هل سرجون انتهى فى قمران؟؟ام قمران شهدت على تدليس المسلمين؟؟

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
لا اعرف هل سيتم التصديق على هذه المداخلة ام لا ولكن الى ان يتم رد فعل نقوم بالموجود :

بداية هذه المهزلة العلمية تناقض مع رد المدعو هولي بايبل الذي زعم ان التصحيح كان بكلمة سنة " ??? " كاملة إذ يقول :


بعد إذنك استخرج لي كلمة " كاملة " من كلام الدكتور هولي بايبل .. ولك جزيل الشكر ..

وكلامه خطأ في البداية فالخلاف بين الكلمتين ليس محصورا في حرفين فقط " النون والهِا ?? " بل هناك حرف ثالث وهو حرف " اليود ? " فلا اعلم اين ذهب من حساباته ، المهم .

ده حقك انك تكون عايز تعرف اين ذهب ، بس قبل ما نعرف مع بعض اين ذهب هل اتفقت معنا في انه تصحيح للحرفين ؟ بحيث ان كل مشكلتك في اليود ؟!

مازال يصمم هؤلاء المدلسين على اعتبار وجود كلمة شلوش ???? خطأ وفوقها علامة تصحيح الذي يسميها ذلك الجاهل في قنبلة جهلو نووية ثانية


هل ميلر مدلس ؟


ولا يوجد سبب معروف لوجودها يقول أحدهم تارة أنها علامة قصد بها الناسخ التصحيح ، ويقول الآخر أنها علامة نقدية


نريد ان نعرف من قال انها تصحيح لخطأ ؟

Another peculiar editorial mark is at the end of line 19 which looks like a large O. This is the end of the line just before the erasure and insertion of line 20. There is also a word inserted in the t e x t in the margin just above this O mark. This mark is also found at the top of page 17 but there is no apparent reason for it being there




ده كلام جميل ، ولكن اين قال انها ليست تصحيح لخطأ ؟!

فكيف يصمم هؤلاء الجهلة والمدلسين على وجود هذا الخطأ التي قامت تلك العلامة بتصحيحه ؟؟؟!!!


سنعرف كيف ...

فهذا الحرف الذي يدعي انه نون هو مطابق للحرف الثاني في كلمة جبوري ????? وهو حرف البيت او الباء باللغة العربية ، والكلمة تنطق كما ذكرنا جِبوري وليست جنوري حتى يقول أن هذا الحرف حرف النون ، فكيف يستغفل الناس ليقول لهم ان هذا هو حرف النون مستشهداً بكلمة جبوري ????? .


كلامك خطأ لسببين رئيسيين :

الأول : ان التصحيح جاء اسفل من كلمة شلوش ولم يأتِ أعلى كلمة جبوري كما أثبت بنفسك في الصورة



الثاني : انك اخطأت عندما وضعت حرف البيت بدلا من النون لان الشرطة الشهيرة بتفريقه عن النون ليست موجودة فالبيت يكتب هكذا
76043244.jpg
و اما النون يكتب هكذا
77167001.jpg
، واظن ان الشرطة واضحة جدا ، وانت كما أثبت بنفسك أيضا بتكبير الحرف فوضعت لنا :


13011402.jpg



فأين الشَرطة ؟ وهذا دليل آخر انه تصحيح ...



ثم ان تنازلنا وقبلنا بأن ذلك الحرف هو نون ، فأين حرف الهِا ? المتبقي ؟

جميل ، قل لي ما هو الحرف الثاني في التصحيح ...

بل أن المفاجأة هي أن الكلمة الموجودة تحت كلمة شلوش هي كلمة ??? وليست ??? أو ??? كما كنا قد فرضنا تخمينا من قبل نتيجة صعوبة قراءتها .

صدقني عزيزي ولا هذه ولا هذه ولا هذه !! والأسباب :

1. الحرف الأول ليس بيت أصلا بل نون بسبب عدم وجود الشرطة الشهيرة له كما رأينا
2. الحرف الثاني ليس نون أصلا ايضا والأسباب :
ا / ان الحرف الأول هو نون وبالتالي لا معنى هنا لو جاء نون و نون مباشرة
ب / حرف النون بشكليه لم يخلو من الشرطة العلوية ذات الميل فالتغير كله كان في الجزء السفلي له لانه اصلا يكتب من الأعلى للأسفل فشكله الأول و شكله الثاني هما
34322835.jpg


3. وهو الحرف الأخير اليود ولا اعرف ماذا ستقول هنا فمن قليل اخبرتنا أن اليود هو

بل هناك حرف ثالث وهو حرف " اليود ו " فلا اعلم اين ذهب من حساباته

والآن تخبرنا ان اليود هو :

بل أن المفاجأة هي أن الكلمة الموجودة تحت كلمة شلوش هي كلمة בני وليست בלי أو כלי كما كنا قد فرضنا تخمينا من قبل نتيجة صعوبة قراءتها .


فأيهما تختار ؟ ، هذه واحدة واما الثانية فهي أن كلمة ثلاثة في قمران لم يكتب فيها اليود بهذا الشكل حيث كتب "
48821546.jpg
" وكما هو موضح أيضا الكلمة التالية ، فنريد منك فضلا أن تختار بينهما ...



ولذلك فرسم حرف النون مختلف عما ادعاه ذلك المخرف


ما نعرفه عن حرف النون أن له شكلين هما "
97183338.png
" وكلاهما له شرطة علوية لانه يكتب من الأعلى فكان التغير هو من الأسفل للإنتقال للحروف التالية فهل جاء اي منهما في الكلمة المُشار اليها ؟


وهو كما واضح في كلمة شنايم שנים كما في المخطوطة فأين هذا من الشكل الموضوع ؟!

qum17.jpg


لو سحمت ، استخرج لي كلمة " شنايم שנים " من هذا الجزء المشار اليه في المخطوطة بـ " كما في المخطوطة " ....


وهي الكلمة الموجودة في الفقرة 17 בני קדר بني قيدر اي ابناء قيدار


حقيقةً ، كلمة بني قِدر جاء في المخطوطة هكذا :

48821546.jpg




 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
بليل يا حبيبى بليل ، انا خلصت خلاص مخدش فى ايدى غلوة

بس شرطنا للحوار حمامتك الزاجلة تحبسها فى قفصها واى مشاركة هينقلها على لسان اخرين هتحذف
عايز تعملى فيها بتعرف تحاور مسيحين يبقى تدخل تكلمهم
المرة الجاية هتشرفنا بنفسك يتثبت الموضوع ان النبوة الىل حدثت من الالاف السنين تنطبقها على رسولك
بلاش تعمل اكونت تانى خد من صاحبك نفس الاكونت وادخل بيه وقول انا اللى كتبت الموضوع وانا مسؤل عن كل حرف فيه وجاى اكلمكم فيه واثبت اللى عايز تثبته ولنرى........
ايه رائيك؟؟؟
بس احنا مش هنحطالك مشاركتنا غير لما تدخل بنفسك وتكلمنا
قولت ايه؟؟؟؟
الساعة 4 ونص اهى قدامك لبليل المشاركات جاهزة انا هنقلها بس ليكوا بس قبل مننقلها

 
التعديل الأخير:

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
يا اخ شريف ، افهم ، لما هو ينزل رد بتستنى لما نرد عليه وبعد كدة تنقل له ردنا وبعد كدة رده على ردنا وهكذا ، عشان كل كلمة يكون ليها وقت للرد مش كل الردود تخش في بعضها ، اوك ؟
ياريت قبل ما تنقل تقول أنك هاتنقل .... عشان تشوفنا خلصنا ولا لسة ..
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
يغلق الموضوع حين توجدانا غدا ونقل سيل الردود هنا للموضوع
 
التعديل الأخير:

My Rock

خدام الكل
مدير المنتدى
إنضم
16 مارس 2005
المشاركات
27,317
مستوى التفاعل
3,164
النقاط
113
الإقامة
منقوش على كفيه
تم حذف الردود الخارجة عن النظام
ليستمر الحوار بالصورة المنظمة.
 
التعديل الأخير:

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
مشاركة قبل البدء في الرد :



كلمة سنة one year كما ترجمها ميلر جاءت وسط قوسين [....] ومدلول هذا الرمز يعني أن هذه الكلمة موجودة في النص الماسوري MT ولا وجود لها على الإطلاق في نص قمران Q اذ يقول ميلر

[....] This symbol [....] marks an omission found in the M Tex t that is not in the Q scroll Tex t
حقيقة ، لا أعرف ماذا اقول ، هل أنقل لك كلامه الذي ومن المفروض أنك قرأته وحفظته عن ظهر قلب أم اشرح كلامه ؟!


[....] This symbol [....] marks an omission found in the M text that is not in the Q scroll text.

والنص الذي ترجمه هو :

Because thus said YHWH to me in yet [m..three] [*O] years [one year] as the years of
2. a hired man all the glory of Kedar will be ended.

والسؤال الصريح ، هل يوجد أقواس فارغة في هذه الترجمة ؟!!!


ننقل أيضاً كلامه :


[...text...] Text dotted by the scribe or editor to show it was written mistakenly

أي القوسين الذين بداخلهما نص ، ونعود الى ترجمته :

Because thus said YHWH to me in yet [m..three] [*O] years [one year] as the years of
2. a hired man all the glory of Kedar will be ended.




،، قد يكون الكلام ليس واضحاً ولكي أوضحه لك سأسألك عدة أسئلة وهم :

قال ميلر أن الترجمة :

Because thus said YHWH to me in yet [m..three] [*O] years [one year] as the years of
2. a hired man all the glory of Kedar will be ended.

وما أريد التركيز عليه هنا هو [m..three] حيث يقول عنها ،

[m..text] and [m+text+] words found in M that do not appear in Q. (Not all are marked)


والسؤال الآول هل كلمة " three " توجد في المازوريتك تكست ولا توجد في قمران ؟!

السؤال الثاني هو : أدرج لنا ميلر في ترجمته الكلمات
[one year] والسؤال : ما هو المعنى الذي يشير اليه هذا الرمز وبداخله الكلمات بدون نقاط ؟!

و أما الثالث فهو :

قال ميلر هنا أن الترجمة للآية 24 من الأصحاح 3 هى :

1. (Chapter 3:24 cont.) a stink there instead of spice and instead of a girdle a rope and instead of well set hair
2. baldness and instead of a sash a girding of sack cloth, because [...burning...] instead of beauty there is shame (25) Your males shall fall by the sword
3. and your mighty men {&oth&} in war. (26) And her portals shall lament and mourn and being cut off she shall sit on the ground. (PP)

فهل يمكن أن تستخرج لنا هذه النقط في المخوطة كما هى ظاهرة في كلمة يهوه ؟

qum4.jpg



سؤال آخير ومعذرة للإطالة

المخوطة تقول :

qum3.jpg


فنجد أن الناسخ قام بتعديل كلمة يهوه إلى ادوناي و أيضاً أدوناي إلى يهوه في سطرين متتاليين فهل هذا تغيير نتيجة خطأ في النسخ ؟! ( لاحظ أنك بتتكلم عن سنة 100 ق. م. )


فكما هو واضح كلمة يهوة יהוה وهي خطأ من الناسخ ومرمز لكونها خطأ
سؤال بسيط جداً : ما هو " الصحيح " الذي قارنت به هذه الكلمة وقلت أنها " خطأ من الناسخ " ؟!



منتظر باقي الردود على أحر من الجمر
صديقي العزيز ، نحنُ لم نبدأ أصلا في الرد ، كل هذا مجرد إحماء ومقدمة للرد وليس الرد ...


 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
وانا اريد ان اعرف ما هو اسم هذا المرجع الذي احتكم له ؟


حقيقةً لا تعرف ما هو هذا المرجع ؟
!

هل هو قاموس في مكتبة جده هو الاخر ؟


جده لو كان لديه قاموس مثل هذا لكان أصبح مسيحي ، ولكن لا مشكلة فحفيده أصبح مسيحي " شمس الحق " ..... فليت كان جده لديه هذا القاموس
..

وضع كما نرى كلامها بدون أن يشير إلى مصدر


هل عندما أقول لك أن 1 + 1 = 2 ، لابد أن أضع المصدر أم هذه معلومة معروفة للجميع ؟!

بالله عليكم هل هذه طريقة حوار علمي ؟


لا ، هى أعلى من العلمي ، فهي حوار علماء .... الذين يعرفون المراجع بمجرد أن يروا شكل التنسيق الموضوع به المعنى ، ولكن للمعتاد على المعاجم
...


وانا اخاطبه الآن وأقول له انه بإمكانك فعل تلك الطريقة وانت تحاور زملاؤك النصارى في منتداك لتضحك وتدلس عليهم


صديقي ، لا تقل له هكذا ، فلن يكون هناك أمر عملي لتنفيذ كلامك له والأسباب :

1.
ان في المنتدى لا يوجد نصارى !!
2.
أنه لن يضع المصدر لأنه معروف !! فلما يضعه ! بل أنه لو وضعه ( مثلا ) لي فسأعتبرها شيء غريب أن يضع لي اسم المصدر وكأني لا اعرفه !!!
3.
لن يضع المصدر بل يكتفي بمحتواه لأن المسيحي طبعه الصدق ( إلا من لم يلتزم بالمسيحيية ) أما المسلم فــــ
......

اما حينما تتبادل اطراف الحوار معنا ، فاعلم انك في مقام صعب يتطلب منك احضار الدليل مرفق معه المصدر كما نفعل وسنفعل دوماً


بالطبع انت عندك حق ووكلام زي الفل ، فلابد أنه عندما تحاور المسلم العادي أن تحضر له أساسيات الحوار العلمي لفترة لا تقل عن 7 سنين حتى يحفظ أسماء المراجع ويتعود على الرجوع اليها ، فمعك حق صديقي العزيز ، فالحوار معكم فعلا صعب بل وصعب جداً ، أنظر الى العالم أين وصلوا بعلمهم وفكرهم وانظر إليكم وقل لي : هل يجوز الأكل باليد اليسرى أم ان الشياطين ستأكل معنا ؟!

انظر
:

[YOUTUBE]OCI8Cm5HR3k[/YOUTUBE]



وأتمنى أن تتعلم منا ، وهذا لا يعيبك في شيء لأننا أساتذتك


موضوع الـ " أستذة " نسبي وخياري بمعنى أنك أستاذنا في ماذا ؟ وبأي قدر علم فارق بيننا وبينك ؟!
فمثلاً ما هو المجال العلمي الذي أنمت فيه أستاذة لنا ؟! هل الطب أم الصيدلة أم البترول أم الهندسة بكافة أنواعها أم ..........إلخ !
الهم إن كنت تقصد أنت أستاذ لنا في المساويء ، فهذه نحن متفقون عليها ولا خلاف
.



لماذا لم يضع هذا النصراني رابط لمصدره هذا ؟


لأنه ليس نصراني ...


هل يعلم أحد لماذا ؟

أنفعنا بعلمك ....


الإجابة هي لأنه مستمر وماض في طريق التدليس ، وأترككم من نفس الصفحة التي نقل منها



طيب قبل ما نرد ، دليلك أنه نقل من هذه الصفحة ؟!! ، بالعامية ، اية دليلك أنه نقل من الصفحة دي أصلاً ؟!!

واحب قبل أن تجب علينا ان اذكرك بأشياء ...

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَنْ تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَى مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ (6) الحجرات ...

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (108) الأنعام ..



هذه الكلمة معناها نبوة أو وحي إلهي ، وهي من بين معاني كلمة مسّا
משא


لا ، لو تكلمت حسب هذا المعجم والمعاني المعطاه منه فالأصح أن تقول :

هذه الكلمة معناها نبوة أو وحي إلهي ، وهي من بين معاني كلمة مسّا משא المذكورة فقط في الترجمة وليس في التعريف ..حيث أنها ذُكرت في ترجمة الملك جيمس فقط حسب هذا المعجم

هذه واحدة ، واما الثانية فهى الأغرب حيث أنك تستشهد بقاموس أتى بالترجمة ( وليس التعريف ) لهذه الكلمة في ترجمة واحدة فقط ولمرتين فقط وهى ترجمة كنيج جيمس !! ، في حين أنك لو أكملت القراءة الى الترجمة الثانيى الموضوعة أيضاً ستجد أنها لم تترجم ولا مرة واحدة فيها !!! فهل نحكم بهذه الترجمة عليك كما تهلل أنت وتدعوه بالمدلس لهذا ؟!!!


