الباركليت يمكث "فيكم" أم "بينكم"...وتدليس الجاهل على الريس

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
يستمر طفلنا المراهق فى ممارسة الاسلوب الاسلامى المعتاد فى الدجل والشعوذة والجهل الفاضح على عقول العرب الذين لا يقراون ولا يفحصون شئ ولا يعارضون
ولا يعرف انه قد وقع فى ايد اولاد المسيح القادرين بنعمته فقط على هدم كل ظنون ترتفع ضد معرفته
واليكم تدليسا اخر وليس تدليس فقط بل انه شطح بتدليسة لسدرة المنتهى على الحصان ابو جوانيح

يقول طفلنا المراهق
قالوا : قال المسيح أن الروح القدس يكون في التلاميذ ( داخلهم) ، وهذا حق للروح القدس . أما بالنسبة لرسول الإسلام أو كائن من كان فهذا مستحيل ، فلم نسمع عن حلول إنسان داخل إنسان.
إجابة : لا شك أن تحيز المترجم ، ولي المعترض لعنق النص وتحميله ما لا يحتمل هو سبب هذا الاعتراض فإن الكلمة المستخدمة والتي ترجمت إلى" فيكم " جاءت في الأصل اليوناني (εν إن )
(رُوحُ الْحَقِّ الَّذِي لاَ يَسْتَطِيعُ الْعَالَمُ أَنْ يَقْبَلَهُ لأَنَّهُ لاَ يَرَاهُ وَلاَ يَعْرِفُهُ وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْرِفُونَهُ لأَنَّهُ مَاكِثٌ مَعَكُمْ وَيَكُونُ فِيكُمْ) يوحنا 17:14
Joh 14:17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται
وهذه الكلمة تأتي بمعنى" بين" among , between وهذا ما تقول به المعاجم والقواميس اليونانية نأخذ على سبيل المثال قاموس strong's Hebrew & Greek Dictionary

بعيدا عن هذة العفانة الفكرية التى لا تخرج سوى من جهال
طبعا هذا الجاهل بيلمح لنقطة عبيطة اثارها من قبله اعبط منه ان الباراكليط روح الله القدوس هو محمد ابن امنة
ونسى او بتناسى عمدا مع سبق الاصرار والترصد ان روح الله القدوس قيل عنه
رُوحُ الْحَقِّ الَّذِي لاَ يَسْتَطِيعُ الْعَالَمُ أَنْ يَقْبَلَهُ، لأَنَّهُ لاَ يَرَاهُ وَلاَ يَعْرِفُهُ،
لكن طالما مش عجباه مش مهم
اهم حاجة ادلس علشان رابونا يدينا حور عين اكثر للنكاح الالهى
فانا استعجب على هؤلاء فاقدى العقول واستبدلوها بعبوات جولة
ان كان الوعد قد تحقق من قبل ان يدعى حفيد القريشيين النبوة ب6 قرون والكنيسة كلها سارت بارشاد الروح الذى حل على كنيسة المسيح فى يوم الخمسين
باى حق يتطاول هؤلاء سكان الخيام ويمارسوا اعمال الدجل والشعوذة على تابعيهم


حقيقة اخواتى فى المسيح ان المدلس والمحرف هو على الريس
وليس مترجمى الكتاب الذى نشكر الهنا القدوس انه لا يشابهون مترجمى كتاب محمد الذى فيه يترجموا كلمة سكرا للغرب الجاهل بالعربية sugars
نستعرض ترجمات الكتاب
New International Version (©1984)
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

New Living Translation (©2007)
He is the Holy Spirit, who leads into all truth. The world cannot receive him, because it isn't looking for him and doesn't recognize him. But you know him, because he lives with you now and later will be in you.

English Standard Version (©2001)
even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.

New American Standard Bible (©1995)
that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.

King James Bible (Cambridge Ed.)
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

International Standard Version (©2008)
He is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor recognizes him. But you recognize him, because he lives with you and will be in you.

Aramaic Bible in Plain English (©2010)
“He is The Spirit of Truth, whom the world cannot receive, because it has neither seen him nor known him; but you know him, for he dwells with you and he is in you.”

GOD'S WORD® Translation (©1995)
That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn't see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you.

King James 2000 Bible (©2003)
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you.

American King James Version
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you.

American Standard Version
even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.

Bible in Basic English
Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you.

Douay-Rheims Bible
The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you.

Darby Bible Translation
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.

English Revised Version
even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.

Webster's Bible Translation
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you.

Weymouth New Testament
That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you.

World English Bible
the Spirit of truth, whom the world can't receive; for it doesn't see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.

