الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
مكتبة الترانيم
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
دراسة نصية تحليلة لتكوين 21 : 14 وما بعدها، والتعليق على جهالات بعض النصارى
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Molka Molkan, post: 3429926, member: 79186"] [COLOR="Black"][FONT="Tahoma"][SIZE="4"][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]والآن، دعونا نعرض لكم أدلة جديدة مؤكدة أنه لا يفهم فعلاً، وأنه مدلس عمداً.. [/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4]مازال يتحدث عن عدم الترجمة، وقد رددنا على هذا اللغو سابقاً فلا داعي لتكرار الرد.. ولكن هنا سنقول له، لو تقول أني مدلس لأني لا أترجم، فلماذا لا تترجم أنت النصوص كاملة التي أضعها أنا لتبين للجميع تدليسي؟ لماذا ترجمت سطراً واحداً إعتقادا منك أنه يؤيدك ولم تكمل باقي الترجمة التي تصعقك؟ عموام نرد، [SIZE=4]هذا من باب الأمانة أن أنقل كل ما قاله، وليس أن أبتره كما فعلت أنت وسيأت بيانه، هو هنا يعلق على ما أسماه "ترجمتنا" وأنا لا أقصد بنقلي لكلامه تعليقه على ترجمته، لأني لا أعرف أي ترجمة تحديداً يقصدها، بالإضافة إلى أني لا يهمني ترجمته أصلاً، لكن يهمني كيف نفى بعد هذه الجملة ما توحي بيه هذه الترجمة، وهو ما أغفلته أنت وكأنه لم يوجد في كلامه، فهذا هو التدليس، أن أضع لك كل كلامه فتقوم أنت بترجمة سطر واحد من كلامه ولا تضع بقية كلامه مترجماً لكي يرى الجميع كيف أنك تبتر كلامه وتدلس على الرجل، فالمقصود هو هذا الكلام:[/SIZE] [LEFT][SIZE=4] But that Ishmael [COLOR=Red][I]could not be carried on his mother's shoulder[/I][/COLOR] will be sufficiently [I][COLOR=Red]evident [/COLOR][/I] when his age is considered; Ishmael was born when Abraham was eighty-six years of age, Genesis 16:16; Isaac was born when he was one hundred years of age, Genesis 21:5; hence Ishmael was fourteen years old at the birth of Isaac. Add to this the age of Isaac when he was weaned, which, from Genesis 21:8, (See Clarke on Genesis 21:8.) was probably three, and we shall find that Ishmael was at the time of his leaving Abraham not less than seventeen years old; an age which, in those primitive times, a young man was able to gain his livelihood, either by his bow in the wilderness, or by keeping flocks as Jacob did.[/SIZE] [RIGHT] فهو هنا ينفي الفهم الذي تستشهد به أنت مما أسماه هو "ترجمتنا"، فتمسك أنت في أنه قال "ترجمتنا" في حين أنك لا تعرف أصلا أي ترجمة، وفي حين أنها لا تهم أصلاً حتى لو كانت معروفة، ثم تترك الجزء المهم الذي قاله بأن حمل إسماعيل لا يمكن أن يحدث ....إلخ، ثم ذهب ليشرح أسبابه، هذا هو التدليس، الذي تقوم به أنت، أن أضع أنا النص الكامل لكلامه بدون بتر (كما تفعل أنت) فتقوم أنت بترجمة أول سطر ثم ترك كل كلامه وكأنه لم يكن! هذا هو التدليس... طبعا، ليس عليك حرج، إذ أنها عادتك، سواء السب والشتم أو قبله عدم الفهم!، والغريب أني عندما أقول لك أنك حقاً لا تفهم، تعتبر هذه مسبة!، والحقيقة أن المسبة أن تكون، وأنت بهذه العقلية وبهذا المستوى، تفهم!، فهذه مسبة للفاهمين!! وكما يقول كتابك: لَيْسَ عَلَى [COLOR=Red][B]الْأَعْمَى[/B][/COLOR] حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى [B][COLOR=Red]الْمَرِيضِ[/COLOR][/B] حَرَجٌ .... (61) النور! فيا أيها الأعمى والمريض، بدلا من الإستهزاء، إسألني، وسأبسط لك أكثر وأكثر، فهذا نصيبي أن أتكلم مع من هم في مثل مستواك العقلي.. سبب وضعي لهذا الإستشهاد، هو لكي أريك كيف أن هذا العالم يقول بأن وضع كلمة "الولد" ليس لصغر سنه، بل لضعفه وإحتياجه لمعونة الله، وهذا لأنك لأكثر من مرة تشير وتلوّح بأن كاتب السفر لا يعرف عمر إسماعيل، هذا أولاً، ثانياً: [COLOR=Blue](فيما بعد أخبرك به لأعطيك فرصة أكبر لتكشف عن عدم فهمك)[/COLOR]. يا لعدم فهمك! حقيقي، لم أر شخصاً بمثل مستوى فهمك الضحل، الرجل يقول أن كلمة "الولد" هنا جاءت لسبب أن إسماعيل ضعيفاً ويحتاج لمعونة الله، فتقول أنت أني أضع الإقتباس للتأكيد على أن إسماعيل طفلاً؟ وأنا الذي أثبت أنه ليس طفلا وأن كاتب السفر يعرف انه ليس طفلاً، تقول لي أني أضع الإقتباس لأبرهن أنه طفلاً؟ أليس هذا غباء منك؟ أنهو موقف بالتحديد؟ ومن أين خرجت لنا بأن هذا يصب في أن إسماعيل حملته أمه الجارية؟ يبدو أن الحمى قد أصابتك أنت من وضوح كلام الرجل، أحب أن أعلق على هذا الهراء الذي كتبته في نقاط محددة لعلك تفهم.. 1. أنا لا أعرف تحديداً على أي شيء تعترض. 2. أيضاً أنت إتبعت نفس الأسلوب (بحسب رأيك في كلام العالِم) فكلام راشي وكلام المدراش وتحليلك العبري لم تعطي عليهم دليل! وغيرهم. 3. هل تعرف من هو هذا الرجل الذي تقول عن كلامه أنه "[SIZE=5][FONT=Comic Sans MS]مجرد حكاوي وحكايات من وحي خيال المفسر[/FONT][/SIZE]"؟ ففضلاً عن أنك لست مخول ولا لديك القيمة حتى لقراءة كلام هذا الرجل فضلا عن قبوله فضلا عن رفضه، إلا أنها قلة أدب منك، فأين كلامك في بداية الموضوع عن كلام العلماء؟ هل تعرف من هو هذا الشخص؟ أدعوك للقراءة عن هذا الدكتور. 4. ماذا قال؟ النقطة الأولى منطقية جداً إذ أن أي شخص سيفعل شيء مرتب سوف يفكر فيه، خصوصا أنه قام صباحاً، النقطة الثانية مذكورة نصاً في الكتاب المقدس، النقطة الثالثة، مذكورة أيضا في الكتاب المقدس، النقطة الرابعة، مذكورة أيضاً في الكتاب المقدس حسب رأي علماء كثيرين جدا، وضعت لك منهم قليل، لكي يتناسب مع مستوى تفكيرك، وهذه النقطة أصلا محل البحث، فإن كنت تطلب دليلاً على هذا الرأي، فأطلب أنا أيضاً على ما خالفه، بقية النقطة أن هاجر المسئولة عنه لأنه إبنها، فما الغريب في ذلك؟ فبعد أن كان أبوه هو المسئول عنه، فصارت أمه مسئولة عنه، ما الغريب؟، النقطة الخامسة، مذكورة نصاً في الكتاب المقدس، فما الذي يزعجك في هذا الكلام؟ 5. ليتك تحقق المعجزة وتكون رجلا وتخبرني بأدلة: راشي والذين قالوا بوجود حمى. السؤال الآن: الكلمات دي ترجمة لأيه تحديداً؟ هل دي ترجمة "كل" ما وضعتهُ من كلام كلفن؟ تعالى نضع ما خفت أن تترجمه طالما تترجم.. [LEFT] And took bread, and a bottle of water. Moses intimates, not only that Abraham committed his son [I][B][COLOR=Red]to the care of his mother[/COLOR][/B][/I], but that he relinquished his own paternal right over him; for it was necessary for this son to be alienated, that he might not afterwards be accounted the seed of Abraham. But with what a slender provision does he endow his wife and her son? [I][B][COLOR=Red]He places a flagon of water and bread upon her shoulder.[/COLOR][/B][/I] Why does he not, at least, load an ass with a moderate supply of food? Why does he not add one of his servants, of which his house contained plenty, as a companion? Truly either God shut his eyes, that, what he would gladly have done, might not come into his mind; or Abraham limited her provision, in order that she might not go far from his house. For doubtless he would prefer to have them near himself, for the purpose of rendering them such assistance as they would need. Meanwhile, God designed that the banishment of Ishmael should be thus severe and sorrowful; in order that, by his example, he might strike terror into the proud, who, being intoxicated with present gifts, trample under foot, in their haughtiness, the very grace to which they are indebted for all things. [B][I][COLOR=Red]Therefore he brought the mother and child to a distressing issue[/COLOR][/I][/B]. For after they have wandered into the desert, the water fails; and the mother departs from her son; which was a token of despair. Such was the reward of the pride, by which they had been vainly inflated. It had been their duty humbly to embrace the grace of God offered to all people, in the person of Isaac: but they impiously spurned him whom God had exalted to the highest honour. The knowledge of God’s gifts ought to have formed their minds to modesty. And because nothing was more desirable for them, than to retain some corner in Abraham’s house, they ought not to have shrunk from any kind of subjection, for the sake of so great a benefit: God now exacts from them the punishment, which they had deserved, by their ingratitude.