من هنا نعرف السبب الحقيقي وليس السبب الوهمي الذي أراد به المسلم تشوية صوره الأخ شمس الحق والسبب معروف ، وهو ان القاموس ذكر المعني او التعريف Definitionومن المفترض أنه عندما أبحث عن المعنى لكلمة أن ابحث في القواميس أولاً ، وليس في الترجمات ... Translated Wordsكما نرى في الصورة ..



werwe.jpg


هل عرفتم الآن لماذا وضع هذا النصراني المدلس التعريف بدون مصدر ؟

لا لم نعرف ، فمن هو النصراني ومن هو المدلس و لم نعرف دليلك بهذا السبب فأفدنا أفادك الله ؟!!


وفحوى مداخلته هذه إنكاره أن تكون كلمة مسّا משאتعني وحي إلهي أو نبوة ، وفي هذا مصيبتان :

المصيبة الأولى : أنك تتقول عليه وهو لم يقل هذا مطلقاً فهل تستطيع أن تقتبس لنا أين قال أن الكلمة لا يمكن أن تعني " وحي إلهي " ؟!!!
المصيبة الثانية : أنها مذكورة في ترجمة الفانديك فكيف سينكرها وهى التي يقرأ منها بشكل أساسي ؟



رجاء ، لا تضح الفحوى و إلتم بما نقله ولا تأوله لشيء آخر لم ننطق به ..


أولهما: جهله الشديد بجوانب الموضوع اللغوية وعدم الإحاطة بها قل الحديث عنها .


اعتقد ان في كلمة مش موجودة في الجملة دي ، صح ولا انا غلطان ؟



Strong's Hebrew and Greek

21707236.jpg








أولا : جيد جدا انك اثبت ان في المعجم جاء المعنى في الأخير ، فشكراً لك ...
ثانيا : لنضع معجم سترونج ونرى ماذا يقول :
H4853
משּׂא
maśśa
̂'
mas-saw'
From H5375; a burden; specifically tribute, or (abstractly) porterage; figuratively an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire: - burden, carry away, prophecy, X they set, song, tribute.


هل لاحظتم الجزء الاحمر ؟ لماذا ياترى لم يضعه ؟! عموما لن نوجه اليه الملامة قبل ان يجب علينا حتى لا نظلمه فربما لم يراه فلم ينقله ،، ربما !

ولكن المهم ، ماذا لو ذهبنا لأصل الكلمة هذه ؟ ، لنرى !
H5375
נסה נשׂא
nâśâ' nâsâh
naw-saw', naw-saw'
A primitive root; to lift, in a great variety of applications, literally and figuratively, absolutely and relatively: - accept, advance, arise, (able to, [armour], suffer to) bear (-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honourable (+ man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, X needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, + swear, take (away, up), X utterly, wear, yield.


والآن ، هل ترون كلمة prophecy بين كل هذه الكلمات ؟


ولن أعلق أكثر من هذا ، واللبيب بالإشارةِ يَفْهَمُ ....

ثالثاً : وهذا شيء غريب بجد فهو يثبت ما اثبتناه قبله !!! أه بجد حتى شوفوا شمس قال اية :

عايز تترجمها رؤيا او نبوة وماله مفيش اى مشكلة فمستقبل النبوة هو اشعياء نفسه وموضوع الاعلان النبوى بلاد العرب والخراب اللى هيحل بيها
ايه دخل ابن امنة فى الموضوع؟؟؟؟؟


فعجبي !!


 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر

المعجم الحديث : عربي عبري
تأليف زكي جمال
تعرف لو حتى كنت قلت لي : تأليف مولكا مولكان ؟! ، كنت هاقول لك برضو مرفوض !


تثقف أيها الجاهل بدل من أن تدلس
فعلاً ، نحن جميعا الآن أثبتنا انه هو الجاهل و أنه هو المدلس .. فعلا ، كلامك حِكَم:t32:


أما عن المصيبة الثانية : هي أن كلمة مسّا משא ذكرت صراحة في الكتاب المقدس لتعني الوحي
طيب ما احنا عارفين ، اية الجديد ؟!! اية المعلومة الي قدمتها للمسلمين من بين هذه الكلمات ؟!!

سفر ملاخي الأصحاح الأول
وسفر ملاخي ليه بس ، طيب ما هى موجودة قبلها بكام آية ! في الفانديك !! اية اللي يوديك لملاخي وهى فوقيها مباشرة !!! تحب أجيب لك تاني ولا دي كفاية ! ، بس السؤال المهم ، انت بكدة اثبت اية بالضبط عشان الواحد يكون عنده علم بالتطورات ؟!


فهل الكتاب المقدس إشترك معنا في نفس الخطأ وقال أن مسّا משא تعني وحي ؟؟؟
ومن قال انها لا تعني وحي أصلا !! عجبي !! انت بتفترض حاجة من عندك وترد عليها !؟ فعلا حوار علمي !!


والغريب في الأمر أنه ينكر أن الكلمة تعني وحي
يا جدع انت وحيات اعز حاجة عندك هات لي اين انكر انها تعني وحي !! اه يا نافوخي ياني :t32: ، فعلا هو ده الغريب !!

وسؤال هامشي له
طالما هامشي ، خليه دلوقتى على جنب ، عشان الوقت كالسيف ...

وخلال مجريات الحوار تبين لنا أن ذلك النصراني ليس جاهلاً بالعبرية فقط كما اعترف
دليلك النصي أنه قال " انا جاهلاً بالعبرية " ؟..

ولكنه جاهل بالإنجليزية أيضاً ، وجاهل بالمفردات والألفاظ المسيحية نفسها
ده هو اللي جاهل ؟ صح ؟!!! وكمان بالمفردات المسيحيية ؟! وانت يا مسلم اللي عارف الإنجليزي والمصطلحات المسيحيية ؟! ، طيب تعرف في العربي ؟!! :) فعلا الناس تحكم ..


فعن جهله باللغة الإنجليزية زعمه بأن كلمة Oracle لا تعني وحي أو نبوة
:t32::t32::t32::t32::t32::t32::t32::t32: حرام عليك يا صديقي ، انت بتكرر الكلام تاني وكل مرة من غير دليل ليه بس ؟ هات الدليل انه قال : " لا تعني وحي " !! هو حشو كلام وخلاص ؟!


قاموس إلياس العصري - إنجليزي / عربي . ص 526

تأليف إلياس أنطوان - ادوار ا الياس

ط شركة إلياس العصرية للطباعة والنشر

أولاً : لا يصح ان تنقل معنى من العبري الى الإنجليزي بمعان مختلفة ثم تأخذ معنى من الإنجليزي وتنقله الى العربي بمعان أيضا مختلفة وكأن الموضوع عبارة عن بحث عن إبرة في كوم أش !! فكان يجب عليك كـ " باحث " أن تلتزم بالمعنى الصريح لكلمة نبي " prophet " او رسول " Messenger " بدلا من التنقل بين لغة واخرى لتصل لغرض لم يعارضك فيه احد أصلا ولكن للنقد ..

ثانيا : حسب قاموس المورد الإلكتروني ( ابقى قل لي هات رقم الصفحة ! ) المعاني هى :


wwwwwkb.jpg


ثالثا : اما عن المترجم العظيم العم جوجل فيقول

aaaaaaaaaaaaaxb.jpg



رابعا : واما عن الجهبذ ايزي لينجو فيقول :

qqqqqqqqqqqqqqqqu.jpg


خامساً : وهذه فعلا فقرة كوميدية ، فمن نفس القاموس ومن نفس الصورة التي انت اتيت بها تعالى لنر ما هى الكلمة التالية لها oracles أي الجمع لم تأتِ بمعنى " أنبياء " او " رُسل " !! فهل تعرف لماذا ؟!!

photo0002yl.jpg


سادسا : بل في نفس القاموس في صفحة 605 على اليميين ، الكلمة الأخيرة قبل قول الرب يسوع ، تجد معنى كلمة نبي وأظن ان هذا معروف لديك !

وعن جهله بمفردات دينه فهو يقول انه من بين معاني oracle هو الإعلان الإلهي

وهذا كفيل بهدم الموضوع
لا بأة ، دا كل الموضوع كوم والجملة دي كوم تاني ، انا لازم افهمها ، انت بتقول انه جاهل بمصطلحات دينه وبعدها قلت انه الجاهل ده بمصطلحات دينه قال ان معنى كلمة اوراكل هو الإعلان الإلهي ، يبقى المفروض انه طالما قال كلمة وانت وصفته بيها أنه جاهل فالمنطقي أنه كلامه غلط ( طالما جاهل ) فإذاي بقى بالكلام الغلط ده تقول " وهذا كفيل بهدم الموضوع " ، مش فاهم ، ،، بص سيبك من الموضوع كله واشرح لي الجملة دي كدة واسترسل زي ما تحب وفهمها لي !

ولا انت تقصد أنه جاهل وعشان كدة قال حاجة صح من غير ما يقصد و انهت الموضوع ؟!!! اصل لو كدة هايكون في مصيبة تاني في السكة !! برغم ان المعنى الأخير مستبعد لأنك ربط جهله بالمصطلحات !!

فالإعلان الإلهي هو : الأفعال والطرق التي استخدمها الله كي يعرّف بها عن ذاته أو مشيئته أو مقاصده.
جميل ، ازاي بقى انهى الموضوع ؟!!:t13:

http://www.orthodoxlegacy.org/Year7/070407.htm

هي دي المراجع العلمية والتوثيق العلمي ؟!!!
يعني قبل ما الأب ده يكتب الكلام ده ماكنتش هاتعرف تثبته !!! او قبل ما الموقع ده يحط عليه الكلام ده ماكنتش هاتعرف تثبته !! ، ولو واحد اجنبي مش هاتعرف تثبت له !! هو عندك أي كتاب لاي حد بيتكلم في اي حاجة لو اخدت منه قطعة يبقى ده هو الإستشهاد والتوثيق !!!
رحماك ربي !

طيب تعالى كدة نكمل ونقرأ :

الخليقة ذاتها – بما فيها الإنسان – هي الإعلان الأول والدائم لله عن وجوده وقدرته وحكمته عنايته ومحبته. وبكل تأكيد، فلم تكن الخليقة، بعد خلق الإنسان الوسيلة الوحيدة لكي يتعرّف بها على خالقه، بل يحدّثنا الكتاب المقدس في بداية صفحاته عن شركة شخصية مباشرة مع الله. ولكن الإنسان بعد ابتعاده الطوعي عنه بالخطيئة خسر إمكانية هذه المعرفة أو المعاينة المباشرة بسبب إظلام ذهنه وقلبه. ولم يبق عند البشر سوى الخليقة المنظورة والمحسوسة التي تذكرهم بالخالق غير المنظور وغير المحسوس، "لكي يطلبوا الله لعلّهم يلتمسونه مع أنه عن كلّ واحد منّا ليس بعيداً، لأننا به نحيا ونتحرك ونوجد" (أع 27:17-28) لأنّه، كما يعلّمنا الرسول بولس "لم يترك نفسه بلا شاهد" (أع 17:14).
الكتاب المقدس والتسليم الرسولي يؤكدان هذه الحقيقة إذ يظهر أن الخليقة تعلن عن الله أو تخبر عنه، بحسب تعبير داود النبي: "السماوات تذيع مجد الله والفلك يخبر بأعمال يديه" (مز1:19). هذا الإعلان يتلقّنه مَن يبحث بإخلاص عن خالق هذه الكائنات المذهلة التي تنتظم بإبداع في هذا الكون العجيب. فإنه، كما يقول سفر الحكمة، "بعِظَم جمال المبروءات يُبْصَرُ خالقها على طريق المقايسة" (حك5:13). أو كما يعلّم بولس الرسول "إذ معرفة الله ظاهرة فيهم (في البشر) لأن الله أظهرها لهم، لأن أموره غير المنظورة تُرى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى أنهم بلا عذر" (رو19:1-20).
الإنسان إذاً يستطيع أن يؤمن بوجود الله غير المنظور من خلال رؤيته لمصنوعاته المنظورة والتي تحدّث عن صانعها وخالق مادتها، لأنه لا سبب بدون مسبب. كذلك يستطيع أن يهتدي إلى لانهائية قدرة الله من عظمة هذه الطبيعة المخلوقة والغرابة الهائلة لأبعادها كبراً أو صغراً.
كما يمكنه أن يستدلّ على سرمديته من قدم مخلوقاته والاستمرارية الدقيقة لنظام حركاتها. أما حكمته ومحبته فتظهران من خلال عنايته الفائقة بجميع مخلوقاته الحيّة من أحقرها إلى أعظمها: "أنظروا إلى طيور السماء أنها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع إلى مخازن. وأبوكم السماوي يقوتها... تأمّلوا زنابق الحقل كيف تنمو...الخ..." (مت26:6-30). وبالإجمال، كما يقول القديس أثناسيوس الكبير: "كلّ الخليقة بنظامها وانسجامها تظهر ككتاب مفتوح وتصرخ مخبرة عن سيدها وصانعها".
ما ذكر أعلاه، لا يعني أن تفتيش الإنسان عن الله من خلال خليقته، هو عملية عقلانية منطقية بحتة. وبالتالي فلا يمكن أن يستفيد من هذه العملية إلاّ الأذكياء والفهماء. في الواقع، ظلّت معرفة الله وستظل، من خلال هذه الطريقة أو غيرها، أقرب تناولاً لا للحكماء في أعين أنفسهم لمتواضعي الروح وأنقياء القلوب: "أحمدك أيّها الآب ربّ السماء والأرض لأنّك أخفيت هذه عن الحكماء والفهماء وأعلنتها للأطفال" (مت25:11). أحبّ الناس الظلمة أكثر من النور لأنّ أعمالهم كانت شريرة" (يو19:3). لأن الله الذي زرع في كيان الإنسان منذ الأساس بذور كلمته الإلهية والتوق إلى معرفته، هو الذي يعلن بصورة خفية، وحتى من خلال الطبيعة، للعيون التي تبصر وللآذان التي تسمع (مت13: 16)، أي للقلوب النقية غير الموصدة.
إظلام الصورة الإلهية في الإنسان بعد السقوط، هو الذي أدّى لأن تصبح ليس فقط الرؤية الإلهية غير ممكنة، بل وأيضاً إعلان الله من خلال طبيعته غير فعّال بشكل كافٍ، وكذلك أن يتشوّه استعماله من قبل الوثنيين، الذين عبدوا الخليقة دون الخالق، كما سنرى. من أجل هذا السبب، مع اعتراف الآباء بأهمية معرفة الله من خلال الخليقة، كوسيلة بنّاءة تساعد على الإيمان بالله، إلاّ أنهم يعتبرونها نسبية محدودة، ويحذّرون من أية محاولة للتعرف على الله انطلاقاً من تصوّر وجود مجال للمقارنة أو التشابه بين المخلوق والخالق. لأنّ نوعية طبيعة الله غير المخلوقة تختلف جذرياً عن طبيعة المخلوقات، إضافة إلى أن الله غير ممكن قطعاً أن يصبح هو نفسه موضوعاً قابلاً للمعرفة والبحث من قبل أي مخلوق، وذلك لتعاليه المطلق على كل الموجودات.






فهل ترضى عن هذا الكلام ؟!!! هل كل البشر أنبياء ؟!!!:)


GOD'S WORD - This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia
هو مش انت لسة قايل أن :

فالإعلان الإلهي هو : الأفعال والطرق التي استخدمها الله كي يعرّف بها عن ذاته أو مشيئته أو مقاصده.

يبقى ليه بتسأل دلوقتى عن " divine revelation " ؟!!



نقطة كوميدية ،،

بص أنت حاطت أية :


NIV - An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia

وشوف هو حط لك اية :


New International Version (©1984)

An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,


يا استاذ ياللي بتعلمنا كلنا عشان احنا جهلة جدااااااا ، الإختصار ده " NIV " هو إختصار للكلام ده " New International Version " !!!!! نيو انترناشيونال فيرجان .... !!:ranting:

فـ إزاي بتسأل عن ترجمة هو نفسه حاطتها !!!!؟

 
التعديل الأخير:

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
فهل هذه ترجمات للكتاب المقدس أم انها ترجمات لمجلة ميكي ؟
أنظر لمجلة ميكي :

http://www.eld3wah.net/html/armooshiya/toma.htm


شوف الصور الي أستخدمها :

mic5.jpg
mic4.jpg
mic3.jpg
mic2.jpg
mic1.jpg
mic6.jpg



وفي بحث آخر له أيضا :

http://www.eld3wah.net/html/armooshiya/egw-eimi.htm


3m-dahab-ana-howa.jpg



الغريب أن أستاذك التاعب بيستشهد بمجلة ميكي بدون أن يخبرنا عن العدد والصفحة !!:yahoo:
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
يغلق لغداً لنبدا بالرد..........
يرجى من الاعضاء المحترمين عدم التدخل اطلاقا مطلقا بتاتا لنهاية الموضوع..........
 
