الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
أنا والآب واحد في الجوهر : حوار مع المسلمين بالأدلة
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="حارس العقيدة, post: 3229008, member: 37345"] ب[B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]سم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله أما بعد.. لازلنا في نفس الحلقة المفرغة مع الزميل مولكا .. لنتناقش سويا فيما كتبته في آخر مداخلة لك:[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]عزيزي لا تتكلم عن الشخصنة وقلة الأدب رجاءا هل أذكرك بما قلته أنت في أول مداخلة لك .. حاضر من عيوني:[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]ولا أنسى طبعا صديقي باول الذي طالت غيبته في أول مداخلة له:[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B][FONT="Arial Black"]فأنتم من فرضتم هذا الأسلوب .. ومع ذلك إلى الآن أكلمكم باحترام .. فلا تتكلم عن موضوع الأدب فالقارئ له أعين. بداية أقول هناك سوء فهم منك لما اكتبه مع أني اكتبه بلغة بسيطة جدا.. جاء في ردي:[/FONT][/B][/SIZE][B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B][FONT="Arial Black"]يعني لغويا الكلمة[COLOR="Red"]ἕv[/COLOR] تعني is not that Jesus and the Father are one person, but [COLOR="Red"]one “thing[/COLOR].” " هذا [U]لغويا[/U] .. أما قوله وحدة الجوهر فهذا [U]تفسيريا[/U] وليس لغويا في شئ. فقلت بالحرف أن الرجل قال لغويا تعني [COLOR="Red"]"شئ واحد"[/COLOR] تفسيريا [COLOR="Red"]"جوهر واحد"[/COLOR] .. فالرجل فسر الشئ على أنه الجوهر إنما [U]لغويا[/U] تعني "[COLOR="Red"]شئ واحد[/COLOR]" كما قال أيا كان تفسيره لهذا الشئ. ونفس الكلام جاء في هذا الاقتباس:[/FONT][/B][/SIZE] [COLOR="DarkGreen"][B][SIZE="4"]Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary[/SIZE][/B][/COLOR] [B][SIZE="4"]I and my Father are one-Our language admits not of the precision of the original in this great saying. "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"[COLOR="Red"]one thing[/COLOR]." Perhaps "[COLOR="Red"]one interest[/COLOR]" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying[/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]وهل أنا قلت أن الرجل لا يقول أن النص يشير إلى وحدة الجوهر ؟؟!!!! أنا جئت بكلام الرجل الذي يقول فيه أن الوحدة المقصودة هي وحدة الجوهر وكفيتك عناء التعب .. لكن السؤال : متى قال أن المقصود وحدة الجوهر؟؟ بعدما قال هذا الكلام :while "one" is neuter-"[COLOR="Red"]one thing[/COLOR]." Perhaps "one interest" expresses, as nearly as may be, the purport of the saying يعني كلمة ([COLOR="Red"]واحد[/COLOR]) [U]في هذا النص في الوضع المحايد وفعل الكينونة مذكر وتعني ([COLOR="Red"]شئ واحد[/COLOR])_هذا [COLOR="Red"]لغويا[/COLOR]_ ربما اهتمام واحد كما قد يكون تقريبا من فحوى الكلام[/U].. وبعدما قال أيضا:, though oneness of essence is not the precise thing here affirmed وتعني على الرغم من أن وحدة الجوهر ليست الشئ الدقيق المؤكد هنا ([COLOR="Red"]لغويا[/COLOR])... ولو أكملت الاقتباس من نفس المصدر ستجد أنه اتجه للسياق لمعرفة نوع الوحدة .. ف ([COLOR="Red"]لغويا[/COLOR]) [U]لن تعرف نوع الوحدة ولا سبيل لذلك إلا بالرجوع للسياق كما فعل[/U] Barnes' و Jamieson-Fausset-Brown[/FONT][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B][FONT="Arial Black"]وأيضا نفس الكلام جاء في هذا الاقتباس:[/FONT][/B][/SIZE] [COLOR="DarkGreen"][B][SIZE="4"]Barnes' Notes on the Bible[/SIZE][/B][/COLOR] [B][SIZE="4"]I and my Father are one - The word translated "[U]one" is not in the masculine, but in the neuter gender.