الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
تحريف " وَإِلَى رَجُلِكِ يَكُونُ اشْتِيَاقُكِ وَهُوَ يَسُودُ عَلَيْكِ " سفر التكوين 3 : 16
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="e-Sword, post: 3697471, member: 114596"] [RIGHT][SIZE=5][B][FONT=Arial][COLOR=black][COLOR=black]ندخل الآن أصل الشبهة التى اطلق عليها لفظة " [COLOR=Red]الملعب الشاطر[/COLOR] " فالشبهة تكون فى أولها مُنمقمة تبدو مقنعة للعقل من أول وهلة و لكن عند فحصها تكون قشاً تذرية [COLOR=Navy]رياح العقل و التمعُن[/COLOR] .[/COLOR][/COLOR] [COLOR=black][COLOR=black]مُدعي الشبهة نادي بأن العدد مُحرف خاصاً كلمة [/COLOR][/COLOR][/FONT][/B][FONT=Arial][COLOR=black][COLOR=#001320]תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ[/COLOR][/COLOR][/FONT][B][FONT=Arial] [COLOR=black][COLOR=black]و تبين لنا عدم صحة هذا الإدعاء الباطل بشهادة المخطوطات و تراجيم اليهود و الترجمات المختلفة [/COLOR][COLOR=black] . [/COLOR][/COLOR] [COLOR=black][COLOR=black] [COLOR=Red] ندخل الآن على الشق الثاني من الشبهة و هو : [/COLOR][/COLOR][/COLOR] هل حَرفت السبعيينة هذا العدد ! ما هو صحة هذا الادعاء ايضاً ؟! أمثل الادعاء الأول يكون هشاً ؟! [COLOR=black][COLOR=black]الرد[/COLOR][COLOR=black] :[/COLOR][/COLOR] [COLOR=black][COLOR=black][COLOR=Blue]أولاً ) [/COLOR]التراجم التى تستخدم كلمة " رجوع / ملجاً[/COLOR][COLOR=black] " [/COLOR][/COLOR] [COLOR=black][COLOR=black] 1- [/COLOR][COLOR=black]السبيعينة [/COLOR][/COLOR] [/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Arial][SIZE=5][B][FONT=Arial][COLOR=black][COLOR=black] [IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/7291036234.png[/IMG][/COLOR][/COLOR][/FONT][/B][/SIZE] [COLOR=black][COLOR=black] الترجمة [/COLOR][/COLOR] [COLOR=black][COLOR=black] [IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/9715259680.png[/IMG][/COLOR][/COLOR] [COLOR=black][COLOR=black] ايضاً ذكرت في [/COLOR][/COLOR] [COLOR=black][COLOR=black] [IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/1742479940.png[/IMG][/COLOR][/COLOR] [COLOR=Black] [/COLOR][/FONT][/B][/SIZE][COLOR=Black][SIZE=5][B][FONT=Arial] فلماذا استخدمت السبيعنة و بعض التراجم القديمة مثل كلمة ملجأ أو رجوع بدلاً من رغبة ؟! [/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Arial] [COLOR=Red]اولاً )[/COLOR] رد الدكتورة[FONT=Georgia][COLOR=Navy]Justin D. Fulton[/COLOR] [/FONT] : [/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Arial] [/FONT][/B][/SIZE][/COLOR][LEFT][COLOR=Black][SIZE=5][B][FONT=Arial] [FONT=Georgia] [ The word desire, translated from the Hebrew word, tshuwqah, has been a matter of controversy for centuries among Bible scholars. The Hebrew translators of the Greek Septuagint (LXX) translated tshuwqah as “turning,” and not as desire. In the Hebrew, similarities to, tshuwqah, are found in a primary Hebrew word “shuwb” translated “bring again” (or return) in 2 Chronicles 11:1. Upon inquiry concerning the Greek LXX translation and whether or not the Hebrew word tshuwqah may have descended through the primary root shuwb, the answer was negative, but that both Greek words in the LXX did carry the connotation of “turning.” Our question then, is why isn’t it a consideration that both Heb[/FONT][/FONT][FONT=Arial][FONT=Georgia]rew words might carry similar connotations (even if one did not descend from the other) especially as no one claims to