الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
ايلي ايلي لما شبقتني ام لما صبقتني
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="اغريغوريوس, post: 2435690, member: 19359"] [CENTER][COLOR=Red][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]بسم الله القدوس الكلي المحبة [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/CENTER] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]نبدا[COLOR=Green] بشبهة مضحكة جدا[/COLOR] من شخص لا يعلم ابجديات المسيحية يقول هذا الشخص ان كلمة [COLOR=Blue]شبقتني هي صبغتني[/COLOR] بالارامي وفيلم الالام المسيح نطقة [COLOR=DarkRed]صبغتني[/COLOR] !! والنص اليوناني صبغتني وليست شبقتني بمعني تركتني وهذا النص يثبت [COLOR=DarkOrchid]ان ما كان علي الصليب ليس يسوع المسيح[/COLOR] لان المزمور لم ينطبق عليه [COLOR=Red]هذة هي الشبهة[/COLOR] باختصار التي سنتناول الرد عليها بنعمة الرب يسوع المسيح[/SIZE][/FONT][/B] [B][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=green][COLOR=green] "إلهي إلهي لماذا تركتني؟!" (متى46:27[/COLOR][/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]قبل ان ابدء في شرح [COLOR=Green]الفظ اليوناني[/COLOR] احب ان اشير[COLOR=Blue] لنقطة مهمة [/COLOR]لم يفهما طارح الشبهة وظل يتكلم[COLOR=DarkRed] بعدم علم[/COLOR] كالعادة في اللغة اليونانية القديم[U][COLOR=Red]ة لا يوجد حرف الشين [/COLOR][/U]فكانو يستعانون بحرف [COLOR=RoyalBlue]السيجما [/COLOR][FONT=Arial]أي أن [COLOR=DarkOrange]السين والشين يكتبان بطريقة واحدة[/COLOR][/FONT] في ذالك الزمان ونفس الكلام [FONT="]في العبرانية القديمة كلاً من حرف الشين [/SIZE][/FONT][SIZE=5]שׁ ([FONT="][COLOR=Green]النقطة على اليمين[/COLOR]) والسين [/FONT]שׂ ([FONT="][COLOR=Green]النقطة على الشِمال[/COLOR]) كان يكتب في العبرانية القديمة بدون نقطة أساساً[/FONT][FONT="]أي هكذا [/FONT][COLOR=Red]ש[/COLOR][FONT="]ونذهب للغة الارامية [/FONT]وما تجب الاشارة اليه أيضاً أن صورة ( السين والشين) [COLOR=DarkRed]في الابجدية الآرامية النبطية هي واحدة فقط[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [LEFT][URL]http://www.syriacculture.com/ar/abhath_arami.html[/URL][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]قبل ان اذهب [COLOR=Red]لعمق الشبهة [/COLOR]ادعوك عزيزي [COLOR=Blue]لسماع نطق الاية [/COLOR]بالترتيب الاتي [COLOR=Green]العبري الارامي الانجليزي العربي[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=Green] [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [LEFT][URL]http://www.4shared.com/audio/r68lS7h1/__online.html[/URL][/LEFT] [B][COLOR=Purple][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]نذهب الي[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/B] [RIGHT] [COLOR=Purple][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]النص اليوناني[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/RIGHT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=maroon][FONT=Georgia]Mat 27:46[/FONT][/COLOR][FONT=Georgia] And[COLOR=green]G1161[/COLOR] about[COLOR=green]G4012[/COLOR] the[COLOR=green]G3588[/COLOR] ninth[COLOR=green]G1766[/COLOR] hour[COLOR=green]G5610[/COLOR] Jesus[COLOR=green]G2424[/COLOR] cried[COLOR=green]G310[/COLOR] with a loud[COLOR=green]G3173[/COLOR] voice,[COLOR=green]G5456[/COLOR] saying,[COLOR=green]G3004[/COLOR] [COLOR=red]Eli,[/COLOR][COLOR=green]G2241[/COLOR] [COLOR=red]Eli,[/COLOR][COLOR=green]G2241[/COLOR] [COLOR=red]lama[/COLOR][COLOR=green]G2982[/COLOR] [COLOR=red]sabachthani?[/COLOR][COLOR=green]G4518[/COLOR] that is to say,[COLOR=green]G5123[/COLOR] My[COLOR=green]G3450[/COLOR] God,[COLOR=green]G2316[/COLOR] my[COLOR=green]G3450[/COLOR] God,[COLOR=green]G2316[/COLOR] why[COLOR=green]G2444[/COLOR] hast thou forsaken[COLOR=green]G1459[/COLOR] me?[COLOR=green]G3165[/COLOR][/FONT][/SIZE][/FONT][/B] [/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][FONT=Georgia]G4518[/FONT][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=blue][FONT="]σαβαχθανί[/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE=5][COLOR=blue][/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][FONT="]sabachthani[/SIZE][/FONT][SIZE=5][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][I][FONT=Georgia]sab-akh-than-ee'[/FONT][/I][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][FONT=Georgia]Of Chaldee origin [[U][COLOR=green]H7662[/COLOR][/U]] with pronominal suffix; [I][COLOR=red]thou[/COLOR][/I][COLOR=red] [I]hast[/I] [I]left[/I] [I]me[/I][/COLOR]; [I]sabachthani[/I] (that is, [I]shebakthani[/I]), a cry of distress: - sabachthani.