الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
دراسة نصية تحليلة لتكوين 21 : 14 وما بعدها، والتعليق على جهالات بعض النصارى
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Molka Molkan, post: 3429923, member: 79186"] [COLOR="Black"][FONT="Tahoma"][SIZE="4"][SIZE=4]هو انت سبت كل اللي جبتهم وبدأت بده ليه؟!! مش مهم، اعمل نفسي مش شايف.. هو يعني جديد عليكم.[/SIZE] [SIZE=4]هذا من باب الأمانة أن أنقل كل ما قاله، وليس أن أبتره كما فعلت أنت وسيأت بيانه، هو هنا يعلق على ما أسماه "ترجمتنا" وأنا لا أقصد بنقلي لكلامه تعليقه على ترجمته، لأني لا أعرف أي ترجمة تحديداً يقصدها، بالإضافة إلى أني لا يهمني ترجمته أصلاً، لكن يهمني كيف نفى بعد هذه الجملة ما توحي بيه هذه الترجمة، وهو ما أغفلته أنت وكأنه لم يوجد في كلامه، فهذا هو التدليس، أن أضع لك كل كلامه فتقوم أنت بترجمة سطر واحد من كلامه ولا تضع بقية كلامه مترجماً لكي يرى الجميع كيف أنك تبتر كلامه وتدلس على الرجل، فالمقصود هو هذا الكلام:[/SIZE] [LEFT][INDENT][SIZE=4] What adds to the appearance of cruelty in this case is, that our translation seems to represent Ishmael as being a young child; and that Hagar was obliged to carry him, the bread, and the bottle of water on her back or shoulder at the same time. But that Ishmael could not be carried on his mother's shoulder will be sufficiently evident when his age is considered; Ishmael was born when Abraham was eighty-six years of age, Genesis 16:16; Isaac was born when he was one hundred years of age, Genesis 21:5; hence Ishmael was fourteen years old at the birth of Isaac. Add to this the age of Isaac when he was weaned, which, from Genesis 21:8, (See Clarke on Genesis 21:8.) was probably three, and we shall find that Ishmael was at the time of his leaving Abraham not less than seventeen years old; an age which, in those primitive times, a young man was able to gain his livelihood, either by his bow in the wilderness, or by keeping flocks as Jacob did.[/SIZE] [/INDENT][/LEFT] [SIZE=4] فإن كنت -حتى- لا تفهم ما السبب وراء وضع الإقتباس، فهل أنت مؤهل لحوار أصلاً لا تفهم فيه سبب وضع الإقتباس؟[/SIZE] [SIZE=4]بعد هذا نقل مجموعة من النقولات غير المؤثرة والتي توضح أنه لم يف[SIZE=4]هم المو[SIZE=4]ضوع بعد[/SIZE][/SIZE]: [/SIZE] [SIZE=4][COLOR=DarkRed] [/COLOR][/SIZE][INDENT][SIZE=4][COLOR=DarkRed]قلت:[/COLOR][/SIZE] [SIZE=4][COLOR=DarkRed]النص يقول appear to state، أي "يَظهر أنه يصرح" وليس "يصرح" وهذا ما أخفاه المدلس، ورأينا أن النص يقول "والولد" وليس "وضع الخبز وقربة الماء والولد على كتفها"،،، وأيضاً من جانب آخر، رأينا هنا من إستهاده هو السبب الذي يدفع النص للخروج من حرفيته بحسب كلامك أنت.[/COLOR][/SIZE][/INDENT][SIZE=5][SIZE=5][FONT=Comic Sans MS][COLOR=red] [/COLOR][/FONT][/SIZE][/SIZE][SIZE=4]المهم أني لا اعرف كيف ترجم كلمة recognize إلى كلمة قالا!! والأدهى أني لا اعرف كيف يقول "قالا" وليس "قالوا" على الرغم من أن النص يذكر: saadiah, radak , nachmanides , and sforno وهو خطأ يظهر مدى غياب الصنعة عن قائله. (من قائل هذه العبارة؟)[/SIZE] [SIZE=4]سأعلق بنفس طريقتك.. قلت: النص يقول seems وبالتالي فهذا معروف أنه يظهر هذا من النص لو ربطته بـ "وضع" وليس بـ"أعطى".. وأيضا النص لم يقل أن النص "يقول" بل "يظهر أنه..seems to" وبالطبع أذكرك بأن هذا الإستشهاد أيضا يقول بأن إسماعيل كان كبيراً في العمر وبالتالي فتم إيجاد السبب الذي يخرج النص من حرفه إلى مجازه.[/SIZE][B][SIZE=5][COLOR=Red] [/COLOR][/SIZE][/B][SIZE=4]من أسميته شومان، قيل عنه أنه thinks أي "يعتقد"، فهنيئاً لك إعتقاده :)[/SIZE][B][SIZE=5][COLOR=Red][SIZE=5][SIZE=5] [/SIZE][/SIZE][/COLOR][/SIZE][SIZE=4]ثم لماذا لم تضع كلام الكتاب نفسه عن جيروم؟