التعديل الأخير:

My Rock

خدام الكل
مدير المنتدى
إنضم
16 مارس 2005
المشاركات
27,317
مستوى التفاعل
3,164
النقاط
113
الإقامة
منقوش على كفيه
تم فصل عضوية sheref_mo بسبب إشتراكه بأكثر من عضوية، كلها قلة أدب و جهل.
 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
رد: هل سرجون انتهى فى قمران؟؟ ام قمران شهدت على تدليس المسلمين؟؟


الرد الأول :

[FONT=&quot]النقطة الأولى : هل الكتاب المقدس يقول " سنة " أم " ثلاث " سنوات ؟[/FONT]
______________________________________________

لكي نبحث في هذه النقطة سنبحث في عده أمور كالتالي :


1. [FONT=&quot]سنفترض ما قاله الأخ المسلم ونُسَلِّمُ بهِ الى نهاية الجزء الأول ، أي سنعترف جميعا مؤقتاً أن مخطوطات قمران تقول " ثلاث " ولا وجود فيها لكلمة " سنة " ، وعليه لن نناقش المخطوطة نفسها الا في النهاية ..

2. [FONT=&quot]معيار الأقدمية : هل الأقدم كلمة " سنة " أم " ثلاث " سنوات ؟[/FONT]
3. [FONT=&quot]معيار الإنتشار : هل قراءة " سنة " هى الأكثر انتشاراً أم قراءة " ثلاث " في الترجمة وفي العامل الزمني ؟[/FONT]
4. [FONT=&quot]التراجم الحديثة بكافة اللغات لأيهما تشهد ؟[/FONT]
5. [FONT=&quot]نعود لنرى العلماء الذين شهدوا بأن مخطوطات قمران تحتوي على " ثلاث " ، هل فسروها على " ثلاث " ام " سنة " ؟
6. نعود لنسخ العلماء النقدية ونرى هل شهدوا لقراءة " سنة " أم " ثلاث " سنوات !![/FONT]
[/FONT]






أولا :
[FONT=&quot]سنفترض ما قاله الأخ المسلم ونُسَلِّمُ بهِ الى نهاية الجزء الأول ، أي سنعترف جميعا مؤقتاً أن مخطوطات قمران تقول " ثلاث " ولا وجود فيها لكلمة " سنة " ، وعليه لن نناقش المخطوطة نفسها الا في النهاية ..

[/FONT]

ثانياً : يعود سفر أشعياء في لفائف قمران الى عام 100 قبل الميلاد ( راجع ++ ) قبل الميلاد وتعود الترجمة السبعينيية اليونانية الى القرن الثالث قبل الميلاد وطالما هى ترجمة من العبرية الى اليونانية فبلا شك أنها تعود لمصدر عبري أقدم منها ولكن على كلٍ لا نريد أن نعود الى ابعد من القرن الثالث فهذا يكفي تماماً ، وعليه ، فمخطوطات فمران التي تعود لعام 100 ق.م. تشهد لثلاث و السبعينيية تشهد لـ " سنة " وبالتالي بالنسبة لعامل الأقدمية فالأمر محسوم تماماً لصالح قراءة " سنة "

Isa 21:16 ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ,

وجاءت في ترجمة شارلز برنتون الإنجليزية للترجمة السبعينيية :

For thus said the Lord to me, Yet a year, as the year of an hireling, and the glory of the sons of Kedar shall fail[FONT=&quot][FONT=&quot][1][/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]
[/FONT][/FONT]




http://www.ccel.org/bible/brenton/Isaiah/21.html


و الكلمة تعني حسب قاموس سترونج :


G1763
ἐνιαυτός
eniautos
en-ee-ow-tos'
Prolonged from a primary word ἔνος enos (a year); a year: - year.



[FONT=&quot][1][/FONT]Brenton, L. C. L., Sir. (2009). The Septuagint version of the Old Testament (Is 21:16).

الشيء الغريب حقاً أن المعترض يقول بنفسه :

ففي حالتنا هذا عندما يضع المخطوط 1QIsa ( إضافة من مولكا : دي مخطوطة أشعياء في قمران ) امام اي نص ماسوري آخر فلا صوت يعلو فوق صوت نص قمران ، وهنا في تلك الحالة نستطيع أن نقول مخطوط قديم ، ومخطوط حديث .... وبالطبع القراءة الاقدم هي الاصح .
بالرغم من خطأ الجملة تماماً ، فعامل الأقدمية ليس هو العامل الوحيد للأصالة كما يعرف من بدأ فقط يدرس النقد النصي بسبب وجود عوامل كثيرة أخرى ، ولكن هذا ليس هو المقصود ، فالغريب حقاً أن في حالتنا هذه السبعينيية هى الأقدم من المسازوري ومن قمران أيضاً ، فعلى كلامه يكون الأصل كلمة " سنة " ، بل والأكثر كوميديا والمبكي والأعجب من ذلك فكل الموضوعات التي كتبها يتم هدمها فقط بدون ان ندخل فيها بالسبعينيية فقط ! حيث أن السبعينيية لا يوجد فيها أصلاً كلمة " وحي من جهة بلاد العرب " فلا يوجد أصلاً من الأساس " وحي " ولا يوجد أصلا من الأساس " عرب " !!! فلا يوجد موضوع له من الأساس عن النبوة المزعومة لنبي الإسلام كما يحاول أن يلفقها للكتاب المقدس !!!!!!!



فقد جاء النص اليوناني :
Isa 21:13 ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδαν.

والذي ترجمته :

Thou mayest lodge in the forest in the evening, or in the way of Daedan.

وعليه و بنص كلامه فلا يوجد له موضوع من الأساس فحسب الأقدمية لا يكون هناك :

1. وحي
2. عرب
3. ثلاث سنين

فأي موضوع هذا الذي لا يوجد له اي مسند !؟

اريدكم أن تحصوا كم من التنازلات التي سنقدمها في سبيل استكمال الموضوع غير الموضوع اصلا ، فكل تنازل لو تشدقنا به ووقفنا عليه لما كان هناك موضوع له من الأساس وهذا المثال هو خير مثال ، فإدعوا له ولأمته ان تتعلم كيف تبني شبهة فضلا عن ترد على شبهة فضلا ان ترد على رد على شبهة !




ثالثا : معيار الإنتشار : هل قراءة " سنة " هى الأكثر انتشاراً أم قراءة " ثلاث " في الترجمة وفي العامل الزمني ؟



أما عن الإنتشار ، فحدث ولا حرج ، فتقريبا ( أقول تقريبا لكي لا أدعي العلم الكامل ) كل التراجم القديمة التي للعهد القديم تذكر كلمة " سنة " ولا تذكر " ثلاث " سنين مطلقاً ودعونا ترى أجزاء صغيرة ..


المخطوطة السينائية للقرن الرابع

sinatu.jpg



وفي النسخة الممفيسية





0001ix.jpg


http://copticlibrary.t35.com/bible/c...ophets1/82.htm

قراءته
جى فاى بى امفريتى ايتافجوس نى انجى ابشويس جى ايتى كيرومبى امفريتى ان اورومبى انتى اوريمفيكى اف ايمونك انجى بو اوو انكيدار

وتحديدا كلمة رومبى المحدد عليها بالاصفر تعنى سنة حسب القاموس القبطى

09022011051946.png


وترجمتها اللاتينية :


0002bk.jpg



النص السرياني :

ܝܘ . ܡܛܠ ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܒܡܫܠܲܡ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܐܲܝܟ ܫܢܲܝ̈ܐ ܕܐܲܓܼܝܼܪܵܐ
ܢܣܘܼܦ ܟܠܗ ܐܝܩܵܪܵܐ ܕܩܹܕܵܪ

مِطل دهكَنا إمر لي مَريا بمشلَم شيتا أيخ شنَي دأخيرا
نسوب كله ايقارا دقِيدار


ترجمة لمزا للنص السرياني :

For thus has the LORD said to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;

http://www.aramaicpeshitta.com/OTtoo.../23_isaiah.htm




For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.



http://vulgate.org/ot/isaiah_21.htm

الترجمة اللاتينية :

[FONT=&quot]
16 quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar[/FONT]​
[FONT=&quot]

For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.[/FONT]​




مخطوطة أليبو :

טז כי כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר


مخطوطة لينجراند :


כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּעֹ֤וד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּבֹ֥וד קֵדָֽר׃

For the Lord seith these thingis to me, Yit in o yeer, as in the yeer of an hirid man, and al the glorie of Cedar schal be takun awei .( 1395 )

Jesaja 21:16 German: Luther (1545)
Isaia 21:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
saïe 21:16 French: Martin (1744)
Ésaïe 21:16 French: Ostervald (1744)
Jesaja 21:16 German: Elberfelder (1871)
Ésaïe 21:16 French: Louis Segond (1910)
Jesaja 21:16 German: Luther (1912)
Jesaja 21:16 Swedish (1917)
Isaia 21:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ukrainian Bible by Ivan Ogienko, 1930
JESAJA 21:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
EÂ-sai 21:16 Vietnamese (1934)



رابعا : التراجم الحديثة بكافة اللغات لأيهما تشهد ؟

أرجو المعذرة إن حدث تكرار فكما تعرفون أن الكتاب المقدس له ترجمات بكل لغات العالم تقريبا حتى إني حذفت الكثير من هذه اللغات لان المنتدى لا يقبلها بشكل صحيح لعدم التكويد فيه فحذفتها ولكن لكثرتها فقد ينتج بعض التكرارات فتجاوزوا عنها وبعض الترجمات المُشفرة فسامحوني ، وهذا معروف عن الكتاب المقدس على عكس كتاب آخر لا يستطيع قراءُه أن يترجموه فقط الى الإنجليزية وليس اللغت الصعبة ، وهذا دليل ان كتابهم للعرب فقط وليتهم يفهموه !


Isa 21:16

(ISRAV) For thus hath ADONAI said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

(ITB) Sebab beginilah firman Tuhan kepadaku: "Dalam setahun lagi, menurut masa kerja prajurit upahan, maka segala kemuliaan Kedar akan habis.

(OJB) For thus hath Hashem said unto me, Within a shanah (year), according to the way a year is counted by a sakhir (hireling, hired servant), all the kavod of Kedar shall end;

(PJFA) porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.

(JST) For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail;

(SSE) Porque así me ha dicho el SEÑOR: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;

(RDCT) Căci aşa mi-a vorbit Domnul: „Încă un an, ca anii unui simbriaş, şi s'a isprăvit cu toată slava Chedarului.



 
التعديل الأخير:

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر

(JOSMTH) For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail;

(ACV) For thus LORD has said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail.

(AKJ) For thus has the LORD said to me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

(ABP+) For G3754 thus G3779 [2said G2036 3to me G1473 1 the lord], G2962 Yet G2089 a year, G1763 as G5613 the year G1763 of a hireling, G3411 [4shall failG1587 1the G3588 2glory G1391 3of Kedar]. G*

(ABP-G+) οτι G3754 ουτως G3779 ειπε G2036 μοιG1473 κυριος G2962 ετι G2089 ενιαυτος G1763 ως G5613 ενιαυτος G1763 μισθωτου G3411 εκλειψει G1587 η G3588 δοξα G1391 ΚηδαρG*

(ALB) Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Për një vit, ashtu si viti i një argati me mëditje, tërë lavdia e Kedarit do të zhduket;

(ASV) For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;

(BBE) For so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end:

(BHS+) כִּי־כֹה אָמַר 559 אֲדֹנָי 136 אֵלָי בְּעֹוד שָׁנָה8141 כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְכָלָה 3615 כָּל־כְּבֹוד 3519 קֵדָר 6938

(VW) For Jehovah has said to me, Within a year, according to the year of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;

(Bishops) For thus hath the Lorde sayde vnto me: There is yet a yere, accordyng to the yeres of an hired seruaunt, and all the glorie of Cedar shall fayle.

(Brenton) For thus said the Lord to me, Yet a year, as the year of an hireling, and the glory of the sons of Kedar shall fail:

(CEV) The Lord said to me: A year from now the glory of the people of Kedar will all come to an end, just as a worker's contract ends after a year.

(CJB) For this is what [Adonai] has told me: "Within a year [[and not a day more]], as if a hired worker were keeping track of the time, the glory of Kedar will come to an end.



(Darby) For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail;

(DRB) For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.

(ESV) For thus the Lord said to me, "Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end.

(ERV) The Lord told me this would happen. He said, "In one year, the way a hired helper counts time, all Kedar's glory will be gone.

(Geneva) For thus hath the Lorde sayd vnto me, Yet a yeere according to the yeeres of an hireling, and all the glorie of Kedar shall faile.

(GNB) Then the Lord said to me, "In exactly one year the greatness of the tribes of Kedar will be at an end.

(INR) Poiché così mi ha parlato il Signore: "Fra un anno, contato come quello di un operaio, tutta la gloria di Chedar sarà svanita;

(IRL) Poiché così m'ha parlato il Signore: 'Fra un anno, contato come quello d'un mercenario, tutta la gloria di Kedar sarà venuta meno;

(GW) This is what the Lord says to me: All of Kedar's honor will be gone in another year. I will count it like workers count the years left on their contracts.

(IHOT+) כיH3588 For כהH3541 thus אמרH559 said אדניH136 hath the Lord אליH413 unto בעודH5750 me, Within שׁנה H8141 a year, כשׁניH8141 according to the years שׂכירH7916 of a hireling, וכלהH3615 shall fail: כלH3605 and all כבודH3519 the glory קדר׃H6938 of Kedar

(csb) For the Lord said this to me: "Within one year, as a hired worker counts years, all the glory of Kedar will be gone.

(HOT) כי־כה אמר אדני אלי בעוד שׁנה כשׁני שׂכיר וכלה כל־כבוד קדר׃

(HOT+) כי H3588 כהH3541 אמרH559 אדניH136 אליH413 בעודH5750 שׁנהH8141 כשׁניH8141 שׂכירH7916 וכלהH3615 כלH3605 כבודH3519 קדר׃H6938

(IAV) For thus hath ADONAI said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

(JPS) For thus hath the Lord said unto me: 'Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail;

(LBP) For thus has the LORD said to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
(Lamsa) For thus has the LORD said to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;

(LBLA) Pues así me ha dicho el Señor: En un año, como lo contaría un jornalero, terminará todo el esplendor de Cedar;

(MSG) The Master told me, "Hang on. Within one year--I'll sign a contract on it!--the arrogant brutality of Kedar, those hooligans of the desert, will be over,

(KJ2000) For thus has the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

(KJV+TVM) For thus hath the LordH136 saidH559 [H8804] unto me, Within a year H8141, according to the yearsH8141 of an hirelingH7916, and all the gloryH3519 of KedarH6938 shall failH3615 [H8804]:

(KJV) For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

(KJV+) ForH3588 thusH3541 hath the LordH136 saidH559 untoH413 me, WithinH5750 a year,H8141 according to the yearsH8141 of an hireling,H7916 and allH3605 the gloryH3519 of KedarH6938 shall fail:H3615

(KJV-1611) For thus hath the Lord sayd vnto me: Within a yeere, according to the yeeres of an hireling, and all the glory of Kedar shall faile.

(KJVA) For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

(LITV) For so the Lord has said to me, Within a year, as the years of a hireling, all the glory of Kedar shall be ended,

(LXX) ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ,

(LXX+WH+) οτι G3754 CONJ ουτως G3778 ADV ειπενV-AAI-3S μοι G1473 P-DS κυριος G2962 N-NSM ετι G2089 ADV ενιαυτοςG1763 N-NSM ως G3739 ADV ενιαυτοςG1763 N-NSM μισθωτου G3411 A-GSM εκλειψει G1587 V-FAI-3S η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF τωνG3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM κηδαρN-PRI

(MKJV) For so has Jehovah said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;

(nas) For thus the Lord said to me, "In a year, (759) as a [275] hired man would count it, all the splendor of Kedar (760) will terminate;

(NAS77) For thus the Lord said to me, "In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;

(NBLH) Pues así me ha dicho el Señor: "En un año, como lo contaría un jornalero, terminará todo el esplendor de Cedar.

(ncv) This is what the Lord said to me: "In one year all the glory of the country of Kedar will be gone. (This is a year as a hired helper counts time.)

(NIRV) The Lord says to me, "In exactly one year, Kedar's grand show of power will come to an end.

(NIVUK) This is what the Lord says to me: Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.

(NWT) For this is what Jehovah has said to me: "Within yet a year, according to the years of a hired laborer, all the glory of Ke'dar must even come to its end.