[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"][1][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][FONT="][FONT="][1][/URL][/LEFT][/RIGHT][/LEFT][/SIZE][/FONT][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][/url][/left][/right][/left][/size][/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE="4"][COLOR=Black][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][/URL][FONT="]Calvin, J., & King, J. (2010). Commentary on the First Book of Moses Called Genesis (1:548-549).[/FONT] [RIGHT]هل ستترجم هذه العبارات الملونة بالأحمر؟ هاهاهاها، بل قدم جديد، وهو صفعة منه لك، فكثرة الصفعات ربما تفيقك، فحسب منطقك الأعوج، لابد أن أقدم شاهد واحد فقط على كل تفسير!!، أنا أعطيك من غنى! أغرقك في بحر المراجع، لأعرفك كم أنك ضعيف وجاهل وسهل سحقك علمياً، الرجل هنا يؤكد على عدم حمل إسماعيل، وهو أصلاً أساس الموضوع، إذ كيف تحمله الجارية أمة وهو إبن 17 عاماً؟ وهذا وحده سبب كاف لإخراج هذا النص من حرفيته لو ستقول بحمله، أي أن هذه هى القرينة التي تضرب بتفسيرك أنت أيضاً، بالبلدي، حتى لو سأتماشى معك في طريقك سوف يضربك هذا التفسير لأن هناك قرينة تمنع أن يتم حمل إسماعيل... [/RIGHT] [RIGHT]أنا أقدم لك ما قاله العلماء!، فهذا السبب على الأقل كفيل بهدم كل موضوعك لأنه كبير عمراً.. كما عهدتك، لا تفهم، لم تخيف ظني في مستواك العقلي :flowers: الرجل يقول أن هذا يمكن أن يفهم من النص، وهذا بديهي، وأنت خير مثال، على الأقل، إذ أنك فهمت هذا من النص!! وهذا ما قاله هذا الرجل، فهل أتي هنا بشيء مستغرب مختلف عليه؟!!! المقصود بهذا الإستشهاد هو : [LEFT][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4] this is hardly likely, since Ishmael is about 16 years old (see 16:16; 21:5, 8) at this time. The last thing Abraham did was to give Ishmael to Hagar, probably after “putting it” (the bread and water) on Hagar’s shoulder. [/SIZE][/FONT][/COLOR][RIGHT]فالرجل يرفض ما قد تفهمه أنت من النص :) وهذا هو الرد على فهمك، أنت كمن يدخل ليقرأ رد على شبهة، فيقرأ الشبهة ويتمسك بها ولا يقرأ الرد عليها ودحضها!! فعلاً، كون إسماعيل شاباً، وعليه لا يمكن أن تحمله أمه، هذا كلام ضعيف، لكن أن يكون شاباً ذا 17 عاماً مثلاً، وأن تحمله أمه، هذا مقبول منطقياً وعقلاً.. ربنا يشفيك ويشفي مخك.. هو فين أصلا الدليل اللغوي لكي يكون هناك رفض لغوي؟ واية هو "القبيل" دا اللي عايز منه أدلة؟ لم أر في حياتي من هم في ضحالة تفكيرك.. لماذا لم تكمل ترجمة يا ترى؟ تعالى أضع لك النص مميزاً إياه.. [LEFT][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4] [LEFT] [B]with the boy.[/B] The Hebrew [SIZE=5][B][COLOR=Red]literally[/COLOR][/B][/SIZE] reads, “He gave unto Hagar. He set upon her shoulders, and together with the boy [or, and the boy], and he sent her away.” Previous translations, which left open the [COLOR=Red][B][SIZE=5]suggestion[/SIZE][/B][/COLOR] that Abraham put the lad, not the water, on Hagar’s shoulders, have generated some confusion and been a favorite reading of source critics. [I][U][B][SIZE=5][COLOR=Red]Such a reading, however, is unnecessary and unwarranted.[/COLOR][/SIZE][/B][/U][/I][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"][1][/URL] [B]put.[/B] Source critics think that this episode is a doublet of the same incident of Hagar’s flight into the desert recorded in 16:14. They note that if these are two distinct incidents, according to the received chronology, Ishmael is at the time of the second flight about sixteen years of age (cf. 16:16; 21:5, 8). [FONT=Traditional Arabic][SIZE=7][COLOR=Blue][B]They [U][COLOR=Olive]w[COLOR=Navy]r[COLOR=DarkRed]o[COLOR=Green]n[/COLOR]g[/COLOR]l[/COLOR]y[/COLOR][/U] interpret 21:14 to mean that Abraham set a young “boy” on Hagar’s shoulders[/B][/COLOR][/SIZE][/FONT], a notion incommensurate with a sixteen-year-old youth (see notes 21:14). They further argue that she would not “put” a sixteen-year-old under a bush. The Hebrew form of the verb rendered “put” means more literally “to throw,” as it is translated in 37:20, 22, 24. [COLOR=Red]However, it can have the broader meaning “to expose, abandon”[/COLOR] (Gen. 21:15; Jer. 38:6; Ezek. 16:5).