[/SIZE][SIZE=5][COLOR=Red][SIZE=5][SIZE=5][SIZE=4][COLOR=Black] هل هذا نسميه تدليس أيضاً أم ماذا؟ ولماذا حذفت تعليق الكاتب على ما أورده م[/COLOR][/SIZE][SIZE=5][SIZE=4][COLOR=Black]ن كلام من أسميته "شومان"؟ تعالى لنضع ما أخفيته[/COLOR][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/COLOR][/SIZE][/B][SIZE=4][B]، [/B]يمكنكم مراجعة الصورة من هنا مع إمكانية التكبير: [URL]http://archive.org/stream/asynopsiscritic00barrgoog#page/n40/mode/1up[/URL] [/SIZE] [SIZE=4]سأعلق بنفس طريقتك..[/SIZE] [SIZE=4] قلت: النص يقول seems وبالتالي فهذا معروف أنه يظهر هذا من النص لو ربطته بـ "وضع" وليس بـ"أعطى".. وأيضا النص لم يقل أن النص "يقول" بل "يظهر أنه..seems to" [/SIZE].. [LEFT] [/LEFT] [SIZE=4] [/SIZE][LEFT][/LEFT] [SIZE=4] [COLOR=Navy][B][COLOR=Red]قلت:[/COLOR][/B] هذه أكبر عملية تدليس يقوم بها هذا النصراني المسلم في هذا الموضوع كله!، من يقرأ الإقتباسات السابقة يشعر وكأن هذا الكلام ضدي، ولكن عند وضع هذا الكلام في سياقه، وبدون إقتطاع عبارات من خلال السياق كاملاً تظهر الصورة الصحيحة التي قالها هذا الكتاب الذي يقتبس منه مرتين وضع له هامشين! ليملأ فراغ هراءه الذي يسميه "بحثاً" .. وسوف أضع لحضراتكم النص كاملا ثم سأتبعه بتلخيصه في هيئة نقاط ليسهل على القاريء متابعة أين التدليس الذي قام به. أولاً: وضع النص ثم تلخيصه في نقاط [/COLOR][/SIZE][LEFT][INDENT][INDENT][LEFT][SIZE=4][COLOR=Navy][B]Putting it on her shoulder, along with the child[/B]: this is not entirely clear. The text says literally “he putting on her shoulder and the child.” Did Abraham put the food and water skin on her shoulder (the word may also refer to the back) and also the child? [B]Child[/B] translates the same word as in verse 8, where it referred to little Isaac who is probably about three years old. The use of the same word in verses 14–16 referring to Ishmael seems to identify Ishmael also as a small child who could be carried on the back of his mother.[/COLOR][/SIZE][COLOR=Navy] [/COLOR] [SIZE=4][COLOR=Navy]The Septuagint and Syriac translated “and he placed the child on her shoulder.” In these ancient versions the sense is clear. However, in the light of chapter 17, we must ask how old Ishmael was when he and Hagar were sent away. In 17.25 Ishmael was thirteen when he was circumcised. If the weaning of Isaac took place when he was approximately three, Ishmael was then between sixteen and seventeen years old and far too big to ride on his mother’s back.[/COLOR][/SIZE][COLOR=Navy] [/COLOR] [SIZE=4][COLOR=Navy]Two approaches are taken by translators: the first is to assume that this story has no time relationship to chapter 17, and that the Hebrew text here pictures Ishmael as a small child. In some cases this is done by following the Septuagint. For example, [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"]tev[/URL] says “He put the child on her back and sent her away,” and [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"]neb/reb[/URL] “He set the child on her shoulder.” This is equivalent to the recommendation of [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"]hottp[/URL], which says “… it is not impossible that the M[asoretic] T[ext] constitutes an emended text-form. Therefore translators may choose the simplified form ‘(… and he gave it [the food and water] to Hagar,) and put the child on her shoulder.’ ”[/COLOR][/SIZE][COLOR=Navy] [/COLOR] [SIZE=4][COLOR=Navy]The second choice is to interpret the Hebrew to mean that only the food and water were placed on Hagar’s [shoulder] back. Accordingly Speiser translates “He placed them on her back and sent her away with the child.” Speiser notes that the Hebrew text is obscure, but he prefers to give it this questionable sense rather than to resort to changing the text. As he says, “The various emendations that have been proposed merely substitute one set of problems for another. An acceptable solution has yet to be discovered.” Another translation that follows the second alternative is [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4"]niv[/URL], which translates “Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy.”[/COLOR][/SIZE][COLOR=Navy] [/COLOR] [SIZE=4][COLOR=Navy]In the light of the problems related to this obscure text, it does not seem advisable to favor one solution above the other. However, if the translator selects the first option, it may be necessary to explain how Ishmael, who was thirteen years old in 17.25, is now being carried by his mother. It is far more natural in terms of the story development to follow the second choice, and many translators will wish to do this.[/COLOR][/SIZE][COLOR=Navy] [/COLOR] [COLOR=Navy] [/COLOR] [/LEFT] [COLOR=Navy] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"]tev [/URL]Today’s English Version[/SIZE][/COLOR] [COLOR=Navy] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"]neb/reb [/URL]Agreement, NEB and REB[/SIZE][/COLOR] [COLOR=Navy] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"]hottp [/URL]Hebrew Old Testament Text Project[/SIZE][/COLOR] [COLOR=Navy] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4"]niv [/URL]New International Version[/SIZE][/COLOR] [COLOR=Navy] [SIZE=4]Reyburn, W. D., & Fry, E. M. (1997). [I]A handbook on Genesis[/I]. UBS handbook series (470). New York: United Bible Societies.[/SIZE][/COLOR] [/INDENT][/INDENT][/LEFT] [SIZE=4] [COLOR=Navy]1. الكتاب يقول أن النص ليس كامل الوضوح، ويقول أن النص حرفياً يقرأ "وضع على كتفها والولد"، وهذه الترجمة هى ما قلت بها أنا ووضعتها منذ البحث الأول وهنا أيضاً، أن النص لا يقول حرفيا بأن إبراهيم وضع إسماعيل على كتفها، أصلاً، فلم يفهم القصد كعادته، وها هو الكتاب الذي أراد أن يستشهد منه، هو نفسه ينفي مزاعمه رغماً عن أنفه.[/COLOR][COLOR=Navy] 2. ثم يتسائل الكتاب "هل إبراهيم وضع الأكل وقربة الماء والولد أيضاً على كتفها؟" ثم بعد ذلك في بقية تعليقه يناقش أراء المترجمين والمفسرين ويضع قراره في النهاية، وهذا ما سنعرضه الآن لحضراتكم، وهذا نفسه ما أخفاه هذا النصراني لكي لا ينفضح تدليسه المشين. 3. يقول الكتاب أن كلمة الولد ([FONT=SBL Hebrew]הַיֶּלֶד[/FONT]) الموجودة في النص هنا(تكوين 21: 14) هى نفسها الموجودة في النص (تكوين 21: 8)، في حين أن الأخير ربما كان فيه إسماعيل إبن ثلاث سنوات.، وتعليقي هنا: [/COLOR][/SIZE][INDENT][SIZE=4][COLOR=Navy] [B]أولاً:[/B] قد أثبتنا من خلال السياق نفسه أن الكاتب يعرف تماماً أن إسماعيل ليس طفلاً، بل شب كبير، وقد أيدَّنا العضو النصراني المسلم (وإن كان تأيديه لا قيمة له) في هذا بل إستغرب من أني أناقش هذا الأمر إذ أنه واضح!!![/COLOR][/SIZE][COLOR=Navy] [/COLOR] [/INDENT][SIZE=4][COLOR=Navy] [/COLOR][/SIZE][INDENT][SIZE=4][COLOR=Navy] [B]ثانياً:[/B] الكلمة المستخدمة هى كلمة [FONT=SBL Hebrew]ַיֶּלֶד[/FONT]العبرية، وهذه الكلمة