[/FONT][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]تعني [COLOR=DarkRed]الكلمة اليونانية في قاموس استرونج[/COLOR] تركتني [I][COLOR=red][FONT=Georgia]left[/FONT][/COLOR][/I][COLOR=red][FONT=Georgia] [I]me[/I][/FONT][/COLOR] وهي [COLOR=Green]كلمة كلدانية الاصل او ارامية[/COLOR] نلاحظ ان الكلمة نطقة [COLOR=Green]شابقتني او سابقتني[/COLOR] للملحوظة الاولي ان اليونانية القديمة [COLOR=Blue]لم يكن بها حرف الشين[/COLOR] كما شرحنا فبالتالي تم استخدام حرف السيجما كبديل [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]دعونا نتعمق اكثر في كلمة [COLOR=Red]شبقتني [/COLOR]في القواميس [COLOR=Green]التي تعني تركتني[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [LEFT][COLOR=Blue][U][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Easton's Bible Dictionary[/SIZE][/FONT][/B][/U][/COLOR][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]thou [I][COLOR=red]hast forsaken me[/COLOR][/I], one of the Aramaic words uttered by our Lord on the cross (Matt. 27:46; Mark 15:34).[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]جاءة بنفس المعني لماذا تركتني وهي كلمة ارامية [/SIZE][/FONT][/B] [LEFT][U][COLOR=Blue][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]smith bible dictionary[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/U][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Sabachthani, Or Sabachthani[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=red](why hast thou forsaken me[/COLOR]?), part of Christ's fourth cry on the cross. (Matthew 27:46; Mark 15:34) This, with the other words uttered with it, as given in Mark, is Aramaic (Syro-Chaldaic), the common dialect of the people of palestine in Christ's time and the whole is a translation of the Hebrew (given in Matthew) of the first words of the 22d Psalm.--ED.[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]جاءة ايضا لماذا تركتني [/SIZE][/FONT][/B] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][B]sabachthani[/B] An Aramaic word, preserved at Mark 15: 34, uttered by Jesus from the cross, quoting Ps. 22: 1,[COLOR=Red] meaning ‘you have forsaken me’[/COLOR].[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [URL]http://www.encyclopedia.com/doc/1O94-sabachthani.html[/URL] [LEFT][U][COLOR=Blue][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Holman Bible Dictionary[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/U][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]This cry of Jesus on the cross, traditionally known as the “fourth word from the cross” means, [COLOR=red]“My God, my God, why hast thou forsaken me[/COLOR]?” (Matthew 27:46; Mark 15:34). It is a quotation from Psalms 22:1. The Markan form, [I]Eloi[/I], is closer to Aramaic than Matthew's more Hebraic [I]Eli[/I]. Both the evangelists translated the quotation into Greek for their readers.[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]جاءة بنفس المعني لماذا تركتني[/SIZE][/FONT][/B] [B][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]σαβαχθάνι[/SIZE][/FONT][/B][/B] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Lexical form (using TekniaGreek): [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]sabacqavni [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=red]Greek transliteration: [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]sabachthani [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Transliteration (simplified): [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]sabachthani [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Strong's number: [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]4518 [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]GK number: [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]4876 [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Frequency in New Testament: [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]2 [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Morphology of Biblical Greek tag: [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]n-3g(2) [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Gloss: [/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=red]sabachthani (Aramaic: <i>you have forsaken me</i>) [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5](Aramaic) sabacthani, you have forsaken me; interrogatively, have you forsaken me?Why? Mt. 27:46; Mk. 15:34*[/SIZE][/FONT][FONT=Comic Sans MS] preceded with lama:, [/FONT][/B] [LEFT][URL="http://www.greek-dictionary.net/sabachthani"][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]http://www.greek-dictionary.net/sabachthani[/SIZE][/FONT][/B][/URL][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=red]Urbandictionary[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]he last words of christ, said just before he died. Can be said by others when they feel they have been let down. Translation to English is "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?"