Young's Literal Translation
the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you
.​
فلماذا التدليس؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
هل انت متصور انك هتفلت من ايدينا دون كشف الاعيبكم الشيطانية للدفاع عن محمدكم الهالك

الترجمات القديمة
الترجمة السريانية
John 14:17 - [FONT=&quot]ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܳܡܰܪ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܀

(Murdock)the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, and knoweth him not: but ye know him, because he abideth with you, and is in you.
الترجمة القبطية
ستجد حرف الجر خين(فى)
498120585.png

فمن المدلس؟؟؟؟؟؟

فلجاتا القديس جيروم
17 Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit

The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you


فمن المدلس؟؟؟؟؟؟؟
وكلمة
εν (اين)معناها فى

نرجع للقواميس العلمية

ἐν preposition with the dative; the primary idea is within, in, withinness, denoting static position or time, but the many and varied uses can be determined only by the context; the chief categories of usage are as follows: (1) of place; (a) denoting a position within boundaries in, within (JN 8.20); (b) denoting a specific ******** on (2C 3.3); (c) denoting nearness at, near (HE 1.3); (d) with a plural noun, denoting close relationship among, within (GA 1.16b); (e) with a name identifying where a quoted passage is found in (MK 1.2);
Friberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. (2000). Vol. 4: Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker's Greek New Testament library (147). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.




تترجم among بين. مع الاسم الجمع ومثال ذلك
فى رسالة غلاطية
1: 16 ان يعلن ابنه في لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما و دما
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι


to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood


وبعد ان اثبتنا جهله اللغوى
نعود لنثبت جهله اللاهوتى
فيقول
كان حري بالمترجم لو أنصف أن يترجم العبارة هكذا ( ويكون معكم) . وهنا نسأل المعترض : لو أن الروح القدس كما تزعمون إله وسيحل داخل التلاميذ كما زعمتم . فهل سيصير التلاميذ آلهة لأن اللاهوت اتحد بناسوت التلاميذ وحل فيهم ؟؟؟
طبعا احنا اثبتنا تدليسه فى اول جزئية فيما يخص الترجمة
ليس هذا فقط بل ان النص نفسه اتى فيه كلمة معكم

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ' ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔστιν / ἔσται.

بار هومين..................معكم

ناتى للسؤال اللاهوتى
الروح القدس كما فى الحقيقة وليس كما نزعم هو الله
كما قال سيدنا يسوع المسيح (الله روح)
ويتسال الاستاذ ويقول
الروح القدس اله
وهو يحل فينا واتحد بالناسوت
فهل نصير الهه؟؟؟؟؟؟؟؟

هنا فى تدليس
الحقيقة ان الروح يحل فينا كما قال الرسول بولس
أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّكُمْ هَيْكَلُ اللهِ، وَرُوحُ اللهِ يَسْكُنُ فِيكُمْ؟

لكن التدليس ان الروح القدس يتحد بكينونتنا وطبيعتنا الانسانية اتحادا اقنوميا

الروح يحل فينا ويسكن بداخلنا فيجدد طبيعتنا ويشارك طبيعتنا مع طبيعة ابن الله وبالتالى نكون فى شركة حقيقة مع الله ويمسحنا لنكون شركاء الطبيعة الالهية
لكنه لم يتحد بطبيعتنا اتحادا اقنوميا (كاتحاد الكلمة بجسده الخاص)
فهو حلول بالمشاركة النسبية
اما عن حلول الكلمة الازلى خالق الاكوان فى الجسد فكان باتحاد اقنومى
فاصبح الكلمة وجسده الخاص كيان واحد
يتبع ببعض المراجع الاهوتية.......


[/FONT]
 
التعديل الأخير:

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
انصح بقراءة الاتى للشرح اللاهوتى الابائى المستفيض عن سكنى روح الله فى الانسان وعمله بداخل النفس البشرية
هنا

 

إسرافيل

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
9 سبتمبر 2011
المشاركات
645
مستوى التفاعل
26
النقاط
0
" قالوا : قال المسيح أن الروح القدس يكون في التلاميذ ( داخلهم) ، وهذا حق للروح القدس ."
الروح القدس وإن اختلف المسلمين والأقباط فى تعريفه إلا أنه فعلا لديه القدرة على الحلول داخل الإنسان وأنا مع هذه النقطة.
 

إسرافيل

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
9 سبتمبر 2011
المشاركات
645
مستوى التفاعل
26
النقاط
0
"طبعا هذا الجاهل بيلمح لنقطة عبيطة اثارها من قبله اعبط منه ان الباراكليط روح الله القدوس هو محمد ابن امنة"
أنا أقوي القول بأن ليس المقصود بالباراكليط هو محمد رسول الإسلام.
 

إسرافيل

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
9 سبتمبر 2011
المشاركات
645
مستوى التفاعل
26
النقاط
0
"رُوحُ الْحَقِّ الَّذِي لاَ يَسْتَطِيعُ الْعَالَمُ أَنْ يَقْبَلَهُ، لأَنَّهُ لاَ يَرَاهُ وَلاَ يَعْرِفُهُ"
كأنها آية معزية للباركليط والمؤمنين به.
 
أعلى