تعن:[/COLOR][/SIZE] [/INDENT][INDENT][CENTER][COLOR=Blue][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5](1)[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [/CENTER] [INDENT][LEFT][SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"]†[/URL][FONT=SBL Hebrew][SIZE=5][COLOR=Red]יֶ֫לֶד[/COLOR][/SIZE][/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"]S[/URL]3206, 3207 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"]TWOT[/URL]867b [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4"]GK[/URL]3529, 353089 [B][COLOR=#008000][FONT=Arial][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn5"]n.[/URL][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn6"]m.[/URL][/FONT][/COLOR][/B] [SIZE=5]Gn 21:8 [COLOR=Red][B]child, son, boy, youth[/B][/COLOR][/SIZE]—[FONT=SBL Hebrew]יֶ֫לֶד[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn7"]abs.[/URL] Gn 4:23 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn8"]+[/URL]; [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn9"]cstr.[/URL] Je 31:20; [FONT=SBL Hebrew]יָ֑לֶד[/FONT] Gn 21:16 +; [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn10"]pl.[/URL] [FONT=SBL Hebrew]יְלָדִים[/FONT] 33:1 +; cstr. [FONT=SBL Hebrew]יַלְדֵי[/FONT] Ex 2:6 + 2 times; [FONT=SBL Hebrew]יִלְדֵי־[/FONT] Is 57:4; [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn11"]sf.[/URL] [FONT=SBL Hebrew]יְלָדַי[/FONT] Gn 30:26 2 K 4:1; [FONT=SBL Hebrew]יַלְדֵיהֶם[/FONT] Jb 21:11; [FONT=SBL Hebrew]יַלְדֵיהֶן[/FONT] Gn 33:2 + 4 times, etc.;—[B]a.[/B] [SIZE=5][COLOR=Red][I]child[/I] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn12"]=[/URL] [I]son, boy[/I], Gn 21:8, 14,[/COLOR][/SIZE] 15, 16; 37:30; 42:22 (all [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn13"]E[/URL]), 32:23 (Dinah not included), [I][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn14"]cf.[/URL][/I] 30:26; 33:1, 2([URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn15"]×2[/URL]), 5(×2), 6, 7, 13, 14; 44:20 (all [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn16"]J[/URL]); Ex 1:17, 18 ([URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn17"]||[/URL] [FONT=SBL Hebrew]בֵּן[/FONT] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn18"]v[/URL] 16), 2:3, 6(×2), 7, 8, 9(×2), 10 (all E), 21:4 (E; app. = sons + daughters, but || [FONT=SBL Hebrew]בָּנָי֑[/FONT] v 5); pl. = offspring 21:22 (E; [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn19"]Hex[/URL], only Gn & Ex, JE); also Ru 1:5; 4:16 2 S 12:15, 18([URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn20"]×4[/URL]), 19(×2), 21(×2) 22(×2) 1 K 3:25 ([I]cf.[/I] v 20), 14:12; 17:21(×2), 22, 23 2 K 4:1 ([I]cf.[/I] v 5) v 18, 26, 34(×2) Is 8:18; 9:5 (|| [FONT=SBL Hebrew]בֵּן[/FONT]), Jo 4:3 ([URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn21"]opp.[/URL] [FONT=SBL Hebrew]יַלְדָּה[/FONT]), Zc 8:5 ([I]id.[/I]); of [I]young[/I] of raven Jb 38:41; of wild goats and hinds 39:3; of cow and bear Is 11:7. [B]b.[/B] (little) [I]child, children[/I] 1 S 1:2(×2) 2 S 6:23 Ezr 10:1 Ne 12:43 Jb 21:11 (|| [FONT=SBL Hebrew]עֲוִילִים[/FONT]), Ho 1:2 La 4:10 Is 57:5. [B]c.[/B] [I]descendants[/I] Is 29:23, [FONT=SBL Hebrew]יַלְדֵי נכרים[/FONT] ([I]cf.[/I] [FONT=SBL Hebrew]בֵּן[/FONT]) 2:6. [B]d.[/B] [I]youth[/I] Gn 4:23 (J), 1 K 12:8, 10, 14 = 2 Ch 10:8, 10, 14, Dn 1:4, 10, 13, 15, 17 [I]cf.[/I] 2 K 2:24 (|| [FONT=SBL Hebrew]נְעָרִים קְטַנִּים[/FONT] v 23), Ec 4:13, 15. [B]e.