(Norsk) For så har Herren sagt til mig: Om et år, således som en dagarbeider regner året, skal det være forbi med all Kedars herlighet.

(NIV) This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.

(nrs) For thus the Lord said to me: Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end;

(nsn+) For thus3541 the Lord136 said559 to me, "In a year8141 , as a hired7916 man7916 would count8141 it, all3605 the splendor of Kedar6938 will terminate3615 ;

(RV) For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

(Somali) Waayo, Sayidku wuxuu igu yidhi, Muddo sannad ah oo ah sida sannadaha shaqaalaha ayaa sharafta Qedaar oo dhammu ku baabbi'i doontaa.

(SVD) فَإِنَّهُ هَكَذَا قَالَ لِي السَّيِّدُ: «فِي مُدَّةِ سَنَةٍ كَسَنَةِ الأَجِيرِ يَفْنَى كُلُّ مَجْدِ قِيدَارَ

(ALAB) لأنه هذا ما قاله لي الرب: في غضون سنة مماثلة لسنة الأجير يفنى كل مجد قيدار،

(GNA) وهذا ما قاله لي الرب: ((بعد سنة بلا زيادة ولا نقصان يفنى كل مجد قيدار

(JAB) لأنه هكذا قال لي السيد: (( بعد سنة كسني الأجير، يفنى كل مجد قيدار،

(ASB) قال الله لي: "في سنة واحدة، لا أكثر ولا أقل، تزول كل عظمة قيدار.

(tmb) For thus hath the Lord said unto me: "Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail.

(TRC) For thus hath the Lord(LORDE) spoken unto me, over a year shall all the power of Cedar be gone, like as when the office of an hired servant goeth out:

(Vulgate) quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar

(Webster) For thus hath the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

(RSVA) For thus the Lord said to me, "Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will come to an end;

(SRV) Porque así me ha dicho Jehová: De aquí á un año, semejante á años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será desecha;

(Wycliffe) For the Lord seith these thingis to me, Yit in o yeer, as in the yeer of an hirid man, and al the glorie of Cedar schal be takun awei.

(YLT) For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.


16 For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail;
DARBY


16
16 Dit het die Here vir my gesê: Binne ’n jaar, ’n jaar wat so ondraaglik sal wees soos dit vir ’n dagloner is, sal daar ’n einde kom aan Kedar se rykdom.
Afrikaanse Nuwe Vertaling

16 Dit het die Here vir my gesê: Binne ’n jaar, ’n jaar wat so ondraaglik sal wees soos dit vir ’n dagloner is, sal daar ’n einde kom aan Kedar se rykdom.

AFRIKAAN

16 Want so het die Here vir my gesê: Binne ’n jaar—soos die jare van ’n dagloner—sal al die heerlikheid van Kedar verdwyn.
Afrikaanse Ou Vertaling


16 Want so het die Here vir my gesê: Binne ’n jaar—soos die jare van ’n dagloner—sal al die heerlikheid van Kedar verdwyn.
Afrikaanse Ou Vertaling

16 Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como o de jornaleiro, toda a glória de Quedar desaparecerá.
RA


16 Porque assim me disse o Senhor: Dentro dum ano, tal como os anos de jornaleiros, toda a glória de Quedar desaparecerá.
RC1969


16 Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de assalariados, toda a glória de Quedar desaparecerá.
ARC09


16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
ASV


16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
ASV


16 For the Lord has said this to me, Within a year, according to the years of a hireling [who will work no longer than was agreed], all the glory of Kedar [an Arabian tribe] will fail.

AMP

16 כִּי־כֹה אָמַר אֲדֹנָי אֵלָי בְּעוֹד שָׁנָה כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְכָלָה כָּל־כְּבוֹד קֵדָר

AKOT


16 כי־כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל־כבוד קדר׃
BHLC

16 Perciocchè il Signore mi ha detto così: Infa un anno, quale è il termine degli anni di un servitore tolto a prezzo, tutta la gloria di Chedar verrà meno.
Diodati1649


16 Denn so hat der Herr zu mir gesprochen: Noch ein Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, dann soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen.
LU 84


16 Ty så har Herren sagt till mig: Om ett år, som daglönaren räknar året, skall all Kedars härlighet vara förgången,
Bibel-82


16 Denn so hat der Herr zu mir gesagt: Noch ein Jahr – ein Söldnerjahr –, dann ist es mit der ganzen Macht Kedars zu Ende.


16 Denn so hat der Herr zu mir gesprochen: In noch einem Jahr, <hart> wie die Jahre eines Tagelöhners, wird alle Herrlichkeit Kedars verschwinden.
REB


16
For så har Herren sagt til meg: Om ett år – slik leiefolk regner året – skal det være slutt på all herligheten i Kedar.
NBMST


16
For så har Herren sagt til meg: Om eitt år – så som ein leigekar reknar året – skal det vera ute med all herlegdomen i Kedar.
NNNST


16 Dette siger Herren til mig: »Om et år, som daglejeren beregner det, skal al Kedars herlighed forsvinde.
Danish CLV


16 Voici en effet ce que le Seigneur m’a déclaré : « D’ici un an, jour pour jour, c’en sera fini de toute la gloire de Quédar.
BFC97


16
O Senhor me disse: — Daqui a exatamente um ano, a grandeza das tribos de Quedar terá desaparecido.
NTLHE



16 *כִּי־כֹ֛האָמַ֥ראֲדֹנָ֖יאֵלָ֑יבְּעֹ֤ודשָׁנָה֙כִּשְׁנֵ֣ישָׂכִ֔ירוְכָלָ֖הכָּל־כְּבֹ֥ודקֵדָֽר׃

BHS SESB 2.0


16 כִּי־כֹ֛האָמַ֥ראֲדֹנָ֖יאֵלָ֑יבְּע֤וֹדשָׁנָה֙כִּשְׁנֵ֣ישָׂכִ֔ירוְכָלָ֖הכָּל־כְּב֥וֹדקֵדָֽר׃
BHS (WTS)

16 quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar
VUL


16 quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar
VUL SESB


16 Want aldus heeft de Here tot mij gezegd: Binnen nog een jaar, naar de jaren van een dagloner, zal het gedaan zijn met al de heerlijkheid van Kedar;
NBG1951


16 ”Men om ett år”, säger Herren, ”ska det vara slut på fienden och den mäktiga stammen Kedars väldiga makt.
BOKEN


16 The Lord said to me: A year from now the glory of the people of Kedar will all come to an end, just as a worker’s contract ends after a year.
CEV


16 Die Here het vir my gesê: “Oor presies ’n jaar, wat afgetel sal word soos ’n werker die dae van sy dienskontrak aftel, sal Kedar se vername posisie daarmee heen wees.
Die Lewende Bybel


16 Porque, assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar desaparecerá.
RCDN


16 For thus the Lord said to me, “Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end.
ESV


16 Perciocchè il Signore mi ha detto così: Infa un anno, quale è il termine degli anni di un servitore tolto a prezzo, tutta la gloria di Chedar verrà meno.
Giovanni Diodati Bibbia


16 This is what the Lord says to me: All of Kedar’s honor will be gone in another year. I will count it like workers count the years left on their contracts.
GW


16 Then the Lord said to me, “In exactly one year the greatness of the tribes of Kedar will be at an end.
GNT


16 De Heer heeft tegen mij gezegd: ‘Over precies één jaar zal het met de roem van Kedar gedaan zijn.
NLGNB


16 Der Herr hat zu mir gesagt: »In einem Jahr, keinen Tag mehr und keinen weniger, ist es mit dem Ruhm Kedars vorbei.

GNB
16 כִּי־כֹהאָמַראֲדֹנָיאֵלָיבְּעוֹדשָׁנָהכִּשְׁנֵישָׂכִירוְכָלָהכָּל־כְּבוֹדקֵדָר׃
AFAT

16 For the Lord said this to me: “Within one year, as a hired worker counts years, all the glory of Kedar will be gone.
HCSB


16 For this is what Adonai has told me: “Within a year [and not a day more], as if a hired worker were keeping track of the time, the glory of Kedar will come to an end.
CJB


16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
JFA


16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

KJV


16 Ĉar tiele diris al mi la Sinjoro: Post unu jaro, kiel la jaro de dungito, malaperos la tuta gloro de Kedar;

La Sankta Biblio

16 כִּי־כֹהאָמַראֲדֹנָיאֵלָיבְּעוֹדשָׁנָהכִּשְׁנֵישָׂכִירוְכָלָהכָּל־כְּבוֹדקֵדָר׃
LHI

16 “But a long year from now,” says the Lord, “the great power of their enemy, the mighty tribe of Kedar, will end.
The Living Bible


16
Car ainsi m’a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
LSG


16 Denn also spricht der HErr zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen,
LUO1545


16 Denn also spricht der HErr zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen,
Lut1545


16 Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen,
LU1912


16 οτι ουτως ειπεν μοι κυριος ετι ενιαυτος ως ενιαυτος μισθωτου εκλειψει η δοξα των υιων κηδαρ

LXXPD

16 Ko ta te Ariki kupu hoki tenei ki ahau, Kia kotahi tau, ko te tau hoki o te kaimahi, a ka poto katoa te kororia o Kerara.
Maori Bible


16 The Master told me, “Hang on. Within one year—I’ll sign a contract on it!—the arrogant brutality of Kedar, those hooligans of the desert, will be over,

The Message

16 For this is what the sovereign master has told me: “Within exactly one year all the splendor of Kedar will come to an end.
NET


16 For thus says the Lord to me: In another year, like those of a hireling, all the glory of Kedar shall come to an end.
NABWRNT


16 For thus the Lord said to me, “In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;
NASB


16 For thus the Lord said to me, “In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;
NASB95


16 This is what the Lord said to me: “In one year all the glory of the country of Kedar will be gone. (This is a year as a hired helper counts time.)

NCV

16 주께서 나에게 말씀하셨다. "머슴살이 기한인 일 년이 지나면 케달의 세력이 끝장나리라.
NCTB


16 This is what the Lord says to me: “Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.
NIV - Anglicised


16 This is what the Lord says to me: “Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.
NIV84


16 For this is what the Lord has told me, ‘In one year’s time as a hired worker reckons it, all the glory of Kedar will be finished
NJB


16 For thus the Lord has said to me: “Within a year, according to the year of a hired man, all the glory of Kedar will fail;

NKJV

16 주께서 이같이 내게 이르시되 품꾼의 정한 기한 같이 일 년 내에 게달의 영광이 다 쇠멸하리니
NKRV


16 주께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. "일 년 기한으로 머슴살이를 하게 된 머슴이 날 수를 세듯이, 이제 내가 일 년을 센다. 일 년 만에 게달의 모든 허세가 사라질 것이다.
NKSV


16 The Lord said to me, “Within a year, counting each day, all the glory of Kedar will come to an end.
NLT


16 For thus the Lord said to me: Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end;
NRSV


16 Dit heeft de Heer mij gezegd: ‘Nog een jaar, gerekend naar de jaren van een dagloner, en Kedars roem is ten einde.
NBV


16 Car ainsi m’a parlé le Seigneur: Encore une année comme les années d’un salarié, et toute la gloire de Qédar disparaîtra.
NBS


16 O Senhor me disse: — Daqui a exatamente um ano, a grandeza das tribos de Quedar terá desaparecido.
NTLH


16 Porque así me dijo el Señor: «Dentro de un año, contado como lo cuenta un jornalero, toda la magnificencia de Cedar llegará a su fin.

NVI
16 כיכהאמראדניאל\יב\עודשׁנהכ\שׁנישׂכירו\כלהכלכבודקדר
LXX/MT Parallel

16 Tak zajisté řekl Pán ke mně: Že po roce, jakýž jest rok nájemníka, přestane všecka sláva Cedar,
Podle Puvodního Vydání Kralického


16 Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;
RVR60


16 Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será desecha;
RV1909


16 Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;
RVR1960


16 Porque así me ha dicho Jehová: «De aquí a un año, semejante a los años de un jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha,
RVR95


16 Porque así me ha dicho Jehovah: "Dentro de un año, como el año de un jornalero, se acabará toda la gloria de Quedar.
RVA


16 For thus the Lord said to me, “Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will come to an end;
RSV


16 For thus the Lord said to me, “Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will come to an end;
RSVCE


16 Denn so hat mein Herr zu mir gesprochen: Noch Jahrfrist wie die Jahre des Löhners, dann ist alle Gewichtigkeit Kedars alldahin,
B/R


16 ὅτιοὕτωςεἶπένμοικύριοςἜτιἐνιαυτὸςὡςἐνιαυτὸςμισθωτοῦ, ἐκλείψειδόξατῶνυἱῶνΚηδαρ,

LXX

16 Morena o buile tjena ho nna: “Etlare ho eso fete selemo, ho ya kamoo mohlanka a balang dilemo kateng, botlotlehi ba Kedare bo be bo fedile.
Sesotho Bible


16 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Nog binnen een jaar, gelijk de jaren eens dagloners zijn, zo zal de heerlijkheid van Kedar ten ondergaan.
SVV


16 Ty så har Herren sagt till mig: Inom ett år, så som daglönaren räknar året, skall all Kedars härlighet vara slut,
SvSBB


16 Ty så har Herren sagt till mig: Inom ett år, så som daglönaren räknar året, skall all Kedars härlighet vara slut,
SFB-98


16 Mert így szólott hozzám az Úr: Még egy esztendõ, mely mint a béresnek esztendeje, és elvész Kédárnak minden dicsõsége;
KAR


16 For thus my Lord has said to me: “In another year, fixed like the years of a hired laborer, all the multitude of Kedar shall vanish;
Tanakh


16 אְרֵיכִדנָןאְמַריוילִיבְסֹוףשְנַיָאכִשנֵיאְגִירָאוִיסוּףכָליְקָרְהֹוןדעַרבָאֵי׃
TgJ

16 Και να τι μου είπ’ ο Κύριος: «΄Υστερα από ένα χρόνο ακριβώς, όλη η δόξα του Κηδάρ θα έχει πάρει τέλος.
TGV


16 Dios le dijo a Isaías: «Dentro de un año acabaré con la hermosura de la región árabe de Quedar, como quien termina el contrato de un trabajador.
TLA


16 Ainsi m’a parlé le Seigneur: Encore un an – année de mercenaire – et toute la gloire de Qédar sera anéantie,
TOB


16 Quoniam hæc dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.
VULGET


16 Dit heeft de Heer mij gezegd: ‘Nog één jaar, gerekend naar de jaren van een dagloner, en het is gedaan met de glorie van Kedar.
WV95


16 For thus said the Lord unto me: ‘Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.
YLT


16 Ngokuba iNkosi ishilo kimi kanje, yathi: “Phakathi komnyaka, njengeminyaka yomqashwa, udumo lonke lwaseKedari luyakuphela,
Zulu Bible


16 Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
RST


16 เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าดังนี้ว ่า “ศักดิ์ศรีทั้งสิ้นของเคดาร์จะถึงที่สุดภายในปีเดียว ตาม ปีจ้างลูกจ้าง
พระคริสตธรรมคัมภีร์



و عذراً إن حدث أي خطأ ..



خامساً : [FONT=&quot]نعود لنرى العلماء الذين شهدوا بأن مخطوطات قمران تحتوي على " ثلاث " ، هل فسروها على " ثلاث " ام " سنة " ؟



نعود لفريد ميلر فنجده يفسر نفس الآية هذه انها " سنة " وليست " ثلاث سنين " فنقرأ :


[/FONT]
Verse 16: Within a year: Kedar is said to have fallen to Sargon II shortly after the fall of Samaria in 722. This then dates this portion of the chapter and perhaps the rest of it.

http://www.ao.net/~fmoeller/isa21.htm

http://www.moellerhaus.com/isa21.htm



فحتى من قال بأن القراءة في قمران " ثلاثة سنين " قد فسرها بأنها سنة ...! فلا أعرف كيف يتجرأ أي شخص بعد كل هذا ويقول بأن القراءة " ثلاث " سنين !!! عجبي على وهن شبهاتكم !

[FONT=&quot] سادساً : نعود لنسخ العلماء النقدية ونرى هل شهدوا لقراءة " سنة " أم " ثلاث " سنوات !!

