الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
الرد الصحيح فى قصة الذبيح – إسحق ام إسماعيل عليهما السلام ؟
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Abdel Messih, post: 3198429, member: 112313"] [COLOR="Black"][FONT="Tahoma"][SIZE="4"][COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4][CENTER][IMG]http://files.arabchurch.com/upload/images2012/2817028276.jpg[/IMG] [/CENTER] بعدما أوقف أستاذنا [URL="http://www.arabchurch.com/forums/member.php?u=79186"][COLOR=#808000][B]Molka Molkan[/B][/COLOR][/URL] دورة اللاهوت الدفاعى لظروف خاصة به ( و نحن فى انتظاره للعودة بمشيئة ربنا يسوع المسيح ) كنت قد أفتقدت متعة الردود على الشبهات مع اعضاء الدورة فأخذت فى شبهة جديدة و بدأت بالرد عليها و من عنده المزيد رجاء ان يضيف ( ملحوظة : هذا الموضوع ليس ضمن موضوعات دورة اللاهوت الدفاعى فانا لست شيئا انا فقط افتقد الدورة :) ) ها هى الشبهة : [URL]http://memod.wordpress.com/2009/05/08/zabei7/[/URL] و ها هو الرد بالأقتباس بنعمة ربنا يسوع المسيح : قسّم ميمو الشبهة الى جزئين الجزء الأول هو من الجهة الاسلامية : كما نرى و هذا الجزء سيتم تجاهله لأننا فى القسم المسيحى و هدفنا الرد على ما اتدعائته الكاذبة عما أتى فى الكتاب المقدس اما الجزء الثانى فهو من الجهة المسيحية : و هذا ما سيتم الرد عليه بنعمة ربنا يسوع المسيح له المجد و لنبدأ بالأقتباس ثم الرد : بل قد سلم من التحريف و أقمنا مواضيع عدّة لهذا هذه الآثار فى عقلك فقط يا ميمو لأن التحريف فى عقلك و ليس فى الحقيقة تفضل .. لحد هنا و جميل بعد كدا هيبدأ إما التدلي و إما الجهل لنرى [B][B][B][COLOR=Red]فتقول النصوص ؟؟؟ [/COLOR][/B][/B] [/B] [FONT=Tahoma][SIZE=4]أين نصوص قالت ان [/SIZE][/FONT]المولود الذى يأتى من هاجر انتظره ( ابراهيم و سارة و هاجر ) النصوص دى عندنا ؟؟ مفيش أى نص فى الكتاب المقدس قال ان المولود من هاجر انتظره ابراهيم و هاجر و سارة او ان هذا الابن محبوب قبل الولادة !! هى فى نقطة كمان و هى ان لما حبلت هاجر صغرت مولاتها فى عينها فعشان القصة تبقى متكاملة : Gen 16:5 فقالت ساراي لابرام: «ظلمي عليك! انا دفعت جاريتي الى حضنك فلما رات انها حبلت [SIZE=5][COLOR=Blue]صغرت في عينيها[/COLOR][/SIZE]. يقضي الرب بيني وبينك». جميل محدش قال ان ده هو المولود الذى ينتظره ابراهيم مفيش أى آية بتقول كدا ازاى سارة يبقى لها بنين اذا كانت هاجر هى الهتولد ؟!!! :t32: دى مفيهاش مشكلة مين الجميع ؟ لو كان قصدك ابراهيم و سارة و هاجر فقد تم الرد جميل نعم هو عهد أبدى كما يقول الكتاب لكن لازم تفهم ما هو العهد نشوف الآيات تانى بدون ألوان ميمو عشان نتعرف على العهد من النصوص : Gen 17:10 هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك: يختن منكم كل ذكر Gen 17:11 فتختنون في لحم غرلتكم فيكون [COLOR=Blue]علامة[/COLOR] عهد بيني وبينكم. Gen 17:12 ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم: وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك. Gen 17:13 يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا. Gen 17:14 واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي». فالختان هو علامة عهد بين الله و شعبه نقطة اتنين هى تدليس ميمو لما قال : و ده لإن القديس العظيم بولس الرسول لم يلغى الختان لكن نشوف هو قال ايه : Gal 6:13 لأن الذين يختتنون هم لا يحفظون الناموس، بل يريدون أن تختتنوا أنتم لكي يفتخروا في جسدكم. Gal 6:14 وأما من جهتي، فحاشا لي أن أفتخر إلا بصليب ربنا يسوع المسيح، الذي به قد صلب العالم لي وأنا للعالم. Gal 6:15 [COLOR=Blue] لأنه في المسيح يسوع ليس الختان ينفع شيئا ولا الغرلة، بل الخليقة الجديدة. [/COLOR] القديس بولس الرسول قال : فى المسيح يسوع لا الختان ينفع ولا الغرلة , لكن لم يلغى شيئا كما أتدعى مُدلسنا الحبيب ميمو جميل ( أظن المقالة الأخرى هى التى رد عليها أعضاء دورة اللاهوت الدفاعى فى التطبيق العملى الأول ) لأ هى مش مجرد غيرة هى خوف على ابنها و نشوف الآيات : Gen 21:9 ورات سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم [COLOR=Blue]يمزح [/COLOR] Gen 21:10 فقالت لابراهيم: «اطرد هذه الجارية وابنها لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحاق». و نرجع لأصل كلمة [COLOR=Blue]يمزح[/COLOR] فى اللغة العبرية : Gen 21:9 ותרא שׂרה את־בן־הגר המצרית אשׁר־ילדה לאברהם [COLOR=Blue]מצחק[/COLOR]׃ Gen 21:10 ותאמר לאברהם גרשׁ האמה הזאת ואת־בנה כי לא יירשׁ בן־האמה הזאת עם־בני עם־יצחק و بالذهاب الى : قاموس سترونج ( Strong's Dictionary ) : H6711 [COLOR=Blue]צחק[/COLOR] tsâchaq tsaw-khak' A primitive root; to laugh outright (in merriment or[COLOR=Red] scorn[/COLOR]); by implication to sport: - laugh, [COLOR=Red]mock[/COLOR], play, make sport. و فى الترجمة الانجليزية لكينج جيمس ( King James Version ) نجده يقول : Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, [COLOR=Red]mocking[/COLOR]. Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. و فى ترجمة ( New Life Version ) : Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, [COLOR=Red]scoffing[/COLOR]. Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.” و فى ( Arabic Life Application Bible ) : Gen 21:9 ورأت سارة أن ابن هاجر المصرية الذي أنجبته لإبراهيم [COLOR=Red]يسخر[/COLOR] من ابنها إسحق، Gen 21:10 فقالت لإبر اهيم: «اطرد هذه الجارية وابنها، فإن ابن الجارية لن يرث مع ابني إسحق». و تقريبا كلّهم نفس المعنى اذ ان المزاح ليس مجرد مزاح بين أخ و أخيه و انما سخرية من اسماعيل لاسحق نستكمل معاً : لم يلقى الضوء على اسحق ؟؟ دا ميمو لم يقرأ الكتاب اصلا !! ورينا .. هو مش كأنه يريد هى الحقيقة يا عزيزى [/SIZE][/FONT][/COLOR] [COLOR=Black][FONT=Tahoma][SIZE=4] مش موضوعى دلوقتى القرآن يا ميمو مش فى الحدث ده بس الفرق يا عزيزى بين التوراة و المقدسة و قرآنك كالفرق بين السماء و الأرض ورينا يا ميمو أدينا قاعدين ... لا اشكال حتّى الآن طيب نفهم مع بعض الحتّة دى : أصح ترجمة عربية و أشهر ترجمة عربية هى ترجمة سميث و فاندايك فنضعها : SVD : Gen 21:14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر [COLOR=Blue]واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها.[/COLOR] فمضت وتاهت في برية بئر سبع. فواضح حتّى ان الذى وضع على كتف هاجر كانا شيئان فقط هما : الخبذ و قربة الماء و للتأكيد نضع ترجمة تفسيرية و هى ترجمة الحياة : ALAB : Gen 21:14 فنهض إبراهيم في الصباح الباكر وأخذ خبزا وقربة ماء ودفعهما إلى هاجر، ووضعهما على كتفيها، ثم [COLOR=Blue]صرفها [COLOR=Red]مع[/COLOR] الصبي.