[/B] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn22"]fig.[/URL] of apostate Israelites [FONT=SBL Hebrew]יִלְדֵי־פֶשַׁע[/FONT] Is 57:4 (|| [FONT=SBL Hebrew]זֶרַע שָׁ֑קֶר[/FONT]); [I]cf.[/I], in good sense, [FONT=SBL Hebrew]ילד שַׁעֲשׁוּעִים[/FONT] Je 31:20 of Ephraim (|| [FONT=SBL Hebrew]בֵּן יַקִּיר[/FONT]).[/SIZE][/LEFT] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"]† [/URL]prefixed, or added, or both, indicates ‘All passages cited.’[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"]S [/URL][I]Strong’s Concordance[/I][/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"]TWOT [/URL][I]Theological Wordbook of the Old Testament[/I].[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4"]GK [/URL]Goodrick/Kohlenberger numbering system of the [I]NIV Exhaustive Condordance[/I].[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref5"][B][COLOR=#008000][FONT=Arial]n. [/FONT][/COLOR][/B][/URL][I]nomen[/I], noun.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref6"][B][COLOR=#008000][FONT=Arial]m. [/FONT][/COLOR][/B][/URL]masculine.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref7"]abs. [/URL]absolute.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref8"]+ [/URL]plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref9"]cstr. [/URL]construct.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref10"]pl. [/URL]plural.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref11"]sf. [/URL]suffix, [I]or[/I] with suffix.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref12"]= [/URL]equivalent, equals.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref13"]E [/URL]Elohist.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref14"][I]cf. [/I][/URL][I]confer[/I], compare.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref15"]×2 [/URL]two times.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref16"]J [/URL]Jehovist.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref17"]|| [/URL]parallel, of words (synonymous or contrasted); also of passages; sometimes = ‘see parallel,’ or ‘see also parallel.’[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref18"]v [/URL]verse.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref19"]Hex [/URL]Hexatuch.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref20"]×4 [/URL]four times.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref21"]opp. [/URL]opposite, as opposed to, or contrasted with.[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref22"]fig. [/URL]figurative.[/SIZE] [SIZE=4]Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). [I]Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon[/I]. Strong's, TWOT, and GK references Copyright 2000 by Logos Research Systems, Inc. (electronic ed.) (409). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems.[/SIZE] [/INDENT][/INDENT][COLOR=Blue][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5](2) [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][INDENT][INDENT][LEFT] [LEFT][SIZE=4]3206. [SIZE=5][COLOR=Red][FONT=SBL Hebrew]יֶלֶד[/FONT][/COLOR][/SIZE] [B][I][FONT=Charis SIL]yeleḏ[/FONT][/I][/B][B]:[/B] A masculine noun referring to [SIZE=5][COLOR=Red]a child, a young man[/COLOR][/SIZE]. It is commonly used to refer to a male child (Gen. 4:23) or a child (Gen. 30:26). It is used of a miscarried baby (Ex. 21:22). Followed by [I][FONT=Charis SIL]z[/FONT][/I][I][FONT=Charis SIL]e[/FONT][/I][I][FONT=Charis SIL]qûnı̂m, [/FONT][/I]old age, it means a child of one’s old age (Gen. 44:20). However, it refers to young men as well (1 Kgs. 12:8, 10, 14). It is also used to refer to the young of animals (Job 38:41; 39:3; Isa. 11:7).