know for sure what tshuwqah actually means?] [/FONT][/FONT][/B][/SIZE][/COLOR] [/LEFT] [COLOR=Black][SIZE=5][B][FONT=Arial] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"] [FONT=Georgia][9][/FONT][/URL] [/FONT][/B][/SIZE][B] [SIZE=5][FONT=Arial] الترجمة : [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] [ إن كلمة رغبة تُرجمت من الكلمة العبرية [/FONT][/SIZE][FONT=Georgia][SIZE=5]teshuqah [/SIZE][/FONT][SIZE=5][FONT=Arial]، ان المترجمين العبرانين في السبعينية ترجموا [/FONT][/SIZE][FONT=Georgia][SIZE=5]teshuqah [/SIZE][/FONT][SIZE=5][FONT=Arial]الى رجوع و ليس إلي رغبة . [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial]فهناك [U]تشابهات فى العبرية بين كلمة [/U][/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial][U][FONT=Georgia]tshuwqah [/FONT][/U][/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial][U]و بين الكلمة [/U][/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial][U][FONT=Georgia]shuwb [/FONT][/U][/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial]و التى تُترجم إلي " يعود او يرجع " كما في سفر أخبار الأيام الثاني [FONT=Georgia]11:1[/FONT] ( ليرد الملك الى رحبعام ) ، و لكن عند الإستفسار بخصوص الترجمة السبعينية اليونانية حيث كان الاستفسار هل الكلمة العبرية [/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial][FONT=Georgia]tshuwqah [/FONT][/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial]تنحدر من الأصل [FONT=Georgia]shuwb [/FONT]كانت الأجابة كانت بالنفي و لكن كلا من الكلمتين فى الترجمة السبعينية تحمل دلالات " الرجوع " . فكان سؤالنا التالي : [U]لماذا لا يُأخذ فى الإعتبار بأن كلا من الكلمتين العبريتين تحمل دلالات متشابهة ؟[/U] ( حتي لو يمكن احداهما ناتج عن أصل الآخر ) خاصاً انة لا يستطيع احداً ان يدعي انة يعرف على وجة اليقين ما تعنية [FONT=Georgia]كلمة [/FONT][FONT=Georgia] tshuwqah [/FONT]حقاً ] [/FONT][/SIZE][/B][B] [SIZE=5][FONT=Arial]إذا الدكتورة [FONT=Georgia]Justin D. Fulton[/FONT] تري ان اصل كلمة [/FONT][FONT=Georgia]תְּשׁוּקָה [/FONT][FONT=Arial]هو [/FONT][FONT=Georgia]שׁוּב [/FONT][FONT=Arial]التى تعني " رد شيئاً او رجع او اعاد " [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] بينما قاموس [FONT=Georgia][COLOR=Navy]Gesenius's Hebrew and Chaldee Lexicon[/COLOR][/FONT] يري أن الكلمة [/FONT][/SIZE][/B][SIZE=5][FONT=Arial][FONT=Georgia]תְּשׁוּקָה [/FONT][/FONT][/SIZE][B][SIZE=5][FONT=Arial]أصلها هو [/FONT][/SIZE][/B][SIZE=5][FONT=Georgia]שׁוּק [/FONT][/SIZE][B][SIZE=5][FONT=Arial]من الجذر العربي " شوق " [/FONT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][FONT=Arial][10] [/FONT][/URL][FONT=Arial] [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] حيث أنة من قواعد اللغة العبرية أن معظم الكلمات يرجع اشتقاقة إلي أصل ذي ثلاثة أحرف[/FONT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][FONT=Arial] [11][/FONT][/URL][FONT=Arial] [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] و تذكر الدكتورة [COLOR=Navy]آمنة صالح الزغبي [/COLOR]ما يلي : [ أن جميع اللغات السامية قد مرَّت بظروف تاريخية أدت إلي [COLOR=Navy]وجود تداخل بين صوتي الشين و السين[/COLOR] ،و أضطراب ليس سهلاً فى حركات التغير و التناوب بين الصوتين ، و من المرجّح أن العربية كغيرها من اللغات السامية كانت تحتوي على صوت بين السين و الشين فى نظامها الصوتي ، و أن هذا الصوت قد تغير إلي السين او الشين مما أدي الى وجود هذا التداخل بينهما ] [/FONT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][FONT=Arial][12][/FONT][/URL][FONT=Arial] [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] و لذلك نجد ان البعض كطرفاً ثالثاً يقول بأن الكلمة العبرية [/FONT][/SIZE][/B] [SIZE=5][FONT=Arial]תְּשׁוּקָה [/FONT][/SIZE][B][SIZE=5][FONT=Arial]مرتبطة [/FONT][/SIZE][/B][SIZE=5][FONT=Arial]שׁוֹק [/FONT][/SIZE][B][SIZE=5][FONT=Arial][FONT=Georgia][I]šôq[/I] [/FONT][/FONT][FONT=Arial]أي سَاق [/FONT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][FONT=Arial][13][/FONT][/URL][FONT=Arial] مثلما ما تقول سَاق الإبل او الماشية كالسجين [/FONT][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][FONT=Arial][14][/FONT][/URL][FONT=Arial] حيث ما يقابل السين فى العربيّة يكون شيناً فى العبرية و الكنعانية و السريانية و الآرامية و الآكادية " المجموعة الشمالية " ،و يكون سيناً في العربية الجنوبية والأثيوبية ، و ينعكس هذا الأمر، مع وجود ما يخرق هذة القاعدة أحياناً ،ولاسيما فى الأكادية [/FONT][FONT=Arial][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][15][/URL][/FONT] [/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] و رد علي هذا الاشتقاق ( ساق ) فريق من العلماء مثل [/FONT][FONT=Georgia][COLOR=Navy]Michael F. Stitzinger[/COLOR][/FONT][FONT=Arial] حيث شرح قائلاً : عندما نرجع إلي نشيد الأناشيد [FONT=Georgia]7:10[/FONT] " انا لحبيبي واليّ اشتياقه " نجد أن الكلمة هي [/FONT][/SIZE][/B][SIZE=5][FONT=Arial]תְּשׁוּקָתוֹ [/FONT][/SIZE][B][SIZE=5][FONT=Arial]فالرغبة هي في الأساس جسدية و من الممكن ان تكون شاملة " الشهوة الجنسية ، العقلية أو العاطفية " [/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial]و لذلك فإن الإطار الذى يُحيط بتلك الكلمة يرفض أن تكون الكلمة مُشتقة من الجذر العربي [FONT=Georgia]sāqa [/FONT]الذى يعني الفعل القسَّري أو الإكراهى فالمعني هنا أكثر لاطفة ، أكثر عاطفة ، أنة الشوق الذى يساهم بشكل إيجابي ، و هذا يتوافق مع النظرة التقليدية للجذر s̆āqa و هذة النظرة التقليدية شرحها سابقاً على انها الشوق و الحنين و الرغبة[/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][16][/URL][/FONT][FONT=Arial] [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] و ايضاً إن معني الكلمة العبرية [/FONT][/SIZE][/B][SIZE=5][FONT=Arial]תשוקתך [/FONT][/SIZE][B][SIZE=5][FONT=Arial]لا يعني الغزيرة الجنسية مثل [/FONT][/SIZE][/B][SIZE=5][FONT=Arial]תאוה [/FONT][/SIZE][B][SIZE=5][FONT=Arial]لكنها تعبر عن الإحتياج ، عن الأعتماد ، التطلع إلي ، أو الركض وراء شي / شخص مثلما ما يوجد فى تكوين [FONT=Georgia]4:7[/FONT] " فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها "[U] حيث انها من المستحيل ان تحمل معني " الرغبة الجنسية " [/U]ولذلك في نشيد الأناشيد [FONT=Georgia]7:11[/FONT] إنها لا تحمل معني الرغبة الجنسية كما ذكر سفر التكوين ، بل تحمل معني استعدادها وخضوعها الى زوجها مثلما ما ورد فى الترجمة السبعينية [/FONT][FONT=Georgia]ἀποστροφή [/FONT][FONT=Arial][COLOR=Red][COLOR=Black]اى الرجوع الى الزوج [FONT=Georgia][[URL="http://www.arabchurch.com/forums/"]17[/URL]][/FONT][/COLOR] [COLOR=Black]و مثلما ما ورد في [/COLOR][/COLOR][/FONT][/SIZE][/B][B][SIZE=5][FONT=Arial][FONT=Georgia][SIZE=5]sub viri potestate [/SIZE][/FONT][FONT=Georgia][SIZE=5][SIZE=5]eris [/SIZE][/SIZE][/FONT]الفولجتا [/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial]و ترجمتها [FONT=Georgia]and thou shalt be under thy husband's power[/FONT] [/FONT][/SIZE] [SIZE=5][FONT=Arial] وردَ أيضاً [FONT=Georgia][COLOR=Navy]JOHN SKINNER[/COLOR][/FONT] على أدعاء أن الكلمة تعني