[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]"And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "[COLOR=red]My God, My God, why hast Thou forsaken Me[/COLOR]?" ... And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. And the curtain of the Temple see Temples was torn in two, from top to bottom. And when the centurion, who stood facing Him, saw that He thus breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" (Mark 15:33-34,37-39 RSV)[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]===============================================[/SIZE][/FONT][/B] [U][COLOR=Blue][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]النص العبري[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/U] [RIGHT][RIGHT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Matthew 27:46 Hebrew Bible וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה [COLOR=red]עזב[/COLOR]תני׃[/SIZE][/FONT][/B] [/RIGHT] [/RIGHT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][FONT=Georgia]H5800[/FONT][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=blue][FONT="]עזב[/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE=5][COLOR=blue][/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][FONT="]‛âzab[/SIZE][/FONT][SIZE=5][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][I][FONT=Georgia]aw-zab'[/FONT][/I][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][RIGHT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][FONT=Georgia]A primitive root; to [I]loosen[/I], that is, [I]relinquish[/I], [I]permit[/I], etc.: - commit self, fail, [COLOR=red]forsake[/COLOR], fortify, help, [COLOR=red]leave[/COLOR] (destitute, off), refuse, X surely.[/FONT][/SIZE][/FONT][/B][/RIGHT] [/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]فالكلمة تعني [COLOR=Red]تركتني [/COLOR]في قاموس استرونج العبري[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]بالتراجم العربية[/SIZE][/FONT][/B] [B][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=blue]الترجمة المشتركة - مت[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/B] [B][SIZE=5][B][FONT=Comic Sans MS]46-27 ونحوَ السَّاعةِ الثَّالثةِ صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمِ: ((إيلي، إيلي، لِما [COLOR=red]شَبقتاني[/COLOR]؟)) أي ((إلهي، إلهي، لماذا [COLOR=green]تَركتَني[/COLOR]؟)) [/FONT][/B][/SIZE][/B] [B][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=blue]ترجمة فانديك - مت[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]46-27 وَنَحْوَ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: ((إِيلِي ،إِيلِي ،لَمَا [COLOR=red]شَبَقْتَنِي[/COLOR] ؟ )) أَيْ: إِلَهِي ،إِلَهِي ،لِمَاذَا [COLOR=green]تَرَكْتَنِي[/COLOR]؟ [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=blue]الترجمة الكاثوليكية - مت[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]46-27 ونحوَ السَّاعَةِ الثَّالِثة صَرَخَ يسوعُ صَرخَةً شديدةً قال: ((إِيلي إِيلي لَمَّا [COLOR=red]شَبَقْتاني[/COLOR]؟ ))أَي: ((إِلهي، إِلهي، لِماذا [COLOR=green]تَرَكْتني[/COLOR]؟ )). [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=blue]الترجمة البوليسية - مت[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]46-27 ونَحوَ السَّاعةِ التَّاسِعةِ صَرَخَ يَسوعُ بصَوتٍ عظيمٍ، قائلاً: "إِيلي، إِيلي! لِمَا [COLOR=red]شَبَقْتاني[/COLOR]؟" أَي: "إِلهي، إِلهي! لِمَ [COLOR=green]تركْتَني[/COLOR]؟" [/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=blue]ترجمة كتاب الحياة - مت[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]46-27 وَنَحْوَ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «إِيلِي، إِيلِي، لَمَا [COLOR=red]شَبَقْتَنِي[/COLOR]؟» أَيْ: «إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا [COLOR=green]تَرَكْتَنِي[/COLOR]؟»[/SIZE][/FONT][/B][/B] [B][COLOR=Blue][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]التراجم الانجليزية[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][/B] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]New American Standard Bible (©1995) About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "MY GOD, MY GOD, WHY [COLOR=red]HAVE YOU FORSAKEN ME?"[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=red][COLOR=red]King James Bible[/COLOR] [/COLOR]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, [COLOR=red]My God, my God, why hast thou forsaken me?[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]American King James Version And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, [COLOR=red]My God, my God, why have you forsaken me?[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]American Standard Version And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is[COLOR=red], My God, my God, why hast thou forsaken me?[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Douay-Rheims Bible And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, [COLOR=red]My God, my God, why hast thou forsaken me? [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Darby Bible Translation but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, [COLOR=red]My God, my God, why hast thou forsaken me?[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]English Revised Version And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is[COLOR=red], My God, my God, why hast thou forsaken me?[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Webster's Bible Translation And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say[COLOR=red], My God, my God, why hast thou forsaken me?