في الحقيقة لا اعرف كم الصواعق التي يشعر بها المسلم الآن ؟! فموضوعه من البداية للنهاية قد أصبح حطام وقد أطاحت ببقاياه الترابية الرياح إلى حيث لا يوجد مأوى ولا أعرف هل هو فعلاً يدري شيئاً ولو قليل عن النسخ العبرية النقدية أم لا ! بل من الأساس هل يعرف أنه يوجد شيء أسمه " نُسخ نقدية عبرية " !؟ ، حقيقة بهذا المستوى أنا لا اعقتد أنه يعرفها ولكن لنعلمه كما علمنا باقي المسلمين لنكثب فيه الثواب

ففي نسخة " BHS " في نسختها 4.2 و التي أشرف عليها كل من فانديك بارونَك و ريتشارد ويتَكر و إمانويل توف و ألان جروفز جاءت القراءة النقدية للآية 16 كالتالي :

[/FONT]
כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה ( سنة )֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃
[FONT=&quot]
فهل بعد هذا يأتي معترض مسلم لا يعلم أصلاً معنى كلمات كتابه ويُدلِس علينا ؟!



إذن فالنتيجة النهائية ، النص الماسوري مشهود له بأفضلية ساحقة من حيث الأقدمية ومن حيث التوزيع الجغرافي ومن حيث التتابع الزمني عبر العصور نجد أننا اثبتنا انتقال النص تاريخياً في الترجمات القديمة وصولاً إلى الآن ! ومن حيث التوزيع الجغرافي فأتنيا بشهادة العبري واليوناني واللاتيني والقبطي ... إلخ ..



يتبع ...
[/FONT]
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
خلاصة النقطة الاولى من ثلاثة عشر نقطة متتابعة
كلمة سنة لا تحوى شبهه نقدية من اساسه باستعباد قمران واعتبارها شاهد لقراءة ثلاث سنين فهذا لا يؤثر على نظرتنا لاصولية كلمة سنة من حيث الاقدمية والانتشار الجغرافى
فى اكبر المراجع النقدية بيكتب شواهد النفى والاثبات ومن خلال المقارنة فى الانتشار والاقدمية وعوامل اخرى بيتم تحديد القراءة الاصلية
احنا امامنا شواهد الاثبات
1-السبعينة من القرن الثالث قبل الميلاد الميلادى(قبل شاهد النفى بقرن ونصف)
2-السريانية من منتصف القرن الثانى الميلادى
3-البحيرية القبطية من القرن الثالث
4-الفلجاتا القرن الرابع
5-الارمينية والسلافية والجوارجينية
6-الماسوريتك العبرى
7-جميع النسخ النقدية والمسلمة للكتاب المقدس والنسخ النقدية العبرى بداية من نسخة جون ويكلف 1395
شواهد النفى
قراءة مخالفة ثلاث سنين فى قمران
النتيجة قراءة سنة تاخذ حرف A بجدارة من حيث الاقدمية والتوزيع الجغرافى الساحق سريانى لاتينى يونانى قبطى ارمن عبرى وكافة نسخ العالم القديم والحديث لا يوجد نسخة واحدة واجهت مشكلة نقدية فى كلمة سنة
بل العلماء الذين درسوا قمران نفسها فسروا النص على انه فى سنة
بل النسخة العبرية النقدية نفسها شهدات لاصولية كلمة سنة

دا اول نقطة من نقط متتابعة تصل لثلاثة عشر نقطة هل لديك رد يا عزيزى على اصولية كلمة سنة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

 
التعديل الأخير:

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
النقطة الثانية تعليقات مسلم عبيط على كلام احنا قولناه
كلمة مسا
وانا اريد ان اعرف ما هو اسم هذا المرجع الذي احتكم له ؟
من عنيا

راجع من هنا

ودا من قاموس GESENIUS
image.cfm

ام مثل نسخة السبعينية التي وعد زكريا بطرس بظهورها منذ اكثر من خمس سنوات ولم تظهر حتى الآن ؟


ابقى راجع الموضوع دا للاستاذ غورغوريوس
شكلك انت متطلعتش من قوقعتك من 5 سنين

من هو حرامى العلقة زكريا بطرس ام محمد
ام انه قاموس مضروب " تحت بير السلم " كما فعل القمص الاراجوز زكريا بطرس والترجمة العربية المزعومة الموجود في هامشها كلمة علقة ؟

عندك الكتاب المقدس النسخة البيروتية افتح المزمور وشوف الهوامش تحت مكتوب ايه هتلاقى مكتوب كلمة علقى
لو مش عندك اقراها من هنا


صورتهالك من الكتاب المقدس عندى مخصوص
20110207033.jpg

شوفت الكلمة اللى فى الهامش اللى مكتوبة تعليقاً على كلمة اعضائى فى المزمور علقى

بالله عليكم هل هذه طريقة حوار علمي ؟
هو من امتى اصلا المسلم بيعرف حاجة اسمها حوار علمى
وانا اخاطبه الآن وأقول له انه بإمكانك فعل تلك الطريقة وانت تحاور زملاؤك النصارى في منتداك لتضحك وتدلس عليهم
اولا انا معنديش نصارى النصارى احنا بنكلم مسيحين
ثانيا
معنديش سبب واحد فى الدنيا يخلينى ادلس لان بمتلك اقوى ايمان فى العالم

اما حينما تتبادل اطراف الحوار معنا ، فاعلم انك في مقام صعب يتطلب منك احضار الدليل مرفق معه المصدر كما نفعل وسنفعل دوماً وأتمنى أن تتعلم منا ، وهذا لا يعيبك في شيء لأننا أساتذتك
اى دليل احضرته فالدليل دائما لصالحنا وناقص بس تبطل نصب وسنرجع لموضوع هل هناك شبهه نقدية فى النص ام لا فى النهاية

لماذا لم يضع هذا النصراني رابط لمصدره هذا ؟

هل يعلم أحد لماذا ؟

الإجابة هي لأنه مستمر وماض في طريق التدليس ، وأترككم من نفس الصفحة التي نقل منها
عندك فوق ابقى اقرا منه ومين قالك انى نقلت من دا


63988678.jpg


http://www.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=04853

والسؤال هنا : ما معنى كلمة prophecy المظللة باللون الأصفر ؟
معانها نبوة مش نبى
ولو ركزت وبطلت تسرع اللى انت فيه
نفس اللى انا نقلت هو هو اللى صورته عملت ايه بقة ولو كنت هديت كنت هتقرا من معانى كلمة مسا ORACLE وانا شرحت المعنين يا اهبل يبقى ايه لازمة انك تنقل كلام احنا قولنا
وانا شرحت معانها ك oracle او burden
ايه بقة الىل انت ضفته قاعد تلت وتعجن ليه


هذه الكلمة معناها نبوة أو وحي إلهي ، وهي من بين معاني كلمة مسّا
משא

هل عرفتم الآن لماذا وضع هذا النصراني المدلس التعريف بدون مصدر ؟
مهو مكتوب فى التعريف اللى انا نقلته كلمة oracle
مش عارف يعنى ايه oracle

انت بتتخيل حاجات وترد عليها
وفحوى مداخلته هذه إنكاره أن تكون كلمة مسّا משא تعني وحي إلهي أو نبوة ، وفي هذا مصيبتان :
اقرا كدا انا قولت ايه بالنص وشوف انا انكرت المعنى الاخر لمسا ولا انت
دا كلامى بالنص
معناها حمل او ثقل او مصيبة مهببة
المعنى التانى oracle معانها رؤيا او اعلان الهى
1RM someone who the ancient Greeks believed could communicate with the gods, who gave advice to people or told them what would happen
2RM a message given by an oracle
3 a person or book that gives advice and information - used humorously

يعنى رسالة بتوصلها لشخص بالايحاء او باعلان سرائرى
فلو اختارنا المعنى دا لكلمة مسا فيكون النبى الذى كانت له الاعلان والنبوة هو اشعياء نفسه عن العربية
وجميع التراجم بلا استثناء ترجموها بالمعنين سواء اعلان عن ارض العربية او ثقل وعبء سيقع على العربية وفى كلا الطرقتين مينفعكش يا ابنى
ياما رؤيا بخصوص العربية ويكون فيها المستقبل للنبوة هو الذى كان له كلام الرب اشعياء بن اموص
ياما ثقل على العربية
انت بترد على مين بقة يا اخ
ومين بيدلس على مين
اهدى اهدى واتك على عقلك

صح حمل او نبوة حد قال غير كدا ، انت بتتخيل كلام وترد عليه
حمل يبقى على العربية
نبوة عن العربية و النبى اللى كان ليه النبوة والاعلان النبوى هو اشعياء بن اموص

ومن بين المعاني المذكورة prophecy وهي تعني صراحة النبوة ، الوحي الإلهي .
اسم الله عليك
يعنى معناها نبوة مش نبى
مين بقة اللى كان له كلام الرب
ارجع كدا لبداية النبوات فى الاصحاح 20 وشوف مين اللى كان ليه كلام هذة النبوات وشوف كيف استقبل اشعياء بن اموص نبى يهوه القدير الاعلانات النبوية
2 فِي ذلِكَ الْوَقْتِ تَكَلَّمَ الرَّبُّ عَنْ يَدِ إِشَعْيَاءَ بْنِ آمُوصَ قَائِلاً: «اِذْهَبْ وَحُلَّ الْمِسْحَ عَنْ حَقْوَيْكَ وَاخْلَعْ حِذَاءَكَ عَنْ رِجْلَيْكَ». فَفَعَلَ هكَذَا وَمَشَى مُعَرًّى وَحَافِيًا.
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بَرِّيَّةِ الْبَحْرِ: كَزَوَابعَ فِي الْجَنُوبِ عَاصِفَةٍ، يَأْتِي مِنَ الْبَرِّيَّةِ مِنْ أَرْضٍ مَخُوفَةٍ.
2 قَدْ أُعْلِنَتْ لِي رُؤْيَا قَاسِيَةٌ

اعلنت له ايه يا كابتن؟؟؟؟؟؟؟رؤيا

سواء نبوة oracle
النبى هو اشعياء بن اموص الىل كان ليه النبوة
او حمل على العربية هو موضوع النبوة

هي أن كلمة مسّا משא ذكرت صراحة في الكتاب المقدس لتعني الوحي

سفر ملاخي الأصحاح الأول

1 وَحْيُ كَلِمَةِ الرَّبِّ لإِسْرَائِيلَ عَنْ يَدِ مَلاَخِي
משא דבר-יהוה אל-ישראל ביד מלאכי

فهل الكتاب المقدس إشترك معنا في نفس الخطأ وقال أن مسّا משא تعني وحي ؟؟؟

ومين قالك انى قولت ان الترجمة غلط انت بتتوهم وترد على اوهامك
ومين قالك انه غلط ومين اصلا اتكلم فى المعنى دا انت مجنون؟؟؟؟
اذا كان احنا عرضنا المعنين

المفروض انك كنت تعترض على كلامنا مش كلامك نافوخك
ومين قالك ان كلمة مسا لا تعنى نبوة او وحى مين قال ان ترجمة وحى من جهه بلاد العرب خطا
الترجمة مضبوطة مليون فى المية

المعنين صح وميخصكوش ولا من قريب ولا من بعيد

ويكمل باقى شوية ولولة ونواح ملناش دعوة بيه هو بيخف لوحده
فعن جهله باللغة الإنجليزية زعمه بأن كلمة Oracle لا تعني وحي أو نبوة ، فكما صفعه المرعب one or three على خده الأيمن بالقواميس الإنجليزية أصفعه أنا الآخر على خده الأيسر من هذا القاموس المعتمد :

المرعب؟؟؟؟؟؟هههههههههه يامامى تعالى الحقينى

اقراها كلها ودورها فى دماخك واتك على عقلك دانت بتاولنى كلام مقولتوش
او بتتخيل حاجات من خيالك المريض وبترد عليها
http://www.arabchurch.com/forums/showpost.php?p=2579321&postcount=23

فهو يقول أن جميع التراجم بلا إستثناء قد ترجمتها إلى إعلان أو ثقل وعبء

وأنا أسأله عن هذه الترجمات اللي ترجمتها إلى وحي مثل :

GOD'S WORD - This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia

NIV -
An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia

دا كلامى يا متخلف عقليا انت بتنقل نفس التراجم اللى انا حطتها
اولا اللى ترجموها رؤيا تخص العربية
New International Version (©1984)
An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,

New Living Translation (©2007)
This message came to me concerning Arabia: O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.

English Standard Version (©2001)
The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.

New American Standard Bible (©1995)
The oracle about Arabia. In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia
انت بترد على مين متاكد انك بترد عليا؟؟؟؟؟؟؟
يبقى المعنى الاول اعلان نبوى يخص العربية
عايز ايه يا كابتن وانت بنفسك كتبت
divine revelation about arabia
اى اعلان الهى بخصوص العربية

الذى كان له الاعلان الالهى بخصوص العربية هو اشعياء بن اموص
فهل هذه ترجمات للكتاب المقدس أم انها ترجمات لمجلة ميكي ؟
روح اسال اللى بيقرا مجلات ميكى وبيعمل بيها ابحاث ههههههههههههههههههههه

 
التعديل الأخير:

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
نكمل
طبعا الكتكوت لا يعرف لا عبري ولا عربي، ولا إنجليزي، فهو يدلس على القارئ زاعماً أن كلمة oracle تعني رؤيا أو إعلان إلهي، ولا أدري هل تعلم هذا في الحضانة؟! ومنتظرين منه القواميس التي تقول أن الكلمة الإنجليزية تعني رؤيا.
الكتكوت يريد أن يدفع نبوة النبي محمد صلى الله عليه وسلم، ولن يستطيع ولو كره الكافرون، يريد هذا حتى بتكذيب كتابه المقدس الذي بين يديه، فكتابه المقدس العربي يقول وحي، والكتكوت يقول لا مش وحي، يا كتكوت: هل هؤلاء المترجمين جهلة أم ماذا؟!
وهو ينقل كلام القاموس دون أن يخبرنا ما هو هذا القاموس، وهذا من فساد المنهج، وكأن الكلام الإنجليزي وحده كفيل بالرد!
كلمة oracle التي يزعم الكتكوت أنها تعني رؤيا، معناها الصحيح وحي.
انظر يا كتكوت لقاموس المورد طبعة 1980
انا مش هزود كلمة عن الىل كتبته ،
اقرا كدا بالناحة خالص
معناها حمل او ثقل او مصيبة مهببة
المعنى التانى oracle معانها رؤيا او اعلان الهى
1RM someone who the ancient Greeks believed could communicate with the gods, who gave advice to people or told them what would happen
2RM a message given by an oracle
3 a person or book that gives advice and information - used humorously

يعنى رسالة بتوصلها لشخص بالايحاء او باعلان سرائرى
فلو اختارنا المعنى دا لكلمة مسا فيكون النبى الذى كانت له الاعلان والنبوة هو اشعياء نفسه عن العربية
وجميع التراجم بلا استثناء ترجموها بالمعنين سواء اعلان عن ارض العربية او ثقل وعبء سيقع على العربية وفى كلا الطرقتين مينفعكش يا ابنى
ياما رؤيا بخصوص العربية ويكون فيها المستقبل للنبوة هو الذى كان له كلام الرب اشعياء بن اموص
ياما ثقل على العربية
اعملك ايه اذا كان انت مش عارف تقرا المكتوب
يعنى ايه اعلان الهى؟؟؟؟؟؟؟؟؟
يعنى ايه اعلان سرائرى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

اقرا كدا معنى الوحى فى لسان العرب
الوَحْيُ: الإِشارة والكتابة والرِّسالة والإِلْهام والكلام الخَفِيُّ وكلُّ ما أَلقيته إِلى غيرك. يقال: وحَيْتُ إِليه الكلامَ وأَوْحَيْتُ.