[/SIZE][/LEFT] [SIZE=4] Baker, W. (2003, c2002). [I]The complete word study dictionary : Old Testament[/I] (448). Chattanooga, TN: AMG Publishers. [/SIZE][CENTER][COLOR=Blue][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5](3)[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [LEFT] [LEFT][SIZE=4][B][FONT=Arial]3206[/FONT][/B][SIZE=5][COLOR=Red][B][FONT=SBL Hebrew]יֶלֶד[/FONT][/B][/COLOR][/SIZE] [[I][FONT=Charis SIL]yeled[/FONT][/I] /[B][FONT=Charis SIL]yeh[/FONT][/B][FONT=Charis SIL]·led[/FONT]/] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"]n[/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"]m[/URL]. From 3205; [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"]TWOT[/URL] 867b; [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4"]GK[/URL] 3529; 89 occurrences; [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn5"]AV[/URL] translates as “[COLOR=Red]child[/COLOR]” 72 times, “[COLOR=Red]young man[/COLOR]” seven times, “[COLOR=Red]young ones[/COLOR]” three times, “[COLOR=Red]sons[/COLOR]” three times, “[COLOR=Red]boy[/COLOR]” twice, “[COLOR=Red]fruit[/COLOR]” once, and “[COLOR=Red]variant[/COLOR]” once. [B][FONT=Arial]1[/FONT][/B] child, son, boy, offspring, youth. [FONT=Arial]1a[/FONT] child, son, boy. [FONT=Arial]1b[/FONT] child, children. [FONT=Arial]1c[/FONT] descendants. [FONT=Arial]1d[/FONT] youth. [FONT=Arial]1e[/FONT] apostate Israelites (fig.).[/SIZE][/LEFT] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"]n [/URL][B]n[/B]: noun[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"]m [/URL][B]m[/B]: masculine[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"]TWOT [/URL]Theological Wordbook of the Old Testament[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4"]GK [/URL]Goodrick-Kohlenberger[/SIZE] [SIZE=4][URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref5"]AV [/URL]Authorized Version[/SIZE] [SIZE=4] Strong, J. (1996). [I]The exhaustive concordance of the Bible : Showing every word of the text of the common English version of the canonical books, and every occurrence of each word in regular order.[/I] (electronic ed.) (H3206). Ontario: Woodside Bible Fellowship. [/SIZE][CENTER][COLOR=Blue][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5](4)[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [/CENTER] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [/INDENT][/INDENT][LEFT][CENTER][LEFT][INDENT][INDENT][CENTER][LEFT][LEFT][SIZE=4]3206. [SIZE=5][B][FONT=Times New Roman][COLOR=Red]יֶלֶד[/COLOR][/FONT][/B][/SIZE] yeled (409b); from 3205; [SIZE=5][COLOR=Red]child, son, boy, youth[/COLOR][/SIZE]:— boy(7), boys(3), child(32), child’s(2), children(27), lad(2), lads(1), young(3), young men(6), youths(5). [/SIZE][/LEFT] [/LEFT] [/CENTER] [/INDENT][/INDENT][/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [INDENT][INDENT][LEFT][CENTER][LEFT][CENTER][LEFT] [SIZE=4]Thomas, R. L. (1998, 1981). [I]New American Standard Hebrew-Aramaic and Greek dictionaries : Updated edition[/I] (H3206). Anaheim: Foundation