[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"]179[/URL] Cogan likewise renders it “abandon,”[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"]180[/URL] a notion pertinent to a [COLOR=Red]loving mother having to abandon her beloved teenager[/COLOR] under the shade of a scrawny bush in the scorching desert.[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4"][2][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][1][/URL]Waltke, B. K., & Fredricks, C. J. (2001). Genesis: A commentary (295). Grand Rapids, MI: Zondervan. [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"]179 [/URL]F. Stolz, “šlk,” TLOT, 3:1335. [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"]180 [/URL]M. Cogan, “A Technical Term for Exposure,” JNES 27 (1968): 133–35. [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4"][2][/URL]Waltke, B. K., & Fredricks, C. J. (2001). Genesis: A commentary (295). Grand Rapids, MI: Zondervan. [RIGHT]هل يمكنك ترجمة الملون هنا، أم فقط تتذكر الإنجليزية في سطر واحد؟ ثم بعد ذلك تكلم في سبيزر.. نضع كلامه أيضاً -كالعادة- ونوضح ما قاله: [LEFT] [I][FONT="]on her back[/I][/LEFT][/RIGHT][/LEFT][/SIZE][/FONT][SIZE=4][LEFT][RIGHT][LEFT][I][/I][FONT="]. Heb. literally “on her shoulder,” but the term covers also the upper part of the back in general. The middle of the sentence is now distorted. The translation of LXX and Syr., “and he placed the child on her shoulder,” would yield an acceptable word order for Heb., yet would not automatically guarantee its authenticity. The real problem is Ishmael’s age at the time. [B][SIZE=5][COLOR=Red]If the boy was about fifteen years old (see above, Note on 9), his mother would not have carried him on her back.[/COLOR][/SIZE][/B] Obviously, the present narrative depicts Ishmael as younger (cf. 15 ff.), but still old enough to play the big brother to a weaned Isaac (8 f.). The various emendations that have been proposed merely substitute one set of problems for another. An acceptable solution has yet to be discovered.[/FONT][FONT="][FONT="][1][/FONT][/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][FONT="]He[/FONT][/URL][FONT="]b. Hebrew.[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"][FONT="]LXX The Septuagint[/FONT][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"][FONT="]Syr. Syriac version, the Peshitta[/FONT][/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4"][FONT="][FONT="][1][/FONT][/FONT][/URL][FONT="]Speiser, E. A. (2008). Genesis: Introduction, Translation, and Notes (155). New Haven; London: Yale University Press.[/FONT] [/LEFT] [/RIGHT] [RIGHT] [/RIGHT] [RIGHT]يبقى الرجل بيقول بوضوح أنه لو كان إسماعيل 15 عام، فلا يمكن لأمه أن تحمله... واضحة دي؟ طيب أحنا اثبتنا أنه كان بين 14 - 17 عاماً، وبالتالي لا يمكن أن تحمله، وبالتالي تم سحق الشبهة، لأنها قائمة على أن هاجر حملت إبنها الكبير.. وتذكير بأن هناك علماء كثيرين قبلوا التفسير الذي أقول به أنا، فكلامه عن عدم وجود حل مقبول للآن، هو محل نقد شديد. [/RIGHT] [/LEFT] [/SIZE][/FONT][/COLOR][/LEFT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/LEFT] [/RIGHT] [/LEFT] [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
دراسة نصية تحليلة لتكوين 21 : 14 وما بعدها، والتعليق على جهالات بعض النصارى
أعلى