating her with consideration, as does the apposition clause “putting it on her shoulder.” “The inclusion of such details brings to attention the compassionate concern of the distressed Abraham” (Jacob, 482).[/FONT] [FONT="]Many modern commentators argue that the object of “putting on her shoulder” is “the child” and suggest rearrangements [B][COLOR=blue]of the word order to make this a more probable rendering of the Hebrew[/COLOR][/B](see [I]Notes[/I]). However, this is unlikely. [B][COLOR=blue]First[/COLOR][/B], it would be difficult to carry a large water-skin, bread, and a child, however young, on one’s back simultaneously. [B][COLOR=blue]Second[/COLOR][/B], the angel later explicitly tells Hagar to take Ishmael by the hand (v 18). [COLOR=blue]He was evidently old enough to walk[/COLOR]. It seems likely then that Abraham put the bread and water-skin on Hagar’s back so that she could have her hands free to take Ishmael by the hand (so Jerome, Jacob). [B][COLOR=blue]Third[/COLOR][/B], 17:25; 21:12 (note the term “lad”) imply that Ishmael was well into his teens by this time, in which case it would be most improbable that he rode on his mother’s back! This last point is usually countered by assigning chaps. 17 and 21 to different sources (P and E) and using it as an argument for source analysis. But a theory that demands textual emendation [I]and[/I] a superficial reading of the story is suspect.[/FONT] [FONT="]Rather, as Dillmann, Skinner, Weinfeld, and Gispen correctly observe, “and the child” depends on “and he gave.” The word order delaying the mention of “the child” (note the term “child” chosen to stress his relationship to Abraham) until the last possible moment conveys Abraham’s great reluctance to part with Ishmael, a point already made explicit in v 11. It was a costly decision to part with his firstborn son. In this light, one may interpret the sparse provisioning as evoking Abraham’s numbness at sending his son away rather than lack of concern or forethought.[/FONT] [FONT="]“Send her off” (piel [/FONT][FONT="]שׁלח[/FONT][FONT="]) is a softer term than “drive out” (cf. 18:16; 19:29; 3:23). It is used of divorce ([URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn5"]e.g., Deut 22:19; 24:1, 3) and the release of slaves with a generous provision (Exod 11:1–2; Deut 15:13). It may be that Abraham blessed his wife and son before they l[/URL]eft or gave them other gifts (cf. Jacob, Westermann). But what matters for the rest of the story is the supply of bread and water, so only these items are mentioned explicitly.[/FONT] [FONT="]“She wandered” shows she was lost (cf. 37:15, Joseph; Exod 23:4, ox; Isa 53:6, sheep) and did not know where to go, and helps us to sympathize with her situation.[/FONT] [FONT="]“In the wilderness of Beersheba” means “the fairly flat southern part of the Negeb” (Simons, [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn6"][I]GTOT[/I][/URL]). Assuming Abraham is still living somewhere near Gerar (cf. 20:1), it would appear that Hagar is moving southeastward toward northern Arabia, later inhabited by some of the Ishmaelites (cf. 25:12–18).[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn7"][FONT="][2][/FONT][/URL][/FONT] [B][COLOR=#002060][FONT="]ويقول جوردون فارشتنبم :[/FONT][/COLOR][/B] [FONT="]Abraham did five things: First, he rose up early in the morning, showing that the decision had now been made. Second, he took bread and a bottle of water, and this emphasized the lack of inheritance. Third, he gave it unto Hagar, putting it on her shoulder. [COLOR=blue]Fourth, he gave her the child[/COLOR]. [COLOR=blue]Abraham put Hagar in charge of Ishmael, and he was now under her authority[/COLOR]. Fifth, he sent her away, which was the official expulsion. [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn8"][FONT="][3][/FONT][/URL][/FONT] [RIGHT][RIGHT][B][COLOR=#002060][FONT="]ويقول فيكتور هاميلتون :[/FONT][/COLOR][/B][/RIGHT] [/RIGHT] [FONT="]along with the child. [COLOR=blue]Abraham transfers Ishmael from his guardianship to Hagar’s[/COLOR]. Only if one follows the [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn9"]LXX does he encounter the idea that Abraham placed Ishmael (a teenage adolescent!) on his mother’s back. The Hebrew reads lite[/URL]rally: “he took bread and a skin of water and gave (them) to Hagar, putting (them) upon her shoulder, [COLOR=blue]and the child[/COLOR].” When we recall that [/FONT][FONT="]nāṯan[/FONT][FONT="] means [COLOR=blue]not only [/COLOR]“put, place” [COLOR=blue]but also [/COLOR]“commit, entrust,” then the meaning [COLOR=blue]is plain[/COLOR]. [COLOR=blue]Both “bread/water” and “child” serve as direct objects of [/COLOR][/FONT][COLOR=blue][FONT="]nāṯan[/FONT][/COLOR][COLOR=blue][FONT="]. Abraham places the physical provisions on her back and entrusts their son and his welfare to Hagar’s care.