[/U] It expresses union, but not the precise nature of the union. [COLOR="Red"]It may express any union,[/COLOR] and the particular kind intended is to be inferred from the connection[/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]وهل أنا زعمت أن الرجل لا يقول بأن النص يقصد وحدة الجوهر؟؟!!! لكن متى قال أن المقصود وحدة الجوهر ؟؟ بعدما قال هذا الكلام: "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. [U][I]It may express any union[/I][/U] يقول أن كلمة ([COLOR="Red"]واحد[/COLOR]) [U]ليست مذكرة بل في الوضع المحايد وهي تعبر عن الوحدة ليس عن نوع تلك الوحدة[/U]_يعني النص لم يحدد نوع الوحدة_[U]ربما تعبر عن أي وحدة..[/U]([COLOR="Red"]لغويا[/COLOR]).. فأين تعليقك على هذا؟ ثم قال الرجل:and the particular kind intended is to be inferred from the connection [U]يعني نوع تلك الوحدة التي يقصدها النص نستخلصها من السياق[/U].. ثم ذهب الرجل للسياق واستخلص أنها وحدة الجوهر فهذا شأنه .. يعني بالعربي النص مش بيحدد نوع أو كنه تلك الوحدة ومش هتعرفها غير من السياق... إذن ال3 اقتباسات تأكد ([COLOR="Red"]لغويا[/COLOR]) أن كلمة ἕ vفي هذ النص تعني ([COLOR="Red"]شئ واحد[/COLOR]) وليس ([COLOR="Red"]شخص واحد[/COLOR]) أما قولهم أن هذا ال (شئ واحد) هو الجوهر فهذا من جهة [U]التفسير وليس اللغة بدليل رجوعهم إلى السياق and the particular kind intended is to be inferred from the connection[/U] ثم تأتي حضرتك لتقول:[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]فأنا وضحت من خلال الاقتباسات الثلاثة السابقة أن كلمة ἕ v ([COLOR="Red"]لغويا[/COLOR]) في النص = ([COLOR="Red"]شئ واحد[/COLOR]) ([COLOR="Red"]تفســــــيريا[/COLOR]) = ([COLOR="Red"]واحد في الجوهر[/COLOR])بدليل رجوعهم للسياق وعليه السؤال : [COLOR="DarkRed"]ما حاجتنا إلى السياق إذا كانت الكلمة (واحد) لغويا هنا تعني (واحد في الجوهر)؟[/COLOR] فقلت :[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]واضح إن حضرتك الذي لا تفهم يازميل لأن الاقتباسات الثلاثة تكلمت عن النص [COLOR="DarkRed"][U]لغويا[/U][/COLOR] فقالت أن كلمة ([COLOR="Red"]واحد[/COLOR]) [U]اليونانية في الوضع المحايد وفعل الكينونة في المذكر لذلك فهي لا تعني (شخص واحد) بل (شئ واحد) [/U]فلماذا بعد الكلام عن النص من الناحية اللغوية يرجع ليقول :and the particular kind intended is to be inferred from the connection أي لمعرفة نوع الوحدة عليك استخلاصه من السياق؟؟ انتظر الإجابة.. يقول مولكا:[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]ياسيدي الفاضل كم مرة قلت لك أني لم أزعم أن الرجل لا يفسر النص على أنه (وحدة الجوهر) لكن هذا الكلام ليس لغويا بل تفسيريا يعني أتى بالسياق ثم قال بقوله هذا .. تعال نحلل كلام الرجل الذي نقلته أنت: I and my Father are one. [U]The word translated “one” is not in the masculine, but in the neuter gender. It expresses union, but not the precise nature of the union. It may express any union[/U], and the particular kind intended is to be inferred from the connection. هنا الرجل يتحدث من[COLOR="Red"][U] الناحية اللغوية[/U][/COLOR] فيقول كلمة ([COLOR="Red"]واحد[/COLOR]) [U][COLOR="Blue"]ليست مذكرة بل في الوضع المحايد_رغم طبعا أن فعل الكينونة في المذكر_ ولذلك فهي تعبر عن (الوحدة) ولا تعبر عن النوع الدقيق لهذه (الوحدة)[/COLOR][/U] ولمعرفته