[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]World English Bible About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" That is, "[COLOR=red]My God, my God, why have you forsaken me?"[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]Young's Literal Translation and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, [COLOR=red]'My God, my God, why didst Thou forsake me?'[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]دعونا نتكلم عن [COLOR=Green]الباشيطا الارامية[/COLOR] او النص الارامي الذي ذكرة الاخ[/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=#330099]MAT-27-46[/COLOR]: [FONT="]ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀[/SIZE][/FONT][SIZE=5][/SIZE][/FONT][/B] [CENTER][CENTER][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=maroon][FONT=Arial]The Gospel of Mark[/FONT][/COLOR][FONT=Arial] [COLOR=gray]Syriac - Aramaic Peshitta Bible[/COLOR][COLOR=gray]Text[/COLOR][/FONT][/SIZE][/FONT][/B][/CENTER] [/CENTER] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=gray][FONT=Arial]34[/FONT][/COLOR][COLOR=black][FONT="]ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ[/COLOR][/SIZE][/FONT][SIZE=5][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black][FONT="]ܫܒܩܬܢܝ[/FONT][/COLOR][COLOR=black][FONT=Arial] [/FONT][/COLOR][COLOR=green][FONT=Arial]? [/FONT][/COLOR][COLOR=green][FONT=Arial]And at that time, Jesus cried with a loud voice, and said[/FONT][/COLOR][COLOR=green][FONT=Arial]: [/FONT][/COLOR][COLOR=green][FONT=Arial]Eel, Eel, lmana [/FONT][/COLOR][COLOR=red][FONT=Arial]shvaktani[/FONT][/COLOR][COLOR=green][FONT=Arial]; that is: My God, my God, [/FONT][/COLOR][COLOR=blue][FONT=Arial]why have you left me[/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]http://www.suduva.com/text1/peshitta_mark_13_16.htm[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2010/1184452980.png[/IMG] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]جاءة في النص الارامي بمعني[COLOR=Blue] تركتني او بمعني استغنيت عني [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [IMG]file:///C:/Users/pc/AppData/Local/Temp/moz-***eenshot.png[/IMG] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]النسخ اليونانية[/SIZE][/FONT][/B] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][U][COLOR=Blue]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics[/COLOR][/U] περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][U][COLOR=Blue]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Greek Orthodox Church[/COLOR][/U] περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=Blue][U]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)[/U][/COLOR] περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][U][COLOR=Blue]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics[/COLOR][/U] περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἐλώι ἐλώι λεμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἐστιν Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][U][COLOR=Blue]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.[/COLOR][/U] περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=Blue][U]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)[/U][/COLOR] περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=Blue][U]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) [/U][/COLOR] περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=Blue][U]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)[/U][/COLOR] περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [LEFT][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=Blue][U]ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Westcott/Hort[/U][/COLOR] περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες[/SIZE][/FONT][/B][/LEFT] [B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5][COLOR=DimGray][COLOR=DarkRed]فالكلمة في القواميس سواء اليونانية الارامية العبرية[/COLOR] وجميع[/COLOR] [COLOR=Red]القواميس [/COLOR]ب[COLOR=Blue]معني تركتني [/COLOR]ولم تاتي في اي ترجمة او اي قاموس او اي كتاب بمعني [COLOR=Red]صبغتني او سبغتني [/COLOR]بل ان النطق كان شابقتني او سابقتني كما وضحنا ان اليونانية القديمة كانو يستعملون حرف السجما [U][COLOR=Teal]لعدم وجود حرف الشين [/COLOR][/U]فاختلف نطق الكلمة وراينا التراجم الانجليزية والعربية والنسخ اليونانية اذا علي ماذا يدعي المعترض هذا الكلام الغريب[COLOR=Sienna] فهي شبهة واهية ليس لها اساس من الصحة تاكد لنا عدم علم طارح الشبهة[/COLOR] او استفاءة الكامل والمامة بالموضوع[/SIZE][/FONT][/B] [COLOR=Green][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5] اغريغوريوس[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [COLOR=Green][B][FONT=Comic Sans MS][SIZE=5]aghroghorios [/SIZE][/FONT][/B][/COLOR] [RIGHT] [/RIGHT] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
ايلي ايلي لما شبقتني ام لما صبقتني
أعلى