وفى نفس المشاركة قولت
عايز تترجمها رؤيا او نبوة وماله مفيش اى مشكلة فمستقبل النبوة هو اشعياء نفسه وموضوع الاعلان النبوى بلاد العرب والخراب اللى هيحل بيها
فما علاقة الرسول بكلام نبوى او اعلانات الهية كانت لاشعياء بن اموص؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
انه التهجيص المحمدى
نكمل
tJRLNg3yFz.png
وخذ يا كتكوت هذا القاموس Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition
2009
V8eb9XUAm3.png
وخذ هذا أيضاً يا كتكوت Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
twSD6OWTIt.png
وهذا هدية لك يا كتكوت Easton's 1897 Bible Dictionary
07kKmbxYJj.png

والأخير Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2011.

eLSbl17T6b.png
طبعا وبعد اللت والعجن دا كله وكله زى بعض ومش محتاج اصلا اقراهم لان التعريف موجود فى ردى اللى هو مقرهوش اصلا
فانا نقلت تعريف الكلمة من قاموس انجليزى انجليزى بالحرف
دا القاموس اللى انا استخدمته
93152187.png

ونقلت الكلام منه كوبى بيست وهو صور نفس التعريف من قاموس تانى يعنى بترد عليا بكلام انا قولته
انت متاكد انك عندك ذرة عقل؟؟؟؟؟؟


طبعا هو علم على كلمات من وسط جمل علشان القارئ المغفل ينزل عنيه على الكلمة الىل علم عليها وميتجرمش الجملة كلها على بعض

تعالى نشوف المسلم فى انه بيرد بياكد نفس كلام اللى بيرد عليه
07022011022403.png

طيب ايه الفرق بين الكلام دا والتعريف اللى انا نقلته؟؟؟؟؟؟؟
someone who the ancient Greeks believed could communicate with the gods, who gave advice to people or told them what would happen


ترجمة اللى انت نقتله
كاهن او كاهنة يعملوا كوسيط من خلال ما يستقبلوه من نصيحة او نبوة من الالهه فى العصور القديمة
او مكان قيل عنه نصيحة الهية او نبوة
شكرا على اثبات ما نقوله
اذن
oracle concerning arabia
معناها اعلان نبوى يخص العربية
والنبى هو اشعياء

نكمل

برضة ايه الفرق بين الكلام دا وبين اللى انا نقلته
07022011023518.png
a message given by an oracle

معنى الكلام ايه
نبوة غالبا شئ غامض بيكشف عن طريق وسيط كاهن او كاهنة من اله
او وكيل من خلاله النبوة بتتنقل او رسالة من الله
هههههههههههههههههههههههههههههههه
شكرررررررررررا
اثبت ما نقوله
فمن الوسيط الذى استقبل الاعلان النبوى؟؟؟؟؟؟؟
هو اشعياء بن اموص بخصوص العربية
انت بتعمل ايه ماحنا قولنا الكلام دا بترد على كلامنا بكلامنا

كل هذه القواميس تؤكد أن المعنى للكلمة متعلق بالوحي والنبوءة، وليس الرؤيا كما زعم الكتكوت.
ابقى اقرا قبل مترد يا كابتن وشوف اللى قدامك بيقول ايه ورد على اساسه
فانت اكدت ما قولته بالحرف فى مشاركاتى واكدت ان الوسيط الذى كان له الاعلان النبوى الىل بيخص العربية هو اشعياء بن اموص
طبعا هو كذاب في إدعاءه أن كل الترجمات بلا استثناء تقول إعلان أو ثقل أو عبء، فهو بنفسه ينقل الترجمات التي تقول oracle أي وحي، ويزعم أنها تقول إعلان، يا له من كذاب.
هسبنى ارد عليك
عايز تترجمها رؤيا او نبوة وماله مفيش اى مشكلة فمستقبل النبوة هو اشعياء نفسه وموضوع الاعلان النبوى بلاد العرب والخراب اللى هيحل بيها
ياما رؤيا بخصوص العربية ويكون فيها المستقبل للنبوة هو الذى كان له كلام الرب اشعياء بن اموص
هه يا كابتن متاكد انك قريت قبل مترد ؟؟؟؟
ويشعرني الكتكوت أنه اطلع على كل الترجمات فيقول وجميييييييع الترجمات بلا استثناااااااء، يا سلام، ايه الجمال ده؟
ايوة اطلعت على الكل
فهذا المدلس أخفى بعض الترجمات الأخرى التي تهدم دعواه، ومن ذلك ترجمة Today's New International Version حيث تقول بوضوح نبوءة
13A prophecy concerning Arabia: You caravans of Dedanites,who camp in the thickets of Arabia
وتفرق ايه عن دى يا كابتن يا اهبل
New International Version (©1984)
An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
الترجمة نبوة تخص العربية A prophecy concerning
Arabia
وكذلك الكتكوت المدلس نفسه ذكر ترجمة GOD'S WORD® Translation(©1995) وهي تقول وحي إلهي، أو إعلان إلهي!
والكتكوت المدلس نفسه يذكر ترجمة English standard Version وهي تقول Message فكيف يا مدلس تجاهلت الترجمات التي وضعتها بنفسك؟! أم إنك لا تعرف ما تنقل؟!
تعليقى عليها اللى انت مقدرتش تلمسه وقولت بالحرف
عايز تترجمها رؤيا او نبوة وماله مفيش اى مشكلة فمستقبل النبوة هو اشعياء نفسه وموضوع الاعلان النبوى بلاد العرب والخراب اللى هيحل بيها
يعنى جميع التراجم بلا استثناء وهعيدها تانى بلا استثناء ترجمتها ايه
ياما اعلان نبوى يخص العربية
ياما حمل او ثقل او عبء سيقع على العربية
انت متاكد انت قريت المشاركة كويس؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
لاقيت ان ترجمة بتقول
prophet in arabia???????????
وبما إنه يدلس ويقول أن كل الترجمات لا تقول وحي فإنني أضع له بعض الترجمات الأجنبية والتي تقول نبوءة بوضوح:
طلعلى من كلامى الكلام الىل انت الفته وبترد عليه يا مريض
عايز توهم الناس انك بتبحث وتدور
مخلص هذة الجزء
هو اكد كل ماقولناه فيما يلى
1-معنى مسا burden او oracle
معناها حمل على العربية او اعلان نبوى يخص العربية
وعرضنا التراجم اللى عرضت الاتنين وشرحنا المعنى فيها
فمعنى oracle concrning arabia
نبوة تخص العربية
والنبى الذى كانت له النبوة وكلام الرب هو اشعياء بن اموص نفسه
التانى
burden upon arabia
معناها حمل او ثقل سيقع على العربية
ومعانها الخراب اللى هيحل عليهم على يد سرجون
فلا دا ولا دا ينفعك يا كتمنس
العب بعيد يالا بخخخخخخخخخخخخخ عوووووووووووووووو
 
التعديل الأخير:

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
838
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
الرد الثاني :

[FONT=&quot]النقطة الأولى : هل توجد نبوة عن شخص نبي سوف يأتي في بلاد العرب من الأساس ؟!


حقيقة أنا أتعجب من الأخوة المسلمين في منطقهم العجيب في الإستدلال بنصوص الكتاب المقدس لمحاولة إثبات أن نبيهم في كتابنا كنبي حقيقي ! ، حتى أنك تجدهم في بعض الأحيان مضطرين يلجأون الى تشبيه رسولهم بـ " يهوه " العظيم !! ، وفي البعض الآخر تجدهم مضطرين أيضاً يثبتون أن رسول الإسلام هو رسول المسيح وهذا يجعل المسيح هو الله إسلامياً !حتى إني اعتقد مازحاً أنهم قد جعلوا الكتاب المقدس به نبوات ن رسولهم أكثر من عدد أصحاحاته !

إن من يقرأ النصوص المقدسة :


Isa 21:13 وحي من جهة بلاد العرب: في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.
Isa 21:14 هاتوا ماء لملاقاة العطشان يا سكان أرض تيماء. وافوا الهارب بخبزه.
Isa 21:15 فإنهم من أمام السيوف قد هربوا. من أمام السيف المسلول ومن أمام القوس المشدودة ومن أمام شدة الحرب.
Isa 21:16 فإنه هكذا قال لي السيد: «في مدة سنة كسنة الأجير يفنى كل مجد قيدار
Isa 21:17 وبقية عدد قسي أبطال بني قيدار تقل لأن الرب إله إسرائيل قد تكلم».


لا يجد أبداً أي إشارة من قريب أو من بعيد او حتى تلميح صغير لشخص سوف يكون نبي ! ، فالنبوة تتكلم عن خبر مستقبلي تاريخي ( قد تم بالفعل ) سوف يحدث في القريب العاجل وهو حدث تدمير وخراب أرض العرب ، وكلمة العرب وجميع المناطق المذكورة ليست هى كما هى معروفة الآن ، فتجد المشكك لأنه لا يعرف لا التاريخ ولا الجغرافيا وبالطبع لا يعرف الكتاب المقدس ولا كأصغر دارس مسيحي له ، يتكلم بكلام لا علاقة له بالعلم كافة ، وهذا رأيناه في الجانب النصي السابق والجانب التاريخي الآتي سوف نراه أيضاً وكما ستقرأون كل الجوانب بها جهل فظيع بكل شيء ، فحتى المعترض لم يستطيع بعد كل الإفتراءات التي قالها والإدعاءات الباطلة والكذب على الكتاب المقدس أن يثبت أيضاً ما العلاقة بين الكلام المقدس وبين النبوة المزعومة ! فإدعوا له أن يعرف كيف يتعلم بناء الشبهة ثم تعلم الرد على ردودها ...

وهدية هذا الجزء من الرد ، إن كان يريد أن يقول أن ( أشعياء 21 : 13 : وحي من جهة بلاد العرب: في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين ) وبالتحديد عبارة " وحي من جهة بلاد العرب " ، يقول انها تعني نبي سيأتي في بلاد العرب ، وهذا النبي هو محمد ! و أنا اسأله بنفس المنطق المعوج هذا الذي لا منطق له و أقول له :

[/FONT]

Isa 30:6 وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بَهَائِمِ الْجَنُوبِ: فِي أَرْضِ شِدَّةٍ وَضِيقَةٍ مِنْهَا اللَّبْوَةُ وَالأَسَدُ الأَفْعَى وَالثُّعْبَانُ السَّامُّ الطَّيَّارُ يَحْمِلُونَ عَلَى أَكْتَافِ الْحَمِيرِ ثَرْوَتَهُمْ وَعَلَى أَسْنِمَةِ الْجِمَالِ كُنُوزَهُمْ إِلَى شَعْبٍ لاَ يَنْفَعُ.

فمن هو النبي الذي اُرسل لبهائم الجنوب ؟!!

وأعيد و أكرر ، كنت اريد أن اقول ، ليس في الإمكان أفضل مما كان ، ولكن هناك أفضل مما كان وهو النص العبري الذي لا يعرف صديقنا المسلم لماذا اتى في الحالة الأولى بدون لفظ " من جهة " كما اعترف ، ومن المفترض أنه يعرف العبرية ! ولكن لنزيده من الشعر بيتاً ونقول له :

Isa 30:6 משׂא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה לביא ולישׁ מהם אפעה ושׂרף מעופף ישׂאו על־כתף עירים חילהם ועל־דבשׁת גמלים אוצרתם על־עם לא יו

هنا لم يوجد حرف الجر ، فتكون الترجمة الحرفية للنص : " وحي بهائم الجنوب " ! فهل يمكن أن يدلنا على النبي المُتنبّأ عنه لبهائم الجنوب ؟!!!


عموماً فلنعُد إلى الموضوع فما كان هذا إلا للإستفاقة فقط ...

[FONT=&quot]
الحدث يا اخوة هو حدث تاريخي بحت ، حدث في عام 715/716 على يد الملك الآشوري الشهير جداً سرجون الثاني حيث دمر بلاد العرب تماماً وسباهم ووضع بعضهم في السامرة وإلكيم الشرح بالتفصيل من المراجع العلمية :

[/FONT]


الدليل الأول :

The Historical Formation of the Arab Nation: A Study in Identity and Consciousness

sargon.jpg



http://books.google.com.eg/books?id=4KQOAAAAQAAJ page 24




الدليل الثاني :


The international standard Bible encyclopedia

sargon2.jpg


http://books.google.com.eg/books?id...ce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false page 339


الدليل الثالث :

In 2 Kings 18:9-11 it is implied Shalmaneser was not the actual captor, since after 2 Kings 18:9 has named him 2 Kings 18:10 says "THEY took it." Isaiah was the sole witness to Sargon's existence for 25 centuries, until the discovery of the Assyrian monuments confirmed his statement. They also remarkably illustrate 2 Kings 17:6, that he placed the deported Israelites (in Halah, Habor, the river of Gozan, and at a later time) "in the cities of the Medes"; for Sargon in them states he overran Media and "annexed many Median towns to Assyria." Sargon mounted the throne the same year that Merodach Baladan ascended the Babylonian throne, according to Ptolemy's canon 721 B.C. He was an usurper, for he avoids mentioning his father. His annals for 15 years, 721-706 B.C., describe his expeditions against Babylonia and Susiana on the S., Media on the E., Armenia and Cappadocia N., Syria, Israel, Arabia, and Egypt, W. and S.W.

http://www.bible-history.com/faussets/S/Sargon/



الدليل الرابع :

E.J. Brill's first encyclopaedia of Islam

sargon3.jpg



http://books.google.com.eg/books?id...ce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false page 736



الدليل الخامس :

المفصل فى تاريخ العرب قبل الإسلام ، الدكتور جواد علي (المتوفى: 1408هـ) ، الرابعة 1422هـ/ 2001م ، المكتبة الشاملة ، جـ 2 ، صــ 236 و 237

ويحدثنا "سرجون الثاني" "724-705ق. م"2 أنه في السنة السابعة من حكمه، سنة "715ق. م"3 أدَّب "تمودي" "Tamudi" و"أباديدي" "عباديدي" و"مرسماني" "Marsimani" و"خيابه" "Hajapa" وهزمهم، ونقل من وقع في يديه منهم إلى "السامرة" "4Samaria". ثم يذكر بعد هذا الخبر أنه تلقى الجزية من "سمسي" "Samsi" ملكة "أريبي" ومن "برعو" "pir'u" ملك "مصري" "Musuri" ومن "يتع أمر" "It'amra" السبئي5. وذكر أن الجزية كانت من الذهب وحاصلات الجبل والحجارة الكريمة والعاج وأنواع البذور والنبات والخيل والإبل6.
ويتبين من أسماء المواضع والقبائل التي ذكرها "سرجون"، أن تلك المعارك كانت قد وقعت في أرضين تقع في الشمال الغربي من جزيرة العرب، وفي المنطقة الواقعة فيما بين خليج العقبة و"تيماء" والبادية, ولا بد وأن تكون الجيوش الآشورية قد هاجمتها من الشمال أي: من فلسطين.
وقد ورد في بعض ترجمات نص "سرجون" أنه نقل الأعراب الذين ينزلون في مواضع نائية من البادية، ولم يعرفوا حاكمًا رسميًّا ولا موظفًا ولم يدفعوا جزية إلى أي ملك سابق، نقلهم إلى "السامرة" وأسكنهم فيها1. ويظهر أن هذه الجملة لا تخص الجملة السابقة التي ذكر فيها "ثمود" وبقية الأسماء، وليست معطوفة عليها؛ لأنه وصف هؤلاء الأعراب بأنهم سكان بوادٍ نائية، ولم يدفعوا الجزية لأحد من قبل، على حين يقيم المذكورون في أرض معروفة ولمنازلهم أسماء، وهي ليست من البوادي.



وفي مكان آخر من نفس الكتاب صفحة : 260 ، 261 من نفس الجزء يقول الدكتور :

وقد أخبرتنا الكتابات البابلية أن "بختنصر" "Nebuchadrezzar" أرسل في شهر "كسلو" "Kislev" "Kislew" من السنة السادسة من ملكه المقابلة لسنة "599 ق. م." حملة على العرب الساكنين في البادية، نهبت أملاكهم وما عندهم من مواشٍ، وسرقت آلهتهم ثم عادت2. ولم يذكر النص البابلي اسم البادية التي هاجمها الجيش البابلي ولا اسم القبائل التي هاجمها، ولم يذكر أيضا اسم المواضع التي تحرك منها الجيش لمهاجمة العرب. ويرى الباحثون احتمال مهاجمة البابليين للعرب من "حماة" "Hamath" أو "ربلة" "Riblah"، أو "قادش" "Kadesh"، فتوغل جيش "بختنصر" في البادية، ثم عاد حاملًا معه ما ذكر في النص من أسلاب ومن مواشٍ وآلهة العرب أي: الأصنام.
وكانت غاية البابليين من أسر الأصنام وأخذها، هو إكراه القبائل على الاستسلام والخضوع لهم؛ لما للأغنام من أثر كبير في نفوسها، وقد رأينا أن ملوك الآشوريين مثل: "سرجون" و"سنحريب" و"أسرحدون" كانوا قد أسروا أصنام العرب وأخذوها معهم إلى آشور وكتبوا عليها شهادة الأسر والوقوع في أيدي الآشوريين؛ ليؤثروا بذلك نفسيًّا في نفوس أتباعها وعبَّادها ويكرهوهم على الخضوع لهم وعلى مساومة الآشوريين لاستردادها في مقابل الاستسلام لهم وتأييد سياستهم وعدم التحرش بهم, ولم يذكر النص البابلي أسماء تلك الآلهة.
وكانت غاية "بختنصر" من إرسال حملته هذه على العرب، هو حماية حدود "حماة" وبقية مشارف فلسطين وبلاد الشام من الأعراب وإخضاعهم لحكمه، ثم تأديب بعض القبائل التي تحرشت به على ما يظهر حين دخوله بلاد الشام وفي جملة ذلك فلسطين. واستنادًا إلى ما جاء في "سفر إرميا" نستطيع أن نقول: إن "قيدار" كانوا على رأس القبائل العربية البارزة التي غزاها جيش "بختنصر" وكذلك "بنو المشرق" "أبناء المشرق" و"ممالك حاصور". ونظرًا لوجود تشابه كبير بين الرواية البابلية عن حملة "بختنصر" على العرب وبين ما جاء في "سفر إرميا"1، أرى أن مدون السفر قد أخذ خبره هذا الذي صيَّره نبوءة من موارد بابلية ثم كيَّفه على النحو المذكور.