Publications, Inc. [/SIZE][CENTER][COLOR=Blue][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5](5)[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [SIZE=4] [/SIZE][/CENTER] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [/INDENT][LEFT][CENTER][LEFT][CENTER][LEFT][LEFT][SIZE=4]3206. [SIZE=5][COLOR=Red][FONT=SBL Hebrew]יֶלֶד[/FONT][/COLOR][/SIZE] [B][FONT=Charis SIL]yeled[/FONT][/B], [I]yeh´-led[/I]; from 3205; something [COLOR=Red][I]born[/I][/COLOR], i.e. a [COLOR=Red][I]lad[/I][/COLOR] or [COLOR=Red][I]off spring[/I][/COLOR]:—[COLOR=Red]boy[/COLOR], [COLOR=Red]child[/COLOR],[COLOR=Red] fruit[/COLOR], [COLOR=Red]son[/COLOR], [COLOR=Red]young man[/COLOR] (one). [/SIZE][/LEFT] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [INDENT][LEFT][CENTER][LEFT][CENTER][LEFT][LEFT][SIZE=4] [/SIZE][/LEFT] [SIZE=4]Strong, J., S.T.D., LL.D. (2009). [I]A Concise Dictionary of the Words in the Greek Testament and The Hebrew Bible[/I] (2:49). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.[/SIZE] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [/INDENT][/INDENT][LEFT][CENTER][LEFT][RIGHT][SIZE=4][COLOR=Navy]إذن فالكلمة تعني "طفل" وتعني "ولد" وتعني "رجل شاب (صغير)" وتعني "شاب"، وكل معنى من هذه المعاني له أمثلة في الكتاب المقدس، فإذا ما أضفنا إلى هذه المعاني، الأدلة التي تثبت أن كاتب السفر يعرف أن إسماعيل كان شاباً ولم يكن صغيراً، ثبت أن المعنى المقصود هنا من هذه الكلمة متعددة المعاني هو المعنى الذي يشير لـ"رجل شاب" أو "شاب"..[/COLOR][/SIZE][COLOR=Navy] [/COLOR] [/RIGHT] [/LEFT] [/CENTER] [/LEFT] [INDENT][INDENT][LEFT][CENTER][LEFT] [COLOR=Navy] [/COLOR] [/LEFT] [/CENTER] [COLOR=Navy] [/COLOR] [/LEFT] [/INDENT][/INDENT][SIZE=4][COLOR=Navy]4. بفرض أن الكلمة تعني "طفل صغير"، إذن فشبهة كيفية حَمل هاجر لإبنها إسماعيل، إذ أنه شاب بالغ، قد إنتفت، أليس كذلك؟ بالطبع مع وجود كيفية كيف يقال عنه أنه "طفل" وهو "شاب كبير"؟، وهنا سأطالبك بإثبات أنه شاب كبير من الكتاب المقدس، وإن أثبتَ سيكون بذلك إنتفى أن الكاتب يقصد من الكلمة العبرية יֶלֶד أنه شاب وليس طفل، ومن هنا تنتفي الشبهة هذه أيضاً. وإن لم تثبت أنه شاب كبير، فعلام الإستغراب، إذاً، أن تحمل إمرأة طفلها؟ :yahoo: 5. النص الذي إقتبسته يقول seems to identify وليس identify، ومن هنا، حسب منطقك، يكون الأمر محتمل، وبالتالي يبطل الإستدلال به. 6. بعد هذا، يقول الكتاب أن الترجمة السبعينية والسريانية، ترجمتا النص إلى "ووضع الولد على كتفها"، وأن المعنى وفقاً لهذه الترجمات واضح. قلت: وهو واضح فعلا لو كانت هذه هى الترجمة الصحيحة أصلاً، وكنا قد تكلمنا في الترجمة السريانية بما يغني، وفي هذه الحالة، يتم صرف المعنى إلى المعنى المجازي، والسبب موجود داخل النص نفسه وقد تكلمت أنا فيه غير مرة، فوجب التذكير لأنك ضعيف الذاكرة (إن كانت موجودة أصلاً). 7. لكن، هل يقول كاتب الكتاب بأن هذا هو الرأي الصحيح؟ يقول الكاتب أنه في ضوء الأصحاح 17 نعرف أن إسماعيل كان عمره 13 عام عندما تم ختانه (17 : 25)، فلو قلنا أن إسحق فُطِمَ وهو إبن لثلاثة سنوات، فهذا يعني أن إسماعيل (إبن الجارية) كان قد بلغ من العمر 16 - 17 عاماً، ومن هو ضخم جداً ([/COLOR][/SIZE][SIZE=4][COLOR=Navy]far too big) أن يُحمَل على كتف أمه الجارية، إذن الكاتب نفسه، يدلل وثبت أن إسماعيل كان إبن لـ 16 أو 17 عاماً في يوم إرساله وأمه الجارية، فكيف تقوم ببتر كلامه كاملاً لتأخذ كلامه عندما تكلم عن أن نفس الكلمة المستخدمة في النص رقم 8 وهى التي تم إستخدامها في النص محل البحث (14) وتترك دليله وإثباته أن إسماعيل كان شاباً كبير؟ أليس هذا بتر وتدليس متعمد على الكاتب والكتاب؟ ثم تتهمني أنا بالتدليس؟! رمتني بداءها! 