عليك أن تستخلصه من السياق .. [U]إلى هنا انتهى كلام الرجل من الناحية اللغوية[/U] ثم انتقل إلى السياق ([COLOR="Red"]من الناحية التفسيرية[/COLOR]) تعال لنكمل: In the previous verse he had said that he and his Father were united in the same object—that is, in redeeming and preserving his people. It was this that gave occasion for this remark. Many interpreters have understood this as referring to union of design and of plan. The words may bear this construction. In this way they were understood by Erasmus, Calvin, Bucer, and others. Most of the Christian fathers understood them, however, as referring to the oneness or unity of nature between the Father and the Son; and that this was the design of Christ appears probable from the following considerations فيقول : أن في النص السابق المسيح والآب كانوا متحدين في نفس الشئ وهو حفظه لشعبه _خرافه_ وهذا الذي أعطى الفرصة لهذه الملحوظة . العديد من المترجمين فهموا هذا أنه إشارة لوحدة الخطة والكلمات قد تحتمل هذا التفسير. وبنفس الطريقة فهمها Erasmus, Calvin, Bucer وآخرون وفهمها معظم الآباء ومع ذلك وكما يشير الى وحدانية أو وحدة الطبيعة بين الآب والابن، والذي كان هذا التصميم للمسيح يبدو من المحتمل من الاعتبارات التالية: 1st. The question in debate was not about his being united with the Father in plan and counsel, but in power. He affirmed that he was able to rescue and keep his people from all enemies, or that he had power superior to men and devils—that is, that he had supreme power over all creation. He affirmed the same of his Father. In this, therefore, they were united. But this was an attribute only of God, and they thus understood him as claiming equality to God in regard to omnipotence لم يكن السؤال في النقاش حول كونه متحدا مع الآب في الخطة ، ولكن في القوة وأكد أنه كان قادرا على إنقاذ والحفاظ على شعبه من جميع الأعداء، أو أن لديه قوة متفوقة على الرجال والشياطين، وهذا هو، ان لديه القوة المتفوقة على جميع الخلق. أكد نفس الشئ في الآب. لذلك كا اتحادهم في هذا. ولكن هذا صفة فقط لله وبالتالي فهموا أنه يساوي نفسه بالله فيما يتعلق بالقدرة الكلية .. وهذه النقطة عزيزي مولكا ([COLOR="Red"]تفسيرية[/COLOR]) وليست لغوية فكيف تعتبرها ردا على كلامه السابق (اللغوي)؟؟!! 2d. The Jews understood him as affirming his equality with God, for they took up stones to punish him for blasphemy (ver. 31, 33), and they said to him that they understood him as affirming that he was God, ver. 33 يقول أن اليهود فهموا أنه بذلك يساوي نفسه بالله والتقطوا حجارة لكي يرجموه وقالوا له بذلك .. وطبعا هذا الكلام لا علاقة له بقواعد اللغة .. فكيف تقول أن تكملة كلام الرجل هو رد على ما جاء في بداية كلامه (اللغوي) [U]فهل سيرد بكلام تفسيري من السياق على كلام لغوي يتعلق بقواعد اللغة مثلا؟!![/U] 3d. Jesus did not deny that it was his intention to be so understood. See Notes on ver. 34–37. يقول أن المسيح لم ينكر عليهم فهمهم 4th. He immediately made another declaration implying the same thing, leaving the same impression, and which they attempted to punish in the same manner, ver. 37–39. If Jesus had not intended so to be understood, it cannot be easily reconciled with moral honesty that he did not distinctly disavow that such was his intention. The Jews were well acquainted with their own language. They