الرغبة الجنسية قائلاً :ان الكلمة لا تعني على ان رغبة المرأة الجنسية للمرأة أقوي من الرجل، كما ان الفعل التعسفي للرجل غير مذكور فى النص و لكنة النص يتضمن ان المرأة تخضع للرجل و لذلك هي عُرضة للمعاملة الظالمة مثل تعدد الزوجات فى المجتمع الشرقي [/FONT][FONT=Georgia][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][18] [/URL][/FONT] [FONT=Arial] [/FONT][/SIZE][/B][/COLOR][RIGHT][COLOR=Navy][B][SIZE=5][FONT=Arial]بل إن ترجمة اليهود الكلمة إلي " المصدر / الرجوع/ الملجأ "[/FONT][/SIZE][/B] [/COLOR] [COLOR=Navy][SIZE=5][B][FONT=Arial]ترد على اليهود أنفسهم القائلين انها تعني الشهوة الجنسية .[/FONT][/B][/SIZE][/COLOR] [/RIGHT] [SIZE=5][B][FONT=Arial][COLOR=Black][COLOR=black][FONT="]كما انة لا يستطيع أحداً ان[FONT="] [FONT="]اليهود [/COLOR][/COLOR][/FONT][COLOR=Black][COLOR=black]اضاف[FONT="]وا[/FONT] معني أو [FONT="]حرف[FONT="]وا[/FONT] ال[FONT="]كلمة[/FONT] فهذا المعني موجود أيضاً فى ترجوم نيوفيتي[/FONT][/FONT][/FONT][/COLOR][/COLOR][/FONT][/B][FONT=Arial][COLOR=Black][COLOR=black][FONT="][FONT="][FONT="] ולאתתה אמר [/COLOR][/COLOR][/FONT][COLOR=Black][COLOR=black][/FONT][/FONT][/COLOR][/COLOR][/FONT][FONT=Arial][COLOR=Black][COLOR=black][FONT="][FONT="][FONT="]מסגיא אסגיא צעריך ועדוניך בצער תלדין בנין [COLOR=DarkRed]ולוות[/COLOR] בעליך יהוי מתביך והוא יהוי רשותה עליך בין [/COLOR][/COLOR][/FONT][COLOR=Black][COLOR=black][/FONT][/FONT][/COLOR][/COLOR][/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Arial][COLOR=Black][COLOR=black][FONT="] [/COLOR][/COLOR][/FONT][COLOR=Black][COLOR=black][/COLOR][/COLOR][/FONT][B][FONT=Arial][COLOR=Black][COLOR=black][FONT="][FONT="] الترجمة : [/COLOR][/COLOR][/FONT][COLOR=Black][COLOR=black][/FONT][/COLOR][/COLOR][/FONT][/B][/SIZE][SIZE=5][B][FONT=Arial][COLOR=Black][COLOR=black][FONT="][FONT="] [FONT=Georgia]And to the woman he said: "I will greatly multiply your pains and your pregnancies. In pain you will bring forth children and to your husband you [COLOR=Red]will turn[/COLOR] and he will have authority over you," whether to remain just or to sin[/FONT]. [/COLOR][/COLOR][/FONT][COLOR=Black][COLOR=black] [/FONT][/COLOR][COLOR=black][FONT="][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][FONT=Georgia][19][/FONT][/URL] [FONT="][FONT="]ت[/FONT]قول الأخت باسمة الخوري [FONT="][FONT="]: [/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/COLOR][/COLOR][/FONT][/B][/SIZE] [FONT=Georgia][B][SIZE=5][COLOR=Black] ولد الترجوم في المجمع و"التراجيم" هي ترجمات آرامية للكتاب المقدس العبري، قام بها فلسطينيون وبابليون يوم لم تعد العبرية، التي كتب بها الكتاب المقدس، لغة الشعب.[COLOR=Navy] كان على القاريء في المجمع أن يترجم النص ويشرحه[/COLOR]. فهو إذاً ترجمة ليتورجية للكتاب المقدس، وهو ثمرة الدَرَش أي البحث المستفيض في المعنى. وبما أن الترجمة هي بحدّ ذاتها خيانة للنص لأنها تفرض اختياراً لعبارات دون أخرى، فقد سعى الترجوم إلى إعطاء ترجمة مناسبة، ليس للحرف بل لروح الكتب كما فهمتها وشرحتها الجماعات الليتورجية. لأن المقصود ليس الترجمة بل إعطاء معنى مفهوماً للجماعة (نح 8: 8) وبالتالي فهو لا يتردد في الاستنتاج من النص البيبلي كل الخلاصات العملية للحياة. لذلك نجد في الترجوم، وبحسب الحاجة، ملاحظات، وتغييرات في الصرف والنحو، واستعمالاً للأسلوب المباشر، وللمخاطب، وزيادة فاعل أو مفعول به، أو لإطار كامل للنص؛[U] كما نجد فيه تفسيراً لبعض الكلمات الغامضة أو القديمة أو المتناقضة أو المشكوك في صحّتها اللاهوتية؛ وإدخالاً لبعض الحواشي [/U][/COLOR][/SIZE][COLOR=Black][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][SIZE=5][20][/SIZE][/URL][/COLOR][/B][/FONT] [LEFT][COLOR=Black][SIZE=5][COLOR=black][FONT="] [/FONT][/COLOR][/SIZE][/COLOR][/LEFT] [SIZE=5][B][FONT=Arial] [FONT=Georgia][COLOR=DarkRed]إذا الخلاصَة العدد [COLOR=DarkGreen]ثابت [/COLOR]و لم يُحرف و إنما هناك تفسريين للكلمة الواحدة العبرية و ذلك بناءاً على تعدد آراء أصل الكلمة .