الدليل السادس ( المضحك ) :

دراسات في تاريخ العرب القديم ، محمد بيومى مهران ، الطبعة: الثانية مزيدة ومنقحة ، الشاملة ، جـ 1 ، صـ 245


ونقرأ في حوليات سرجون الثاني من هذه الفترة، أنه في السنة السابعة من حكمه، وفي حوالي عام 715ق. م، "وطبقًا لوحي صادق من آشور إلهي، قضيت على قبائل تامود وإيباديدي ومرسيمانو وجبايا3 والعرب الذين يعيشون بعيدًا في الصحراء والذين لا يعترفون برؤساء أو موظفين، والذين لم يكونوا قد جاءوا بجزهم لأي ملك، سبيت الأحياء منهم ونقلتهم إلى السامرة، من بيرعو ملك مصرو، ومن شمسي ملكة العرب، ومن "أتعمارا" "يثع أمر" السبئي"4، ومن ثم فربما كان "فلبي" مصيبًا في رأيه حين حدد الفترة "720-700ق. م" لحكم "يثع أمر" هذا5، وعلى أي حال، فهناك من يرى أن نفوذ العاهل الآشوري إنما وصل إلى سبأ نفسها، ومن ثم فقد أسرع ملكها بحمل الجزية إلى سرجون، حتى لا تقع بلاده آخر الأمر ضمن أملاك الآشوريين6.



الدليل السابع :

الشرق الأدنى القديم في مصر والعراق ، عبد العزيز صالح ، الشاملة ، جـ 1 ، صـ 537

ولم يخل الأدب الآشوري الخالص من مزايا خفيفة في تقاريره وأقاصيصه الحربية بخاصة، فوصف كاتب مدينة السامرة في حوليات العام الثامن لفاتحها سرجون الآشوري، قائلًا على لسانه: "لقد كانت قمة عظيمة ترتفع مثل سن الرمح وتسمو فوق الجبال حتى لكأنها رأس تعتمد السماء عليه، ولها جذور تمتد حتى تصل إلى قلب الجحيم. وكانت من خارجها كالسلسلة الفقرية للسمكة لا تسمح لأحد بالنفاذ منها". ولم يقصد كاتب سرجون بذلك أن يشيد بالمدينة، ولكنه ابتغى أن يشيد بمجهوده في تحطيمها على الرغم من حصانتها؛ إذ أتبع ذلك بوصف مسالكها الوعرة ثم عقب بخططه الحربية في تذليلها بفضل سعة أفقه وما أوحى أربابه به إليه. وعلى الرغم مما حفل به هذا الأدب الحربي من مبالغات وادعاءات ظل ذا قيمة لا تنكر في احتفاظه بأخبار شعوب قديمة لم تترك وثائق مكتوبة تنم عن تاريخها، مثل القبائل العربية الشمالية والقبائل الجبلية الشمالية، وإن كان قد صور أخبارها من وجهة نظره الخاصة.



الدليل الثامن :

Tiglath-pileser IV was succeeded by Shalmaneser V, 727–722 b. c., and soon after the death of Tiglath-pileser, Hoshea of Israel was persuaded to join several petty rulers of Philistia and Egypt in rebelling against Assyria. In 725 an Assyrian army overran Hoshea’s territory, and laid siege to Samaria. The military position of Samaria and its strong walls made it almost impregnable, and the siege dragged on for three years (2 Kings 17:5). Before the city fell, another king had ascended the throne of Assyria. He was a usurper, a general, who took the great name of Sargon, and who ruled from 722 to 705 b. c. Samaria succumbed in Sargon’s first year and 27,290 of its inhabitants were deported. The discontent of the west was not at once quieted. Other states remained in rebellion and an Assyrian army finally defeated them at Raphia, southwest of Gaza, in 719 b. c. Sargon then turned his arms in other directions, fighting at various times with the kingdom of Urartu in Armenia, overcoming Carchemish, a Hittite kingdom on the Euphrates in 717 (see Isa. 10:9), and making an expedition into Arabia in 715. In 711 Ashdod revolted and Sargon’s Tartan or chief officer came to put the rebellion down (Isa. 20:1).

Barton, G. A. (1925). Archaeology and the Bible. On spine: Fourth edition revised. (66). Philadelphia: American Sunday-School Union.

الدليل التاسع :

SARGON (sȧrʾgŏn, Heb. sargôn, the constituted king). 1. Sargon I was a famous king of early Babylon who founded an empire that extended to the Mediterranean (2400 b.c.). He is not referred to in the Bible. The story is told that he (like Moses) had been put by his mother into an ark of bulrushes in the river, there to be rescued—by Akki the irrigator.
2. Sargon II (722–705 b.c.) was an Assyrian king who is mentioned by name in the Bible only in Isaiah 20:1. He was a usurper, perhaps of royal blood. Shalmaneser V, his predecessor, besieged Samaria in 724. During the siege Shalmaneser died (722), and in 721 the city fell to Sargon. It is strange that the Bible does not mention him in the record of Samaria’s fall (2 Kings 17:1–6). Some authorities believe that Sargon did not become king until after the city fell. However, Sargon claims to have captured Samaria, and a certain ambiguity in 2 Kings 17:6 allows for a new, although unnamed, Assyrian monarch there.
Soon after Sargon came to the throne, the Babylonians, assisted by the Elamites, revolted against him and were subdued with difficulty. According to Sargon’s in******ions the remnant of the Israelites at Samaria, who had been put under an Assyrian governor, revolted, along with other Syrian and Palestinian provinces (720 b.c.). This revolt Sargon quickly suppressed. At this time he also defeated the Egyptian ruler So, who had come to the aid of rebelling Gaza (2 Kings 17:4).
Later Sargon captured Carchemish, the great Hittite city (717 b.c.), thus precipitating the fall of the Hittite Empire. He also mentions placing Arab tribes as colonists in Samaria. Sargon claims on his in******ions to have subdued Judah. Evidently Judah became more or less involved in a rebellion against Assyria, led by Ashdod. This Philistine city was captured by the Assyrians and reorganized as an Assyrian province (711; cf. Isa 20:1), and Judah was subdued but not harmed. Hezekiah was later to revolt against Sargon’s son Sennacherib.
Sargon built a new palace and royal city ten miles (seventeen km.) NE of Nineveh, which he called Dur-sharrukin (Sargonsburg), the ruins of which are called Khorsabad. He was murdered in 705 b.c. and succeeded by his son Sennacherib.
km. kilometers






Douglas, J., & Tenney, M. C. (1987). New International Bible Dictionary. Originally published as: The Zondervan pictorial Bible dictionary. 1963. (898). Grand Rapids, MI: Zondervan.





الدليل العاشر : ( جزء مقتطع صغير من النص الكبير ، من يريد أن يعود ليقرأ فليذهب )

In 716 bc Sargon sent his army commander (turtan; the *‘tartan’) to war against the Arabs in Sinai. This led to the reception of tribute from the pharaoh Shilkanni (Osorkon IV) of Egypt and from Samsi, queen of the Arabs. Despite these Assyrian successes, the people of Ashdod displaced their Assyrian-nominated ruler, Ahimetu, by a usurper Iadna (or Iamani) who initiated yet another Syro-Palestinian league against Assyria, doubtless relying on Egyptian help. In 712 bc the same turtan was sent to conquer Ashdod (Is. 20:1), which was reduced to the status of an Assyrian province. Since Azaqa (’Azeqah or Tell es-Zakariye) on the Judaean border near Lachish surrendered in this campaign, it will be seen how narrowly independent Judah escaped a further invasion. Iamani fled to Nubia for refuge, only to be extradited to Nineveh by the ruler Shabaka.

bc before Christ


Wood, D. R. W., & Marshall, I. H. (1996). New Bible dictionary (3rd ed.) (1063). Leicester, England; Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.






الدليل الحادي عشر : ( جزء مقتطع صغير من النص الكبير ، من يريد أن يعود ليقرأ فليذهب )


Arabia,
Refugees from Assyrian invasions in the eighth century b.c. and Babylonian in the sixth century fled to northwestern Arabia (Isa. 21:13-15, where ‘thickets’ [Heb. ya‘ar] may perhaps refer to oasis vegetation). Close to the end of the Babylonian Empire northwest Arabia achieved unusual importance for about ten years when Nabonidus, the last Babylonian ruler, captured Tema (modern Teima) on the Medina-Damascus route, about two hundred and fifty miles (400 km.) southeast of Aqabah, and made it his capital.

Heb. Hebrew

Achtemeier, P. J., Harper & Row, P., & Society of Biblical Literature. (1985). Harper's Bible dictionary. Includes index. (1st ed.) (42). San Francisco: Harper & Row.



الدليل الثاني عشر :

يقول جون واتس :

The implication is that Moab becomes Judah’s vassal again. The Lord’s judgment drives Moab back into the arms of the Davidic king in Jerusalem (16:5). It may well be that Moab joined Jerusalem and Ashdod in the rebellion against Assyria that was suppressed by 710 through Sargon II in his campaign against the Philistine states. Moab and Jerusalem withdrew from the coalition soon enough to avoid Assyrian wrath by paying tribute.
The scene portrays the beginning of that process as Jerusalem is beginning to dream of restored glory. The first step is acceptance of Moab’s invitation to Jerusalem to “establish her shadow” (16:3), that is, to cast the cloak of her protection over Moab.

Watts, J. D. W. (2002). Vol. 24: Word Biblical Commentary : Isaiah 1-33. Word Biblical Commentary (232). Dallas: Word, Incorporated.





وفي مكان آخر :
קדר,Kedar” (J. A. Thompson, IDB 3:3–4; Knauf, ABD 4:9–10), appears again in 42:11 and 60:7 (cf. Jer 49:28–32; Ezek 27:21). It is a place east of Palestine, apparently in north Arabia. Assyrian records speak of Kedarites and Arabs in the same breath. They were a considerable force that preoccupied the Assyrians under Sennacherib, Ashurbanipal, and Esarhaddon. Sennacherib writes of defeating Hazail, king of the Arabs/Kedarites.
The announced destruction of Kedar is an explicit and specific word from YHWH. If Dumah (v 11) implies a place name (along with Dedan and Tema, cities in Arabia), the question of that verse is answered by the word from YHWH in vv 16–17. The vision/news of Babylon’s fall and the vision of Arabian refugees (vv 13–14) interpreted by the prophecy of vv 16–17 prepare for a very negative evaluation of Judah’s position, as Assyria advances.

IDB The Interpreter’s Dictionary of the Bible. Ed. G. A. Buttrick. 4 vols. Nashville, 1962.

ABD Anchor Bible Dictionary. Ed. D. N. Freedman. 6 vols. New York, 1992.



Watts, J. D. W. (2005). Vol. 24: Word Biblical Commentary : Isaiah 1-33 (Revised Edition). Word Biblical Commentary (333). Nashville: Thomas Nelson, Inc.





الدليل الثالث عشر :

يقول جون ويسلي :

Verse 16. A year-From the time of this prophecy: an exact year. Glory-Their power, and riches, and all things wherein they used to glory. This was executed by the Assyrians.

Wesley, J. (1999). Wesley's Notes: Isaiah (electronic ed.). Logos Library System; Wesley's Notes (Is 21:16). Albany, OR: Ages Software.


الدليل الرابع عشر :

21:13–17ORACLE AGAINST ARABIA
Cuneiform in******ions reveal that Arabian rulers paid tribute to Assyrian kings Tiglath-pileser III and Sargon II.

Hughes, R. B., & Laney, J. C. (2001). Tyndale concise Bible commentary. Rev. ed. of: New Bible companion. 1990.; Includes index. The Tyndale reference library (262). Wheaton, Ill.: Tyndale House Publishers.





الدليل الخامس عشر :


21:13-17. Dedan är ett område i Arabien (jfr Jer 49:8, Hes 25:13). Tema (v. 14), Kedar (v. 16) och Duma (v. 11) var alla söner till Ismael (1 Mos 25:13–16). Den assyriske kungen Sargon II drog ut i fälttåg mot de nordliga arabiska stammarna år 715 f. Kr.

Svensk Studiebibel. 2000. © 2000, Livets Ord Förlag. © 1996, 1998, Stiftelsen Biblicum, Ljungby, och Stiftelsen Svenska Folkbibeln, Stockholm. (LDLS elektroniska version.). Libronix Digital Library System (Is 21:13-17). Dala-Järna: SN Ljud & Data.

الدليل السادس عشر :

Kedar. In Genesis, Kedar is listed as an Ishmaelite tribe, as are also Dumah and Tema (Gen. 25:13–15). But elsewhere Kedar seems to be a general term for nomadic peoples of the Arabian Desert (Ps. 120:5; S. of Sol. 1:5; cf. Isa. 42:11; 60:7; Jer. 2:10). Isaiah proclaims an extensive judgment to fall within a year upon all the desert region of northern Arabia. Tiglath-pileser III declares that he inflicted a sore judgment upon Samsi, an Arabian queen, that he slew 1,100 of her people and took 30,000 of her camels and 20,000 head of cattle. Sargon likewise claims to have received tribute from the Arabian queen in the form of gold dust, ivory, horses, and camels, and he also claims to have subdued other Arabian tribes who had never before paid tribute. The exact year, however, of the judgment specified is not known.


cf. confer, “compare”

Nichol, F. D. (1978; 2002). The Seventh-day Adventist Bible Commentary, Volume 4 (188). Review and Herald Publishing Association.


الدليل السابع عشر :

C. The Devastation of Arabia (21:13–17).24
Isaiah described the destitute condition of the Arabian caravans which resulted from an invasion. In exactly one year the splendor of Kedar (Arabia) would cease to exist and her famed bowmen would be reduced to but a few. The Assyrian King Sargon invaded Arabia in 715 b.c..

Smith, J. E. (1992). The Major Prophets (Is 21:13-17). Joplin, Mo.: College Press.





الدليل الثامن عشر :

21:13–17 Arabia
The early versions of v 13 read the second Arabia as ‘evening’, which has the same consonants. Possibly there is a double entendre (cf. v 11 and the symbolic titles in 21:1; 22:1). The special significance of this oracle lies in its warning to the freest and most inaccessible of tribes that Assyria’s long arm will reach even them, at God’s command. Those of the far south, Tema and Dedan, will have to succour their more exposed brother-tribe of Kedar. This could mean that the trading caravans will have blundered into war-ravaged parts and returned empty-handed and starving. Sargon’s recorded invasion of Arabia in 715 bc makes it more likely, however, that the fugitives will have been under direct attack.

cf. compare

Carson, D. A. (1994). New Bible commentary : 21st century edition. Rev. ed. of: The new Bible commentary. 3rd ed. / edited by D. Guthrie, J.A. Motyer. 1970. (4th ed.) (Is 21:13). Leicester, England; Downers Grove, Ill., USA: Inter-Varsity Press.




الدليل التاسع عشر :

Judgment on Arabia (21:13–17). In a related oracle the prophet foresaw the defeat of other Arabian peoples. He dramatically described the plight of fugitives from battle. He then officially announced that Kedar in the Arabian desert would fall within one year. This prophecy was probably fulfilled in conjunction with one of Sargon’s or Sennacherib’s Arabian campaigns.

Chisholm, R. B. (1998). The Major Prophets. In D. S. Dockery (Ed.), Holman concise Bible commentary: Simple, straightforward commentary on every book of the Bible (D. S. Dockery, Ed.) (274). Nashville, TN: Broadman & Holman Publishers.


الدليل الـ20 :
Arabia (vv. 13–17) refers to the desert between Edom and Babylon. Dedan, Tema, and Kedar were places where leading Arabian tribes lived. This is a prediction that they will experience a terrific blow within a year—and indeed, Sargon invaded Arabia in 715 b.c.

Halley, H. H. (2000). Halley's Bible handbook with the New International Version. (Completely rev. and expanded.) (378). Grand Rapids, Mich.: Zondervan Publishing House.