understood him in this manner, and he left this impression on their minds يقول أن المسيح على الفور صرح تضمن الشئ ذاته تاركا نفس الانطباع وحاولوا معاقبته بنفس الطريقة فلو لم يرد المسيح أن يفهم هكذا فليس من السهل التوفيق بين الأمانة الأخلاقية التي لم يتنصل منها بوضوح... [U]فهل تعني بتكملة كلامه الذي يتحدث فيه تفسيريا أنه يرد على كلامه الذي يتحدث في لغويا في البداية؟!!![/U] هذا ما كنت أقوله حتى مع تكملة الرجل .. فقال ما أقوله أنا . في بداية كلامة تحدث من الناحية اللغوية عن كلمة (واحد) في هذا النص وقال أنها تعني (وحدة) بالمعنى العام ثم في بقية كلامه تناول الحديث من خلال السياق لأنه قال لابد لك لمعرفة كنه هذه الوحدة من استخلاصه من السياق .. انظر في هذا الكلام وتدبره:[/FONT][/SIZE][/B] [COLOR="DarkGreen"][B][SIZE="4"]Vincent's Word Studies[/SIZE][/B][/COLOR] [B][SIZE="4"] One (ἕν) The neuter, not the masculine هéٍ̓͂, one person. It [U][COLOR="Red"]implies[/COLOR][/U] unity of essence, not merely of will or of power.[/SIZE][/B] ي[B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]قول لك أن الكلمة (واحد) في الوضع المحايد ليست مذكرة _بالرغم طبعا من فعل الكينونة في المذكر_ ليس شخص واحد .. وهي [U][COLOR="Red"]تتضمن[/COLOR][/U] (وحدة الجوهر) ليس فقط وحددة الإرادة أو القوة ..[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]فقوله ([COLOR="Red"]تضمن[/COLOR]) تعني أن الكلمة في هذا النص = وحدة بالمعنى العام (شئ واحد) ولا تحدد كنه الوحدة .. فالرجل قال لك بالحرف though oneness of essence is not the precise thing here affirmed [U]على الرغم من أن وحدة الجوهر ليست الشئ المؤكد هنا[/U] .. لأنه قال في بداية كلامه ([COLOR="Red"]لغويا[/COLOR]) "Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"[COLOR="Red"]one thing[/COLOR]." Perhaps "one interest" تحليله اللغوي أن الكلمة ([COLOR="Red"]واحد[/COLOR]) [U]في الوضع المحايد على الرغم من وجود فعل الكينونة المذكر يعني (شئ واحد) [/U] فتأتي لتقول:[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]وهل الرجل كان يتكلم عن كلمة (واحد) بمعزل عن النص ؟!!! إنه يقول لك أنه أتى قبلها فعل الكينونة المذكر ويتحدث عن الكلمة في هذا النص وليس ككل .. وقال لك أنها هناااااا في هذا النص الذي أتى فعل الكينونة قبلها مذكرا وهي في وضع محايد تعني (شئ واحد) ..فهو يشرح الكلمة ليس بمفردها بل مع جاء قبلها ألا وهو فعل الكينونة المذكر.. هل فهمت الآن ياصديق؟؟ أرجو ذلك تقول:[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]طالما الحكم في المسألة أن الكلمة (واحد) [U]لغويا[/U] في هذا النص تتكلم عن [U]وحدة بالمعنى العام ولا تحدده[/U] وأن الحكم هو الرجوع إلى النصوص فكل يفهم ما يريد ياعزيزي فلك أن تفهم ما تشاء من السياق ولي أن أفهم ما أشاء من السياق.[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]نعم ياعزيزي فالاقتباسات السابقة تكلمت عن الكلمة في هذا النص وليس ككلمة منفصلة بل تكلموا عنها وما قبلها (فعل الكينونة) فلقد قالوا أن الكلمة محايد وفعل الكينونة مذكر وبذلك تعني ([COLOR="Red"]شئ واحد[/COLOR]) وقال انها تعني (وحدة الجوهر) من السياق وليس لغويا فلا تخلط.[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]ويبقى السؤال قائما : [COLOR="DarkRed"]ما حاجتنا إلى سياق الكلام إن كانت الكلمة (واحد) في هذا النص لغويا تعني واحد في الجوهر؟؟[/COLOR] معلش طلب صغير استاذ مولكا طُلِب منك من قبل : [COLOR="DarkRed"]ممكن أي كتاب قواعد للغة اليونانية يقول لو جاءت كلمة (واحد) في حالة المحايد بين كيانين لهما اسمين في حالة المذكر وفعل الكينونة في حالة الجمع = وحدة الجوهر؟؟