[/COLOR][/FONT] [/FONT][/B][/SIZE] [SIZE=5][B][FONT=Arial] [COLOR=Black] و أحب ان اذكركم بما قالة [COLOR=Navy]الفيسوف الألماني هيدجر[/COLOR] قائلاً " إنما نحن سائرون نحو اللغة " [/COLOR][/FONT][/B][COLOR=Black][FONT=Arial][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][FONT=Georgia][B][21][/B][/FONT][/URL] [B]و بل و ايضا بما قالة [COLOR=Navy]القديس ايرانيوس[/COLOR] " إن الكتب المقدسة كاملة اذ هي صادرة من الله و روحة حتي و إن عجزنا عن ادراك اسرارها " [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][FONT=Georgia][22][/FONT][/URL] وايضاً [COLOR=Navy]العالم أوريجانوس[/COLOR] قال " لا نستطيع أن نقول عن كتابات الروح القدوس أن شيئاً منها يمكن أن يكون نافلا أو لا قيمة له حتي لو بدت غامضة للبعض " [FONT=Georgia][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][23][/URL] . [/FONT][/B][/FONT][/COLOR][/SIZE] [CENTER][COLOR=Black][COLOR=Red] [B][FONT=Arial Black][SIZE=5] و لالهنا كل المجد الى ابد الابدين.[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/COLOR] [/CENTER] [FONT=Georgia][SIZE=5][B][COLOR=Black] المراجع : -------- [/COLOR][/B][/SIZE][/FONT][COLOR=Black][RIGHT][RIGHT][FONT=Georgia][SIZE=5][B][COLOR=black][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][1][/URL] أصالة الكتاب المقدس تأليف الدكتور ادوار ج. يونج تعريب القس إلياس مقار ص 11 .[/COLOR][/B][/SIZE][/FONT] [FONT=Georgia][SIZE=5][B][COLOR=black] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][2][/URL] النعمان بن محمد بن منصور أبو حنيفة بن حيون التميمي .[/COLOR][/B][/SIZE][/FONT][/RIGHT] [/RIGHT] [FONT=Georgia][SIZE=5][B] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][3][/URL] Defining the New Testament Logia on Divorce and Remarriage in a Pluralistic Context ص 365 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][4][/URL] God's Word to Women. Katharine C. Bushnell ص 33 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][5][/URL] لمزيد من الملعومات عن اسلوب تلك الترجمات [URL]http://www.gotquestions.org/New-English-Translation-NET.html[/URL] [URL="http://www.gotquestions.org/New-American-Bible-NAB.html"]http://www.gotquestions.org/New-American-Bible-NAB.html [/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][6][/URL] [COLOR=black]Jewish Publication Society of America. (1917). Torah Nevi'im u-Khetuvim. The Holy Scriptures according to the Masoretic text. Philadelphia, PA: Jewish Publication Society of America [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][7][/URL] [/COLOR][COLOR=black]The Israelite Samaritan Version of the TorahFirst English Translation Compared with the Masoretic VersionBenyamim TsedakaSharon Sullivan P 10 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][8] [/URL][URL]http://www2.iath.virginia.edu/anderson/bible/gen1-3/genv3.16.html[/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][9][/URL] [/COLOR][COLOR=black]Woman this is WAR [/COLOR][COLOR=black]تأليف[/COLOR][COLOR=black] Jocelyn