[/COLOR] فهامت على وجهها في برية بئر سبع. فيتضح اذا انه صرفها مع الصبى و لم تحمله على كتفها كما ظن ميمو ( مع العلم ان كل ما أتى به ميمو مجرد تراجم ليس الا فمن الممكن ان يُخطئ المترجم ) و لكنى اُفضل الذهاب للترجمة السبعينية لنرى بوضوح أكثر : Gen 21:14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. و للسهولة أكثر للفحص سأصق النص و أضع منه هذا الجزء فقط : [COLOR=Black]καὶ ἔλαβεν [/COLOR][COLOR=Black]ἄρτους [/COLOR][COLOR=Black]καὶ ἀσκὸν [/COLOR][COLOR=Black]ὕδατος [/COLOR][COLOR=Black]καὶ ἔδωκεν [/COLOR][COLOR=Black]Αγαρ [/COLOR][COLOR=Black]καὶ ἐπέθηκεν [/COLOR][COLOR=Black]ἐπὶ [/COLOR][COLOR=Black]τὸν ὦμον [/COLOR][COLOR=Black]καὶ τὸ παιδίον [/COLOR][COLOR=Black]καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν[/COLOR] و الذى تم ترجمته فى SVD الى : [COLOR=Black]واخذ [/COLOR][COLOR=Black]خبزا [/COLOR][COLOR=Black]وقربة [/COLOR][COLOR=Black]ماء [/COLOR][COLOR=Black]واعطاهما [/COLOR][COLOR=Black]لهاجر [/COLOR][COLOR=Black]واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها.[/COLOR] و لنرى معا الكلمات فى القاموس : ( طبعا هو فى القاموس بيضع أصل الكلمة ) Strong's Dictionary : [COLOR=Black]1 - [/COLOR][COLOR=Magenta][COLOR=Black]καὶ :[/COLOR][/COLOR] G2532 καί kai kahee Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: - and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. 2 - [COLOR=Magenta]ἔλαβεν [COLOR=Black]: G2983 [COLOR=Magenta]λαμβάνω[/COLOR] lambanō lam-ban'-o A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove]): - accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).[/COLOR] [COLOR=Black]3 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=Purple]ἄρτους [COLOR=Black]: [/COLOR][/COLOR][COLOR=Magenta][COLOR=Black]G740[/COLOR][COLOR=Black] [COLOR=Purple]ἄρτος[/COLOR] artos ar'-tos From G142; bread (as raised) or a loaf: - (shew-) bread, loaf. [/COLOR] [COLOR=Black]4 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=RoyalBlue]ἀσκὸν [COLOR=Black]: [/COLOR][/COLOR][COLOR=Magenta][COLOR=Black]G779 [COLOR=RoyalBlue]ἀσκός[/COLOR] askos as-kos' From the same as G778; a leathern (or skin) bag used as a bottle: - bottle. [/COLOR] [COLOR=Black]5 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=DeepSkyBlue]ὕδατος [COLOR=Black]: [/COLOR][/COLOR][COLOR=Magenta][COLOR=Black]G5204 [COLOR=MediumTurquoise]ὕδωρ, ὕδατος[/COLOR] hudōr hudatos hoo'-dor, hoo'-dat-os, etc. From the base of G5205; water (as if rainy) literally or figuratively: - water. [/COLOR] [COLOR=Black]6 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=Lime]ἔδωκεν [COLOR=Black]: [/COLOR][/COLOR][COLOR=Magenta][COLOR=Black]G1325[COLOR=YellowGreen] [/COLOR][COLOR=Lime]δίδωμι[/COLOR] didōmi did'-o-mee A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): - adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield. 7 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=Plum]Αγαρ [COLOR=Black]: [/COLOR][/COLOR][COLOR=Magenta][COLOR=Black]G28 [COLOR=Plum]Ἄγαρ[/COLOR] Agar ag'-ar Of Hebrew origin [H1904]; Hagar, the concubine of Abraham: - Hagar. [/COLOR] [/COLOR][COLOR=Magenta][COLOR=Black]8 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=Orange]ἐπέθηκεν [COLOR=Black]: G2007 [COLOR=SandyBrown]ἐπιτίθημι[/COLOR] epitithēmi ep-ee-tith'-ay-mee From G1909 and G5087; to impose (in a friendly or hostile sense): - add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.