[/COLOR][/FONT][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B][/B][/SIZE] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]اقرأ [COLOR="Blue"]the particular kind intended is to be inferred from the connection[/COLOR] قبل أن أكمل أوجه تحية للقارئ الكريم على صبره فالتكرار يصيب بالملل .[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"]خد ياعزيزي المصدر ادخل عليه بنفسك [url]http://www.forananswer.org/Index.html[/url][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]ترجم الكلام ده كده Some Trinitarian commentators and many non-Trinitarians argue that Jesus is simply speaking about a unity of purpose, of His union with God's design and plan for His people. [/FONT][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B]ترجم الكلام ترجمة حرفية إلى آخره[/B][/SIZE] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"]الموقع نفسه أيضا تحدث من الناحية اللغوية فقال: The word translated "one" is in the neuter gender, not the masculine, and specifies "unity" in a general, not personal, sense. The precise nature of this unity must be derived from context. [url]http://www.forananswer.org/John/Jn10_30.htm[/url][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]لا ياعزيزي ليس المسلمين وحسب بل منهم من يؤمن بألوهية المسيح والتليث والأهم أن الكلام من علماء.[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] ي[B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]اعزيزي هل تفهم معنى قولي ([COLOR="Red"]مسلم به لغويا[/COLOR]) ؟؟ هل هناك أحد يجادل في المسلمات ؟؟ فأنا لم أتكلم عن من لا يعرف اليونانية أو من لا يفسر لغويا .. أنا أتكلم عن من يعرف اليونانية ويحلل نصوص العهد الجديد كما ورد في الاقتباسات السابقة .. [/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]الحمد لله إنك فهمت .. كلمة ([COLOR="Red"]واحد[/COLOR]) [U]في النص محايد قبلها فعل كينونة مذكر تعني وحدة [COLOR="Red"]بالمعنى العام[/COLOR][/U] عاوز تعرف المقصود ارجع للسياق انما لغويا وحدة بالمعنى العام .. شكرا لك[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B][FONT="Arial Black"]نعم ياعزيزي لا اعتراض لدي فهو قال أنها وحدة الجوهر من خلال الاتصال ([COLOR="Red"]السياق[/COLOR]) إنما [U]لغويا[/U] قال ([COLOR="Red"]أي وحدة وليس نوعها[/COLOR]): The word translated "one" is not in the masculine, but in the neuter gender. [U]It expresses union, but not the precise nature of the union[/U]. It may express any union [/FONT][/B][/SIZE] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]ياعزيزي هل قال لك أحد أنها قاموس يوناني انجليزي حتى تقول هذا الكلام ؟!! قلت لك أولا أنه خاص بالعهد الجديد مثلا تجد اسمه Greek-English Lexicon of the New Testament ثانيا هذه عبارة عن معاجم [COLOR="Red"]Expository[/COLOR] يعني تفسيري فلا يأتي بمعاني الكلمات فقط. بل بالتفسير اللغوي ثالثا يتحدث عن الكلمة في نص يوحنا 10 عدد 30 تحديدا وليس الكلمة بشكل عام أو في أي نص..[/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [FONT="Arial Black"][SIZE="4"]هل قال أنها تعني (واحد) فقط .. ده قال ياعزيزي [COLOR="Red"]in will, spirit[/COLOR] فهل يقصد الكلمة بشكل عام كما القواميس العادية أم ذكر مكان النص.. فاذهب إلى أي قاموس وليكن سترونج واكتب به [COLOR="Red"]ἕν [/COLOR]وانظر هل سيقول لك أنها تعني واحد في الإرادة أم واحد فقط. منتظر ردك على الثلاث صواعق الأولى ..