Andersen [/COLOR][COLOR=black]ص 154[/COLOR] [COLOR=black] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][10][/URL] [/COLOR][COLOR=black]قاموس[/COLOR][COLOR=black] Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures [/COLOR][COLOR=black]ص 811 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][11][/URL] [/COLOR][COLOR=black]قواعد اللغة العبرية د/ عوني عبد الرءوف مطبعة جامعة عين شمس 1971 دراسات سامية ص 11 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][12] [/URL][/COLOR][COLOR=black]التغير التاريخي للأصوات في اللغة العربية و فى اللغات السامية د/ آمنة صالح الزغبي الجامعة الهاشمية الاردن، فى علم الأصوات المقارن ص 161 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][13][/URL] Theological Wordbook of the Old Testament R. L. Harris, G. L. Archer, Jr. & B. K. Waltke [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][14][/URL] قاموس Wehr ص 443 و أيضاً Grace Theological Journal الملجد الثاني ص 39 [/COLOR][COLOR=black] و جدير بالملاحظة ان الساق تعني المهر ايضاً[/COLOR][COLOR=black] [COLOR=Navy]وساقَ فلانٌ من امرأته أي أعطاها مهرها. والسِّياق: المهر[/COLOR]. [/COLOR][COLOR=Navy]وفي الحديث: أنه رأى بعبد الرحمن وَضَراً مِنْ صُفْرة فقال: مَهْيَمْ، قال: تزوَّجْتُ امرأة من الأَنصار، فقال: ما سُقْتَ إليها؟ أَي ما أَمْهَرْتَها، قيل للمهر سَوْق لأن العرب كانوا إذا تزوجوا ساقوا الإبل والغنم مهراً لأَنها كانت الغالبَ على أموالهم، وضع السَّوق موضع المهر وإن لم يكن إبلاً وغنماً " [COLOR=Black]راجع لسان العرب[/COLOR][/COLOR] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][15][/URL] [COLOR=black]التغير التاريخي للأصوات في اللغة العربية و فى اللغات السامية د/ آمنة صالح الزغبي الجامعة الهاشمية الاردن، فى علم الأصوات المقارن ص 161 [/COLOR] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][16][/URL] Grace Theological Journal الملجد الثاني ص 39 [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][17][/URL] [COLOR=black]Lange, J. P., Schaff, P., Lewis, T[/COLOR][COLOR=black]., & [/COLOR][COLOR=black]Gosman, A. (2008). A commentary on the Holy Scriptures : Genesis. Bellingham[/COLOR] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][18][/URL] Skinner, J., 1851-1925. (1910). A critical and exegetical commentary on Genesis. (82). New York: Scribner. [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][19][/URL] [URL]http://www2.iath.virginia.edu/anderson/bible/gen1-3/genv3.16.html[/URL] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][20][/URL] سلسلة دراسات بيبليّة "التفسير البيبلي بين الأمس واليوم"، في: الدستور العقائدي، في الوحي الإلهي،الأيام البيبلية الرابعة. [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][21][/URL] مدخل الي فهم كلمة الله الراهب سارفيم البرموسي مراجعة الأنبا ايسيذورس ص 341 [/B][/SIZE][/FONT][/COLOR] [SIZE=5][FONT=Georgia][B][URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][22][/URL] [/B][/FONT][/SIZE][SIZE=5][FONT=Georgia][B][COLOR=Black][FONT=Georgia][SIZE=5][B][COLOR=black]أصالة الكتاب المقدس تأليف الدكتور ادوار ج. يونج تعريب القس إلياس مقار ص 97[/COLOR][/B][/SIZE][/FONT][/COLOR] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/"][23][/URL] المرجع السابق ص 48 [/B][/FONT][/SIZE] [SIZE=5] [/SIZE] [/RIGHT] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
تحريف " وَإِلَى رَجُلِكِ يَكُونُ اشْتِيَاقُكِ وَهُوَ يَسُودُ عَلَيْكِ " سفر التكوين 3 : 16
أعلى