الدليل الـ21 :

Sargon II conducted a campaign against the northern Arabian tribes in 715 B.C., which could well provide an appropriate setting for this oracle. Armed men are drawn from various Arabian tribes, but they are no match for the Assyrians and are put to flight. They flee exhausted, parched with thirst, and in need of food. The caravans plying their trade and camping out in the wastelands and the settled town-dwellers of the oases are both urged to provide sustenance for the fugitives. The resistance of the Arab tribes will be short-lived, for their armies will be reduced to a meager remnant within twelve months. The closing oracle formula probably underlines the fact that this is the judgment of the God of Israel.

Barker, K. L. (1994). Expositorś Bible Commentary (Abridged Edition: Old Testament) (1080). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.



الدليل الـ22 :

In essence, this prophecy says that within one year, Arabia would be destroyed. Indeed, exactly one year from the time it was given, in the year 716 b.c., Sargon, the Assyrian took control of Arabia.

Courson, J. (2006). Jon Courson's application commentary : Volume two : Psalms-Malachi (375). Nashville, TN: Thomas Nelson.



الدليل الـ23 :

The concluding verses of this chapter (21:13–17) concern Arabia. In a chapter containing oracles about the desert (cf. the Heb. of 21:1), some reference to the Arabs is not surprising. It is difficult to ascertain how much of this area was intended in Isaiah’s prophecy, but he was probably referring to the immediate western and central area and the northern section.
By Hezekiah’s day, Arabians served as mercenaries in the defense of Jerusalem against Sennacherib’s invasion. But Isaiah warned that the day would come when caravans (the Arabians were famous traders) would have to leave the main trade roads for fear of their lives (21:13).
The weapons used by the Arabs were ineffective against the superior weapons of the Assyrians and, later, of the Babylonians (21:15). Eventually, the Lord would tell Nebuchadnezzar and his army to attack Kedar and blot out the warriors from the East (Jer 49:28), which he did (Jer 49:28–29; cf. Jer 2:10).


Heb. Hebrew

Walker, L. L., & Elmer A. Martens. (2005). Cornerstone biblical commentary, Vol. 8: Isaiah, Jeremiah, & Lamentations. "With the entire text of the New Living Translation." (90). Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers.





الدليل الـ24 :

The Assyrian threat is the background of this oracle (see comments on 13:1) too. The Dedanites (21:13) were a tribe from southern Arabia. Tema (v. 14; cf. Job 6:19; Jer. 25:23) was a well-known oasis in northwestern Arabia, and Kedar (Isa. 21:16-17; cf. 42:11) was in northern Arabia. This oracle discusses the difficult times the people of Arabia would soon experience at the hands of the Assyrians. Within one year Kedar’s pomp would end (Kedar was known for its tents, Ps. 120:5; Song 1:5; also cf. Jer. 49:28-29, which were a beautiful black). The warriors of Kedar would experience a great defeat (Isa. 21:16-17). The Arabians would be fugitives, running for their lives from the sword. The oracle would be fulfilled, for the Lord, the God of Israel, had spoken (v. 17). In 715 Sargon II wrote that he had defeated a number of Arabian tribes and had them deported to Samaria.

Walvoord, J. F., Zuck, R. B., & Dallas Theological Seminary. (1983-c1985). The Bible knowledge commentary : An exposition of the ******ures (1:1069). Wheaton, IL: Victor Books.

الدليل الـ25 :


The caravans of the merchant Dedanites must hide in the forests of Arabia from the swords of foreign invaders. The Arabians of Tema must bring bread and water to these hidden Dedanites. Within a year, the glory of Kedar (the Arabian tribes) will cease and her mighty men will be diminished.
This judgment was inflicted by the Assyrians. Later, the Chaldeans invaded and subjugated Arabia.

Gingrich, R. E. (1993). The Book of Isaiah (25). Memphis, TN.: Riverside Printing

الدليل الـ26 :


The prophet saw the caravans of the Arabian merchants from Dedan leaving the trade route and hiding in the thickets because of the invasion of the Assyrian army.
Wiersbe, W. W. (1996, c1992). Be comforted. An Old Testament study. (Is 21:13). Wheaton, Ill.: Victor Books.



والآن مع تحديد مكان النبوة أكثر فأكثر :


[FONT=&quot]עֲרָב f., 2 Chron. 9:14; and [FONT=&quot]עֲרַכ [/FONT]Isa. 21:13; Jer. 25:24; Eze. 27:21; pr. name Arabia ([FONT=&quot]عَرَبُ[/FONT]); so called from its aridity and sterility (see the root No. III). Gent. noun is [FONT=&quot]עֲרָבִי [/FONT]an Arabian, Isa. 13:20; Jer. 3:2; also [/FONT]עַרְבִיNeh. 2:19; plur. [FONT=&quot]עַרְבִּים Arabians, 2 Chron. 21:16; 22:1; and [FONT=&quot]עַרְבִיאִים [/FONT]2 Chron. 17:11; always used of Nomadic tribes, Isa., Jer. loc. cit. Also the name Arabia is not used to designate that large peninsula which geographers call by this name, but a tract of country of no very large extent, to the east and south of Palestine, as far as the Red Sea. So Eusebius says of the Midianites, κεῖται ἐπέκεινα τῆς Ἀραβίας πρὸς νότον ἐν ἐρήμῳ τῶν Σαρακήνων τῆς ἐ̓ρυθρᾶς θαλάσσας ἐπʼ ἀνατολάς. Of no wider extent is Arabia in the New. Test. (Gal. 1:17; 4:25). See my remarks on Isa. 21:13.[FONT=&quot][1][/FONT][/FONT]


[FONT=&quot][1][/FONT]Gesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament s c r i p t ures. Translation of the author's Lexicon manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti libros, a Latin version of the work first published in 1810-1812 under title: Hebräisch-deutsches Handwörterbuch des Alten Testaments.; Includes index. (651). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.


ويقول المؤرخ يوسابيوس القيصري :


beyond Arabia": Eusebius also says that Midian, Horeb, Wilderness of Paran were all "beyond Arabia". What he means by "beyond Arabia" is actually "beyond Petra". Since Eusebius believed Petra is where both Kadesh Barnea and Mt. Hor were located, "beyond Arabia" also means "beyond Kadesh barnea and Mt. Hor". Since we know that the Saracens were Arabs who lived in Saudi Arabia and not in the modern Sinai Peninsula, "beyond Arabia/Petra/Kadesh" is modern Saudi Arabia.




يقول ألبرت بانرز :

Arabia is a well-known country of western Asia, lying south and southeast of Judea. It was divided into three parts, Arabia Deserta, on the east; Arabia Petrea, lying south of Judea; and Arabia Felix, lying still further south. What part of Arabia is here denoted it may not be easy to determine. It is probable that it was Arabia Petrea, because this lay between Judea and Egypt, and would be exposed to invasion by the Assyrians should they invade Egypt; and because this part of Arabia furnished



و أترككم مع بعض الخرائط لتوضيح مكان " العربية " في العهد القديم :


midian.gif



16.jpg


فالعربية ، يقصد بها الجزء السفلي الجنوبي لفلسطين والواقعة شمال جزيرة العرب الحالية ، فلا علاقة بين المقصود من قرابة الـ 3000 عام بشبة الجزيرة الآن على الإطلاق.


والآن علينا أن نحدد من هو قيدار و من هىقبائل قيدار المقصودة في النص الكتابي لانها هى التي سيفني مجدها فيجب ان نعرف اين تقع هذه القبيلة التي سيفني مجدها ...


قيدار هو الإبن الثاني في الترتيب من أبناء اسماعيل ابن ابراهيم ( راجع ، تكوين 25 : 13 ) ، وبهذا الإسم تسموا كقبيلة من قبائل العرب في ذلك الوقت ( وقت اشعياء ) ، اي ابناء قيدار ، تقول عنهم الموسوعات العالمية :

Kedar — dark-skinned, the second son of Ishmael (Gen. 25:13).
It is the name for the nomadic tribes of Arabs, the Bedouins generally (Isa. 21:16; 42:11; 60:7; Jer. 2:10; Ezek. 27:21), who dwelt in the north-west of Arabia. They lived in black hair-tents (Cant. 1:5). To “dwell in the tents of Kedar” was to be cut off from the worship of the true God (Ps. 120:5). The Kedarites suffered at the hands of Nebuchadnezzar (Jer. 49:28, 29).

Easton, M. (1996, c1897). Easton's Bible dictionary.

The second son of Ishmael (Gen. 25:13 = 1 Chr. 1:29). Elsewhere in the OT this term refers to his descendants (the Kedarites), either specifically to the most prominent of the north Arabian “sons of Ishmael” or generally and collectively to Arabic nomads or Bedouin. In Ps. 120:5 the “tents of Kedar” are equated with peace-hating Meshech, which is probably not a region of Asia Minor (as in Gen. 10:2) but a Kedarite subgroup. Cant. 1:5 pictures them as dark skinned (cf. qāḏar, “to be black”), and some repoint MT “Solomon” here to “Shalmah,” a tribe that lived south of the Nabateans in the 3rd century b.c. Isaiah describes them as (1) warriors and archers whose glory will end (Isa. 21:16–17; some see a reference to Nabonidus’ 552 campaign; but not Jer. 49:28–29, concerned with Nebuchadnezzar’s attack on Arabs [“Kedar and the kingdoms of Hazor”] S of Damascus in 599/98); (2) inhabitants of desert villages (Isa. 42:11; probably temporary, fortified enclosures); and (3) poetically paired with sheep-breeders of Nebaioth (60:7; perhaps a reference to the Nabateans of north Arabia; cf. Gen. 25:13; also Ezek. 27:21, where the “princes of Kedar” are paired with the Arabians as sheep/goat-traders with the Phoenicians). Assyrian in******ions as well name them along with the Arabs and Nebaioth. Finally, the poetry of Jer. 2:10 uses a merism to antithetically parallel Kedar with the Kittim (“Cypriots/Greeks”) as representatives, respectively, of the East and West.

OT Old Testament
MT Masoretic Text
Freedman, D. N., Myers, A. C., & Beck, A. B. (2000). Eerdmans dictionary of the Bible (761).




Kedar (keeʹduhr; Heb., ‘dark’), a confederation of Arab tribes based in the north Arabian desert. In Gen. 25:13 and 1 Chron. 1:29 Kedar is one of the twelve sons of Ishmael. The Kedarites were a major force from the late eighth century b.c. until the rise of the Nabateans in the fourth century b.c. and are frequently mentioned in Assyrian and Neo-Babylonian sources. They raided lands on their eastern and western borders and controlled the eastern trade route from Arabia to the Fertile Crescent. The later extent of their influence is illustrated by a silver bowl dated to the fifth century b.c. from modern Tell el-Maskhuta in the eastern Nile delta dedicated to the goddess Han-Ilat by ‘Qaynu the son of Gashmu the king of Kedar’; this Gashmu is the same as ‘Geshem the Arab’ of Neh. 2:19 and 6:1.
In the Bible the military might of the Kedarites is indicated by reference to their archers and warriors (Isa. 21:16-17). Thus, although they dwelt in the eastern desert in dark tents (Isa. 42:11; Jer. 2:10; 49:28; Ps. 120:5; Song of Sol. 1:5) and were herders (Isa. 60:7; Jer. 49:29), their ‘princes’ traded with Tyre, which lay on the coast of the Mediterranean Sea far to the north and east (Ezek. 27:21). Their being singled out in Isaiah and Jeremiah as objects of oracles shows their importance and corresponds to what we know of them from nonbiblical sources.

Heb. Hebrew
Achtemeier, P. J., Harper & Row, P., & Society of Biblical Literature. (1985). Harper's Bible dictionary. Includes index. (1st ed.) (523). San Francisco: Harper & Row.





KEDAR (Kēʹ dȧr) Personal name meaning “mighty” or “swarthy” or “black.” The second son of Ishmael and a grandson of Abraham (Gen. 25:13; 1 Chron. 1:29). The name occurs later in the Bible presumably as a reference to a tribe that took its name from Kedar. Little concrete information is known about the group, however. Apparently the descendants of Kedar occupied the area south of Palestine and east of Egypt (Gen. 25:18). They may best be described as nomadic, living in tents (Ps. 120:5; Song 1:5) and raising sheep and goats (Isa. 60:7; Jer. 49:28–29, 32), as well as camels, which they sold as far away as Tyre (Ezek. 27:21).

Brand, C., Draper, C., England, A., Bond, S., Clendenen, E. R., Butler, T. C., & Latta, B. (2003). Holman Illustrated Bible Dictionary (977). Nashville, TN: Holman Bible Publishers.



KEDAR [KEE dur] — the name of a man and a tribe in the Old Testament:
1. The second son of Ishmael (Gen. 25:13).
2. The tribe that sprang from Kedar, as well as the territory inhabited by this tribe in the northern Arabian desert (Is. 21:16–17).


Youngblood, R. F., Bruce, F. F., Harrison, R. K., & Thomas Nelson Publishers. (1995). Nelson's new illustrated Bible dictionary. Rev. ed. of: Nelson's illustrated Bible dictionary.; Includes index. Nashville: T. Nelson.




KEDAR (kēʾdêr, Heb. kēdhār, probably either mighty or dark). 1. One of the twelve sons of Ishmael, son of Abraham by Hagar (Gen 25:13). These sons were called “tribal rulers.” They helped originate the Arab peoples.
2. The tribe that descended from Kedar and their territory. They were nomads for the most part (Ps 120:5; Song of Songs 1:5), raising sheep (Isa 60:7) but sometimes intruding into villages (42:11). The “doom of Kedar,” declared in Jeremiah 49:28–33, tells us something of their desert civilization and also of their terror when they learned that Nebuchadnezzar was coming against them. Their territory was in the northern part of the Arabian Desert.


Douglas, J., & Tenney, M. C. (1987). New International Bible Dictionary. Originally published as: The Zondervan pictorial Bible dictionary. 1963. (562). Grand Rapids, MI: Zondervan.




Ke´dar (dark-skinned), the second in order of the sons of Ishmael, Gen. 25:13; 1 Chron. 1:29, and the name of a great tribe of Arabs settled on the northwest of the peninsula and on the confines of Palestine. The “glory of Kedar” is recorded by the prophet Isaiah, Isa. 21:13-17, in the burden upon Arabia; and its importance may also be inferred from the “princes of Kedar” mentioned by Ezekiel, Ezek. 27:21, as well as the pastoral character of the tribe. They appear also to have been, like the wandering tribes of the present day, “archers” and “mighty men.” Isa. 21:17; comp. Ps. 120:5. That they also settled in villages or towns we find from Isaiah. Isa. 42:11. The tribe seems to have been one of the most conspicuous of all the Ishmaelite tribes, and hence the rabbins call the Arabians universally by this name.


Smith, W. (1997). Smith's Bible dictionary. Nashville: Thomas Nelson.



و إليكم بعض الخرائط للتسهيل :


اول خريطة توضح مكانها بالنسبة لتيماء فى شمالها


08022011085329.png

وايضا :
08022011085921.png



وايضا خريطة اخرى توضح العلاقة بين تيماء وقيدار فى شمالها
08022011090200.png


وكما ترون و أكدنا كثيراً ، النبوة تاريخية بحتة ولا علاقة لها بالجنوب الحالي ولا العربية الحالية وانما في الشمال تماماً كما هو موضح.


ولو رجعنا الى النبوة السابقى ( قبل نبوة بلاد العرب ) سنجد أنه يتحدث عن آدوم وهى ايضاً في الشمال وايضاً كل المدن المذكورة هنا لان النبوة كلها عن تدمير هذه المنطقة تماماً كما نشاهد في الخرائط :


israel_map.gif

وايضا :
image006.jpg

وايضا :


08022011055956.png



فالنبوات تتكلم عن مكان تجمع بينه بخط سير صحيح في الشمال كله ولا علاقة لها بلجنوب الحالي في العرب ولا بكل ما ادعاه الزميل بالخطأ !



فهل بعد كل هذه الأدلة التي تجزم وتؤكد بكل قوة أن النبوة تاريخية بحتة وتم تحقيقها قبل ما يقرب من 3000 عام على يد سرجون الملك الآشوري العظيم ، فهل بعد كل هذا يأتي إنسان ويقول بلا دليل او حتى قوة في عرض كلامه أن النبوة عن نبي !

اعتقد ان منشأ هذه النبوة هو احد الأشخاص الذي استخدموا البحث في الكتاب المقدس عن كلمة " عرب " فما لوجد كلمة " عرب " وبجانبها كلمة " وحي " قال ، اهو البنوة اهي يا نصارى !! ولا عزاء للعلم !!


[FONT=&quot]

[/FONT]
 
التعديل الأخير:
أعلى