[/COLOR] [COLOR=Black]9 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=DarkGreen]ἐπὶ [COLOR=Black]: [/COLOR][/COLOR][COLOR=Orange][COLOR=Black]G1909 ἐπί epi ep-ee' A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: - about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). [/COLOR] [COLOR=Black]10 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=Sienna]τὸν [COLOR=Black]: [/COLOR][/COLOR][COLOR=Orange][COLOR=Black]G3588[/COLOR][COLOR=Black] [COLOR=DarkRed]ὁ, ἡ, τό[/COLOR] ho hē to ho, hay, to The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc. [/COLOR] [COLOR=Black]11 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=Sienna]ὦμον [COLOR=Black]: G3676[/COLOR][COLOR=Black] [COLOR=DarkRed]ὅμως[/COLOR] homōs hom'-oce Adverb from the base of G3674; at the same time, that is, (conjugationally) notwithstanding, yet still: - and even, nevertheless, though but.[/COLOR] [COLOR=Black]12 - [/COLOR][/COLOR][COLOR=DarkSlateGray]παιδίον[/COLOR][COLOR=Sienna] [COLOR=Black]: G3813[/COLOR][COLOR=Black] [COLOR=DarkSlateGray]παιδίον[/COLOR] paidion pahee-dee'-on Neuter diminutive of G3816; a childling (of either sex), that is, (properly) an infant, or (by extension) a half grown boy or girl; figuratively an immature Christian: - (little, young) child, damsel. [/COLOR][COLOR=Red] [/COLOR][COLOR=Red][COLOR=Black]13 -[/COLOR] [/COLOR][/COLOR][COLOR=Red]ἀπέστειλεν[/COLOR][COLOR=Sienna] [COLOR=Black]: G649[/COLOR][COLOR=Black] [COLOR=Red]ἀποστέλλω[/COLOR] apostellō ap-os-tel'-lo From G575 and G4724; set apart, that is, (by implication) to send out (properly on a mission) literally or figuratively: - put in, send (away, forth, out), set [at liberty]. [/COLOR] [COLOR=Magenta][COLOR=DarkRed][COLOR=Black]14 - [COLOR=Silver]αυτην[/COLOR] [/COLOR][/COLOR][/COLOR][/COLOR][COLOR=Sienna][COLOR=Black]: G846[/COLOR][COLOR=Black] [COLOR=Silver]αὐτός[/COLOR] autos ow-tos' From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of G1438) of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: - her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare G848. [/COLOR] [COLOR=Black]و من خلال ما سبق يتضح ان ما أتى فى ترجمتى SVD و ALAB يوضح ان هاجر لم تحمل اسماعيل على كتفها و انما اخذته معها لكن ليس بالحمل على الكتف [/COLOR][/COLOR][CENTER][SIZE=5][COLOR=Sienna][COLOR=Black]يُتبع بمشيئة ربنا يسوع المسيح له المجد[/COLOR][/COLOR][/SIZE][/CENTER] [/SIZE][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
الرد الصحيح فى قصة الذبيح – إسحق ام إسماعيل عليهما السلام ؟
أعلى