[/FONT][/COLOR][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn10"][FONT="]32[/FONT][/URL][FONT="] Sarah had insisted that Hagar be banished ([/FONT][FONT="]gāraš[/FONT][FONT="]), but Abraham is not that harsh. He does not expel Hagar; he sent her off ([/FONT][FONT="]šālaḥ[/FONT][FONT="], in the Piel). At times [/FONT][FONT="]gāraš[/FONT][FONT="] is paired with [/FONT][FONT="]šālaḥ[/FONT][FONT="] (Piel), suggesting an overlap in meaning between the two. Yahweh “sent forth” ([/FONT][FONT="]šālaḥ[/FONT][FONT="], Piel) sinning man from the garden (3:23), and “drove him out” ([/FONT][FONT="]gāraš[/FONT][FONT="], 3:24). Yahweh informs Moses that Pharaoh will send out ([/FONT][FONT="]šālaḥ[/FONT][FONT="], Piel) Israel from Egypt, and that he will drive ([/FONT][FONT="]gāraš[/FONT][FONT="]) them out of his land (Exod. 6:1). The same two verbs occur in the same sequence when Pharaoh dismisses and expels Israel from his territory (Exod. 11:1). There is, however, a basic difference between [/FONT][FONT="]gāraš[/FONT][FONT="] and [/FONT][FONT="]šālaḥ[/FONT][FONT="] (Piel). “Whereas the latter often refers to a friendly release, the former is invariably a hostile act.”[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn11"]33[/URL] Similarly, the English verbs “send off, dismiss” do not carry the harsh nuances of “expel, drive out.”[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn12"][FONT="][4][/FONT][/URL][/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][FONT="]BHS Biblia hebraica stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1977)[/FONT][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"][FONT="]cf. confer, compare[/FONT][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"][FONT="][FONT="][1][/FONT][/FONT][/URL][FONT="]Wenham, G. J. (2002). Vol. 2: Word Biblical Commentary : Genesis 16-50. Word Biblical Commentary (78). Dallas: Word, Incorporated.[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4"][FONT="]cf. confer, compare[/FONT][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref5"][FONT="]e.g. [/FONT][/URL][FONT="]exempli gratia[/FONT][FONT="], for example[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref6"][FONT="]GTOT J. Simmons, The Geographical and Topographical Texts of the OT[/FONT][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref7"][FONT="][FONT="][2][/FONT][/FONT][/URL][FONT="]Wenham, G. J. (2002). Vol. 2: Word Biblical Commentary : Genesis 16-50. Word Biblical Commentary (84). Dallas: Word, Incorporated.[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref8"][FONT="][FONT="][3][/FONT][/FONT][/URL][FONT="]Fruchtenbaum, A. G. (2008). Ariel's Bible commentary: The book of Genesis (1st ed.) (345). San Antonio, TX: Ariel Ministries.[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref9"][FONT="]LXX Septuagint[/FONT][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref10"][FONT="]32 [/FONT][/URL][FONT="]See H. C. White, “The Initiation Legend of Ishmael,” ZAW 87 (1975) 302.[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref11"][FONT="]33 [/FONT][/URL][FONT="]D. Daube, The Exodus Pattern in the Bible (London: Faber and Faber, 1963), p. 30. For instances where the Piel of šāla[/FONT][FONT="]ḥ[/FONT][FONT="] means to send away without the possibility of return, see Exod. 5:2 (Israel); Lev. 14:7, 53 (birds); Lev. 16:10 (the goat for Azazel); Deut. 22:19, 29 (divorcing one’s wife); 2 Sam. 13:17 (Tamar).[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref12"][FONT="][FONT="][4][/FONT][/FONT][/URL][FONT="]Hamilton, V. P. (1995). The Book of Genesis. Chapters 18-50. The New International Commentary on the Old Testament (82). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.[/FONT] [CENTER] [LEFT] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/LEFT] [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
دراسة نصية تحليلة لتكوين 21 : 14 وما بعدها، والتعليق على جهالات بعض النصارى
أعلى