8. بعد هذا يقوم الكاتب بعرض وجهتي نظر للمترجمين، وجهة النظر الأولى، أن هذه القصة لا ترتبط زمنيا بالأصحاح 17، وبالتالي يمكن أن يكون حدث هذا قبل أن يكبر إسماعيل أصلاً وبالتالي كان طفلاً، ويكمل الكتاب ويقول أن هذا حدث بإتباع الترجمة السبعينية وأعطى أمثلة بترجمات مثل [FONT=Times New Roman][SIZE=5]tev[/SIZE][/FONT]و [FONT=Times New Roman][SIZE=5]neb [/SIZE][/FONT]و [/COLOR][/SIZE][SIZE=4][COLOR=Navy][SIZE=4][FONT=Times New Roman][SIZE=5]reb[/SIZE][/FONT][/SIZE]، ثم بعد ذلك يكمل ويقول أن لجنة مشروع نص العهد القديم العبري HOTTP قالت أنه ليس من المستحيل أن يكون النص الماسوري يُشكّل شكل نص مُخمّن، وعليه يمكن للمترجمين إختيار الشكل المبسط الذي يقول "ووضع الولد على كتفها"،، قلت: هذه وجهة نظر تحتاج إلى دليل لكي تكون محل إعتبار في النقاش، ويجب على من يتبني هذا الرأي الأول أن يقدم أدلته وتفسيره بشكل مقبول منطقياً، أما عن كلام اللجنة، فحسب منطق هذا النصراني، فاللجنة تقول "ليس من المستحيل" وهذا تعبير يفيد أكثر القرب إلى الإستحالة، فإن كان ،حسب منطقه، دخول الإحتمال يدفع الإستدلال، فهنا دخل الإحتمال لأن ليس من المستحل تفيد الإحتمال في صالح ثبوت النص الماسوري، وبالتالي بطل الإستدلال بكلام اللجنة هنا، هذا حسب منطقه هو وليس أنا، وأما من حيث كلام اللجنة نفسها، فإن كلامهم يحتاج لدليل مخطوطي يكون كلامهم محل دراسة فعلية عملية وليست فقط إفتراضات لا تقوم على أساس عملي أو مخطوطي. 9. وجهة النظر الثانية التي يخبرنا بها الكتاب هى أن يكون التفسير أن إبراهيم وضع الخبز وقربة الماء فقط على كتف هاجر، ثم ينقل ترجمة سبيزر التي قال فيها "قد وضعهما على كتفها وأرسلها مع الولد"، ثم يقول الكاتب أن سبيزر قال أن النص العبري غير واضح، ولكنه فضّل أن يعطيه هذا المعنى الذي هو محل تساؤل على أن يقوم بإعادة ترتيب النص، والتخمينات المختلفة التي تم إقتراحها تقوم بمجرد أن تستبدل مشكلة بأخرى!" ثم ينتقل صاحب الكتاب لترجمة أخرى وهى ترجمة NIV التي ترجمت النص إلى "إبراهيم أخذ بعض الخبز وقربة ماء وأعطاهما لهاجر، ووضعهما على كتفها، وأرسلها مع الولد"،،، قلت: رغم أن هذه الترجمات ليست حرفية بالدرجة الكافية إلا أنها تمثل وجهة النظر الأخرى في قراءة النص العبري، والتي يحاول النصراني تغافلها عمداً وكأنه شيء غير موجود!، أليس هذا المعنى (بشكل ضمني) هو الذي نقول به؟ وها هو نفسه أثبته من التفسير الذي أتى به، فكيف ينزر وجوده؟ الشيء التدليسي الآخر في كلامه هذه المرة، أنه وضع وجهة النظر الأولى فقط، ولم يقم بنقل أي حرف عن وجهة النظر الثانية، رغم أنها غير بعيدة عنها، فهى تليها مباشرة، ولكنه فضل أن يخدع إخوته من النصارى، وبالطبع لن يسأله أحد: لماذا لم يضع الإقتباس كاملاً؟ هل كان سيكلفه أموالاً كثيرة؟!!! ثم بعد ذلك يتهمني أنا بالتدليس!، فإما أنه يفهم التدليس بشكل خاطيء أو لا يعرف ماذا يفعل!.. [/COLOR][/SIZE][COLOR=Navy] [SIZE=4]10. بعد كل هذا، وبعد عرض وجهتي النظر، ترى، ما هو موقف صاحب الكتاب نفسه الذي نقل عنه هذا النصراني؟ يقول صاحب الكتاب في النهاية، أنه في ضوء المشاكل المتعلقة بالنص غير الواضح، فإنه ليس من المستحسن تفضيل حل على آخر، ولكن مع ذلك، لو إختار المترجم الخيار الأول يجب عليه أن يوضح كيف أن إسماعيل الذي بلغ من العمر 13 عاما في (تكوين 17: 25) يتم حمله الآن بواسطة أمه، ثم يكمل: وأنه من الأكثر طبيعية (يقصد أنه من العادي)، وفقاً لتطور أحداث القصة، أن يتم إتّباع الخيار الثاني، وأن كثير من المترجمين سوف يرغبون في القيام بذلك،،، فأن كان هذا كلام صاحب الكتاب الذي ينقل منه هذا النصراني، فكيف ينقل عنه وهو يخالفه في رأيه بخصوص الرأيين؟ بل والأدهى، كيف لا ينقل وجهة النظر الأخرى، بل لا ينقل رأيه الشخصي في النص وفي الرأيين؟!! هل كل هذا ليس تدليساً؟ [/SIZE][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
دراسة نصية تحليلة لتكوين 21 : 14 وما بعدها، والتعليق على جهالات بعض النصارى
أعلى