[/SIZE][/FONT] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [FONT="Arial Black"][SIZE="4"][B]نعم فبهذا كله يصبح معنى كلمة (واحد) محايد + فعل كينونة جمع مذكر = وحدة بالمعنى العام .. وهذا الكلام هنا: [COLOR="DarkGreen"]Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary[/COLOR] [U]Are" is in the masculine gender-"we (two persons) are"; while "one" is neuter-"one thing." [/U] [/B][/SIZE][/FONT] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]إذن الرجل عالم له وزنه فكلامه في أي مكان ياعزيزي يؤخذ بعين الاعتبار .فمعارضته آباءك لا تجزم بخطأ الرجل فقد يكون هو المصيب على الأقل في نظره ونظر كل من يؤيده وأنت في نظرك أنه مخطئ لأنه عارض آباءك.[/FONT][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B][/B][/SIZE] [B][SIZE="4"]القاموس تفسيري هذا أولا .. يتحدث عن الكلمة في هذا النص تحديدا هذا كما قلت سابقا .. منتظر ردك .[/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B]يعني اسمي مذكور ومع ذلك لا يخصني ههههههه طيب خلاص ولا يهمك لا يخصني .. ثانيا الكلام أنت لا تضعه من الناحية اللغوية طيب كويس[/B][/SIZE] [SIZE="4"][B][/B][/SIZE] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]معلش حقك عليا تفضل The Gospel According to John By D. A. Carson The word for 'one' is the neuter hen not the masculine heir: Jesus and his Father are not one person, as the masculine would suggest, ...(but rather) are perfectly one in action, in what they do" (Carson, 394 كارسن يقول بأن النص يتكلم عن [COLOR="Red"]وحدة في الفعل أو الإرادة[/COLOR] كما ورد أيضا في نفس الصفحة. وبيقول كارسن في نفس الصفحة: [COLOR="Blue"]The language of "oneness" itself is not decisive[/COLOR]. [U]يعني لغة "وحدانية" نفسها ليست حاسمة[/U]. .. هذا ليس كلامي بل كلام رجل له وزنه وعلمه.. فشئ مسلم به لغويا لا يختلف عليه اثنان أصلا يامولكا. سؤال :[COLOR="DarkRed"]إذا كانت كلمة (واحد) في الوضع المذكر لا يصلح استعمالها لأنها ستعني بذلك أن الله والمسيح شخص واحد _حاشا لله_وكلمة (واحد) في الوضع المؤنث لا تصلح لأن جنسي الكلمتين المسيح والآب مذكر .. فكيف الخروج من هذا المأزق؟[/COLOR] أجب السؤال ولا ترد على سؤالي بسؤال ياصديق فأجبني أجبك عن سؤالك بسيطة إن شاء الله السؤال الثاني:هل أصلا المسيح قال كلمة ἕν اليونانية من الأساس؟؟ [/FONT][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] .. [SIZE="4"][FONT="Arial Black"][B]اذا كنت لا تهرب فعليك الإجابة ياصديق فأنا لم أهرب من النص لغويا بدليل كلامي المكتوب في نفس المداخلة .. وسؤالي هذا في نفس النص .. والسؤال منطقي جدا .. هل أجد منك إجابة على السؤال ... لا اعتقد السؤال الثالث: إذا كانت الكلمة (واحد) لغويا محسومة بأنها (وحدة الجوهر) فلماذا يختلف باحثون على شئ من المفترض أنه مسلم به لغويا؟؟[/B][/FONT][/SIZE] [B][SIZE="4"][/SIZE][/B] [B][SIZE="4"][FONT="Arial Black"]حتى ولو لم يكونوا في مستوى واحد فأنا أتكلم عن مسلمات يعني كما يقال "معلوم بالضرورة"فكيف يكون الاختلاف في مسلمات؟؟!! ثانيا نحن نتكلم عن باحثين لهم وزنهم يعني حينما يريد الباحث أن يتكلم في لغة العهد الجديد يجب أن يدرسها جيدا, ومسلمات القواعد اللغوية لا خلاف فيها.[/FONT][/SIZE][/B] [SIZE="4"][B][/B][/SIZE] [B][SIZE="4"]نعم مكررة احذف أيهما شئت تحياتي لك أيضا [/SIZE][/B] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
أنا والآب واحد في الجوهر : حوار مع المسلمين بالأدلة
أعلى